王雪茹 佟利功
(1.大連交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116028; 2.日本東北大學(xué)院國(guó)際文化研究科,東京仙臺(tái)SS980-0871)
(一)
早期的語(yǔ)言學(xué)大都脫離了語(yǔ)言主體(“人”)對(duì)于周遭事物的認(rèn)識(shí),只是從語(yǔ)言的形式,結(jié)構(gòu)等側(cè)面單純地對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行研究。與此相反,20世紀(jì)80年代興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言能力是人類(lèi)認(rèn)知能力的一種反映,脫離人的認(rèn)知能力單純地研究語(yǔ)言本身是不夠的?!罢Z(yǔ)言表達(dá),不是由語(yǔ)言所指示的對(duì)象決定的,而是由說(shuō)話人是如何理解把握這些指示對(duì)象而決定的[1]”。這就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本語(yǔ)言觀。
換句話說(shuō),說(shuō)話人對(duì)于語(yǔ)言對(duì)象(語(yǔ)言所指示的對(duì)象)的認(rèn)知方式不同,語(yǔ)言表達(dá)的方式也會(huì)隨之不同。那么,在同一種場(chǎng)合下,日本人和中國(guó)人對(duì)于語(yǔ)言對(duì)象的認(rèn)知方式的區(qū)別為本文考察的重點(diǎn)。
本文將以日語(yǔ)授受關(guān)系句型與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)為例①之所以以此為例,是因?yàn)槿照Z(yǔ)授受關(guān)系句型是日語(yǔ)中獨(dú)有的一個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目。也是一直以來(lái)困擾日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)學(xué)習(xí)難點(diǎn)。,嘗試認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原理(本文使用的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原理為池上嘉彥提出的事態(tài)把握理以及Traugott提出的相互主觀化原理。其中,本文對(duì)于Traugott的相互主觀化原理在原有的基礎(chǔ)上做了重新定義)在對(duì)照語(yǔ)言學(xué)中的應(yīng)用。由于篇幅所限,本文只選取日語(yǔ)授受關(guān)系句型中對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)學(xué)習(xí)困難的用法,通過(guò)日語(yǔ)授受關(guān)系句型和與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)在語(yǔ)言上的差異來(lái)探究?jī)蓢?guó)說(shuō)話人在事物認(rèn)知方式上的區(qū)別。這種方法也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中常用的一種研究方法[2]。
事態(tài)把握原理是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論觀點(diǎn),由日本語(yǔ)言學(xué)家池上嘉彥提出??梢院?jiǎn)單地理解為:人們?cè)诎l(fā)話之時(shí)要對(duì)面對(duì)的事態(tài)有個(gè)總體把握,把握方式不同,發(fā)話內(nèi)容也會(huì)不同;同樣道理,發(fā)話內(nèi)容不同,就說(shuō)明說(shuō)話人對(duì)于事態(tài)的把握方式是不一樣的[3][4]。
說(shuō)話人在把握事態(tài)上都有哪些把握方式呢?下面列舉幾種常見(jiàn)的事態(tài)把握方式。
第一種,把自己的視點(diǎn)放在哪里去把握。比如面對(duì)同一個(gè)坡路,因視點(diǎn)不同,會(huì)有如下不同的說(shuō)話方式:
(1)a這是個(gè)上坡路。
b這是個(gè)下坡路。
第二種,站在誰(shuí)的角度上去把握。比如面對(duì)母親和孩子相擁的情景,因說(shuō)話人的說(shuō)話立場(chǎng)不同,會(huì)造成如下不同的說(shuō)話方式:
(2)a媽媽抱著孩子。
b孩子被媽媽抱著。
第三種,對(duì)于眼前的事物從多大的抽象度去把握。比如面對(duì)一只小動(dòng)物,因說(shuō)話人的事態(tài)把握抽象度不同,會(huì)產(chǎn)生如下不同的說(shuō)話方式:
(3)a這有一只狗。
b這有一只哈士奇。
第四種,是把一種事態(tài)當(dāng)做事情來(lái)把握,還是當(dāng)做事物來(lái)把握。比如面對(duì)朋友的去世,可能會(huì)有下面不同的說(shuō)話方式:
(4)a他死了,我很傷心。
b他的死,讓我很傷心。
第五種,是把一種事態(tài)當(dāng)做跟自己有直接關(guān)系的事情來(lái)把握,還是間接地去把握。比如下面的說(shuō)話方式:
(5)a他在這。
b他在我旁邊。
不同的事態(tài)把握方式會(huì)形成不同的說(shuō)話方式。還有另外一種常見(jiàn)的事態(tài)把握方式,這種方式明顯地體現(xiàn)了日本人和中國(guó)人在面對(duì)同一事態(tài)的不同態(tài)度。這就是本文將要引用的重要原理之一:“主觀把握”和“客觀把握”的原理。
主觀把握和客觀把握的觀點(diǎn)也是由池上嘉彥最先提出的[3][4]。用漢語(yǔ)理解為:
“主觀把握”:說(shuō)話人把自己置身于事態(tài)之中,把自己作為事態(tài)的當(dāng)事人——實(shí)際上可能自己根本就不在事態(tài)當(dāng)中,但是說(shuō)話人卻把自己投入到事態(tài)當(dāng)中去,仿佛自己置身其中。
“客觀把握”:說(shuō)話人把自己置身于事態(tài)之外,把自己作為事態(tài)的旁觀者——實(shí)際上可能自己本來(lái)是處于事態(tài)之中的,但是說(shuō)話人卻把自己置于事態(tài)之外,仿佛自己不在其中。
下面舉例來(lái)進(jìn)一步理解。
(6)a小明面對(duì)著我坐在桌子對(duì)面。
b小明坐在桌子對(duì)面。
(a)這種說(shuō)話方式,說(shuō)話人仿佛拿著一張照片——上面有小明,有說(shuō)話人本人,說(shuō)話人和小明中間是一個(gè)桌子——,這張照片就是眼前的事態(tài),而說(shuō)話人跳出事態(tài)之外,眼里映出了小明,也印出了自己。這就是典型的客觀把握方式。
而(b)這種說(shuō)話方式,是說(shuō)話人坐在小明對(duì)面,直接面對(duì)小明說(shuō)話,這時(shí)說(shuō)話人眼里印出的只有小明和眼前的桌子,而沒(méi)有自己。也就是說(shuō),這種說(shuō)話方式,是說(shuō)話人把自己置身于事態(tài)之中,這就是典型的主觀把握方式。
(二)
Traugott在之后的對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)法化①語(yǔ)法化是指語(yǔ)言的意思由原來(lái)最基本的意思發(fā)生變化與擴(kuò)張,一般會(huì)出現(xiàn)由實(shí)詞向虛詞這個(gè)方向的引申變化。比如說(shuō)漢語(yǔ)的“在”這個(gè)詞,最基本的含義是動(dòng)詞(實(shí)詞)意義,表示存在。而后來(lái)引申為“在學(xué)校學(xué)習(xí)”這種介詞(虛詞)用法。的研究當(dāng)中發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)言的意思擴(kuò)張、引申的過(guò)程中,隨著主觀化現(xiàn)象的出現(xiàn)②主觀化是指語(yǔ)言主體的主觀態(tài)度或感情漸漸融入語(yǔ)言的意思當(dāng)中,使語(yǔ)言的意思發(fā)生變化擴(kuò)張的一個(gè)過(guò)程。,還會(huì)出現(xiàn)相互主觀化(intersubjectification)現(xiàn)象[5]。關(guān)于Traugott的相互主觀化的觀點(diǎn)用漢語(yǔ)簡(jiǎn)單理解為:相互主觀化是指,語(yǔ)言主體對(duì)于聽(tīng)話者的顧慮在語(yǔ)言變化過(guò)程中的體現(xiàn)。也就是說(shuō),人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候,為了讓對(duì)方接受自己的意見(jiàn)。首先說(shuō)話人要有這樣的意識(shí),即聽(tīng)話者也是一個(gè)人,是一個(gè)有主觀意識(shí)的人,因此說(shuō)話人要顧慮到聽(tīng)話者的主觀感情。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是說(shuō)話人顧及聽(tīng)話者的主觀感情,因此,稱作“相互主觀化”。
另外,看一下Traugott提出的主觀化和相互主觀化這兩個(gè)概念之間的聯(lián)系。主觀化是說(shuō)話人將自己的主觀感情融入語(yǔ)義之中,使語(yǔ)義發(fā)生擴(kuò)張;而相互主觀化是將自己對(duì)于聽(tīng)話者的顧慮融語(yǔ)義之中,使語(yǔ)義發(fā)生擴(kuò)張。主觀化更傾向于說(shuō)話人自己,而相互主觀化更傾向于聽(tīng)話者。
我們?cè)倏匆粋€(gè)具體的例子。(7)a.Let us go,will you?
b.Let’s go,shall we?
c.Let’s take our pills now,Roger.眾所周知,(a)中的let us表示的范圍不包括聽(tīng)話者,同時(shí),“go”的主導(dǎo)權(quán)在聽(tīng)話者手中;而(b)中的let us表示的范圍包括了聽(tīng)話者,并且“go”的主導(dǎo)權(quán)由對(duì)方轉(zhuǎn)移到了我,這個(gè)過(guò)程就可以理解為let us的主觀化的過(guò)程。再看(c)中的let’s的用法,事實(shí)上吃藥的人是Roger,不包括說(shuō)話人,而說(shuō)話人卻使用了“our”這個(gè)詞,這種表達(dá)在勸說(shuō)小孩兒吃藥的時(shí)候,好像自己也要承受吃藥之苦似的,與吃藥本人產(chǎn)生了感情上的共鳴,達(dá)到勸藥的效果。那么這種用法,就是說(shuō)話人將對(duì)于聽(tīng)話者的顧及融入語(yǔ)言當(dāng)中,使let us-let’s的用法發(fā)生了目前來(lái)說(shuō)最后的擴(kuò)張,那么這個(gè)時(shí)候就是所謂的相互主觀化的過(guò)程了。
綜上所述,相互主觀化是說(shuō)話者把聽(tīng)話者也視為有主觀感情的存在,并將其體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)之中,使語(yǔ)言的意義發(fā)生了擴(kuò)張與引申。
(三)
Traugott對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析的時(shí)候,不但將語(yǔ)言主體與語(yǔ)言對(duì)象的關(guān)系納入視野,并且考慮到了語(yǔ)言主體與聽(tīng)話者之間的社會(huì)關(guān)系、人際關(guān)系等問(wèn)題。Traugott所提出的這個(gè)相互主觀性的概念使意義論的研究與語(yǔ)用論的研究有效地結(jié)合了起來(lái)??梢哉f(shuō)是語(yǔ)言理論研究的一個(gè)重要里程碑。
但是Traugott所提出的相互主觀化的概念卻有著它的缺陷與不足。本文將通過(guò)實(shí)例,在Traugott的基礎(chǔ)之上,嘗試將相互主觀化概念進(jìn)一步完善。
首先將Traugott主觀化概念作如下整理。
第一,Traugott只著眼于說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者主觀感情的考慮。
第二,Traugott只考慮到了“顧及”這個(gè)角度。
第三,Traugott把相互主觀化的概念只是放在了語(yǔ)法化——語(yǔ)言意義的變化與擴(kuò)張的角度上來(lái)考慮。
下面,筆者將針對(duì)Traugott的這三點(diǎn)進(jìn)行重新的審視。
Traugott只考慮了說(shuō)話人對(duì)于“聽(tīng)話者”的顧及,而本文的觀點(diǎn)認(rèn)為,除了聽(tīng)話者之外,還包括說(shuō)話人對(duì)于句中出現(xiàn)的其他人物,乃至事物的主觀感情。
眾所周知,日語(yǔ)中敬語(yǔ)是一個(gè)非常完整的語(yǔ)法體系。其中,按照說(shuō)話人所表達(dá)的敬意的對(duì)象不同,可以分為“對(duì)聽(tīng)話者敬語(yǔ)”和“對(duì)句中人物敬語(yǔ)”兩大類(lèi)[6]。例如比較下面的例句:
(8)a(先生と話すとき)今から伺います。(對(duì)老師說(shuō),“現(xiàn)在我去拜訪您。”)
b(友人と話すとき)昨日先生の研究室に伺ったよ。(跟朋友說(shuō),“昨天我去拜訪老師了?!?
很顯然,(a)中說(shuō)話人所表達(dá)的敬意針對(duì)聽(tīng)話者的老師,而(b)中所表達(dá)的敬意則不是針對(duì)聽(tīng)話者的朋友,而是針對(duì)句中的老師。這樣,“伺う(拜訪)”這個(gè)敬語(yǔ)動(dòng)詞的意義在從(a)到(b)的語(yǔ)義擴(kuò)張中,就沒(méi)有遵循Traugott所說(shuō)的“說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的顧及”,而是“說(shuō)話人對(duì)于文中人物的顧及”。
綜上所述,在相互主觀化的概念當(dāng)中,只是著眼于“聽(tīng)話者”是不夠的,還應(yīng)包括文中出現(xiàn)的其他人物,甚至事物。
Traugott只考慮了說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的“顧慮”,而本文的觀點(diǎn)認(rèn)為,除了“顧慮”這種主觀感情之外,還包括對(duì)于對(duì)方的“感激”“歉意”等好意,和“痛恨”“厭惡”等惡意,以及一切的主觀感情的語(yǔ)言化現(xiàn)象。例如下面的例句:
(9)a友達(dá)が助けてくれた。(朋友幫助了我。)
bよく俺の顔に泥を塗ってくれたね。(你可真能給我丟臉呢!)
這是日語(yǔ)中「てくれる」這個(gè)授受補(bǔ)助動(dòng)詞意義擴(kuò)張的例子。(a)中的「てくれる」是它的基本含義,表示別人為自己做了事,說(shuō)話人用「てくれる」表示對(duì)對(duì)方的感激之情。而(b)中的「てくれる」則是它的引申義,表示說(shuō)話人對(duì)給自己丟臉的聽(tīng)話者的“埋怨”“憤怒”之意。這時(shí)的引申方式,也是由說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的“非善意”實(shí)現(xiàn)的。
綜上所述,在相互主觀化的概念當(dāng)中,只是著眼于對(duì)于聽(tīng)話者的“顧慮”是不夠的,還包括說(shuō)話人的“善意”、“惡意”等一切主觀感情。
Traugott只是從“語(yǔ)法化”,即語(yǔ)言意思的擴(kuò)張與引申的角度對(duì)相互主觀化的概念進(jìn)行了考察,而本文的觀點(diǎn)認(rèn)為,相互主觀化的概念可以脫離“語(yǔ)法化”的過(guò)程獨(dú)立存在,也可應(yīng)用于語(yǔ)言的對(duì)比當(dāng)中。
其實(shí),后來(lái)的學(xué)者在利用Traugott的相互主觀化的觀點(diǎn)進(jìn)行研究的時(shí)候,就已經(jīng)在不知不覺(jué)中實(shí)現(xiàn)了這種分離。
比如,上原在“形態(tài)素的順序”這一章當(dāng)中,從相互主觀化的觀點(diǎn)論述日語(yǔ)中“具有表示說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的某種主觀感情的機(jī)能”的形態(tài)素進(jìn)行了論述,舉出了下面的例子[7]。
(10)大きいですよね。(好大啊。)
上原認(rèn)為,由于「よ」表示的是說(shuō)話人對(duì)于自己主管感情的主張,而「ね」表示的是說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的主觀感情的確認(rèn),所以,按照形態(tài)素的排序基準(zhǔn)①認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言類(lèi)型論的觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言的各個(gè)要素的排列順序?yàn)椤翱陀^事實(shí)部分”,“說(shuō)話人的主觀感情部分”,“說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者的主管感情部分”。,「ね」走在了「よ」的后面[7]。這個(gè)例子就充分說(shuō)明了,相互主觀化的概念是可以脫離語(yǔ)言的語(yǔ)法化而獨(dú)立存在于個(gè)別語(yǔ)言現(xiàn)象當(dāng)中的。
另外,Kim關(guān)于不同語(yǔ)言之間的主觀化和相互主觀化的進(jìn)度范圍,對(duì)日語(yǔ)和韓語(yǔ)進(jìn)行了比較[8]。根據(jù) Kim的論述得知,“非主觀意思②即客觀事實(shí)?!薄爸饔^意思”“相互主觀意思”之中,特別是關(guān)于“相互主觀化”這種現(xiàn)象,在語(yǔ)言之間存在著較大的差異。比如日語(yǔ)和韓語(yǔ)之間,與韓語(yǔ)相比日語(yǔ)的“相互主觀化”的語(yǔ)法形式更為系統(tǒng)、發(fā)達(dá)。從Kim的論述中得知,相互主觀化的概念還是可以運(yùn)用在語(yǔ)言中比較的。
綜上所述,相互主觀化的概念不但可以在語(yǔ)法化過(guò)程中理解把握,還可以脫離語(yǔ)法化過(guò)程,用在個(gè)別語(yǔ)言現(xiàn)象以及語(yǔ)言間的對(duì)比當(dāng)中。
本文對(duì)Traugott提出的相互主觀化概念做了重新的分析,并作出如下定義:說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話者以及文中出現(xiàn)的一切人物乃至事物的所有感情用語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)的現(xiàn)象。
本文也將相互主觀化原理應(yīng)用于日語(yǔ)授受關(guān)系句型與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)的比較上。
關(guān)于「てもらう」句型
日語(yǔ)「てもらう」句型的基本含義是,“說(shuō)話人向?qū)Ψ教岢稣?qǐng)求,然后對(duì)方為說(shuō)話人做事。說(shuō)話人把對(duì)方做的事視一種好意來(lái)接受[9]”。比如下面的場(chǎng)景。
(11)私は本がほしいと言って、母に買(mǎi)ってもらった③本文所使用例句以及漢語(yǔ)翻譯的模式參照與語(yǔ)料庫(kù)中搜集的例句,但是并沒(méi)有使用語(yǔ)料庫(kù)中的原句,原因有二,第一,語(yǔ)料庫(kù)中的小說(shuō)中的例句較長(zhǎng),并且用詞生澀,不易理解;第二,由于投稿字?jǐn)?shù)有限,較長(zhǎng)的例句會(huì)占用很長(zhǎng)的篇幅,為了給其他的論述說(shuō)明留出空間,而沒(méi)有使用語(yǔ)料庫(kù)中的原句。這一點(diǎn)也參考了筆者在中日對(duì)照語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)口頭發(fā)表時(shí)被寄予的建議。。(我說(shuō)想要書(shū),讓媽媽給我買(mǎi)來(lái)了。)
這句話是說(shuō)話人首先向媽媽提出要求,然后媽媽給說(shuō)話人買(mǎi)了書(shū),說(shuō)話人把媽媽買(mǎi)書(shū)這件事當(dāng)做一種好意來(lái)理解,于是用了上面的說(shuō)法。是「てもらう」句型最典型的情況,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)比較容易接受。但是下面的情況則不同。
(12)先生のお宅に尋ねて、奧さんにお茶を出してもらった。(×我去老師家,讓老師的夫人給我倒了一杯茶。)
通過(guò)下面括號(hào)中直譯的漢語(yǔ)可以理解出日語(yǔ)的意思。說(shuō)話人去老師家,一般情況下不可能向老師的夫人要茶喝,而是人家主動(dòng)給說(shuō)話人倒了茶。也就是說(shuō),這種情況不是「てもらう」句型的典型用法,但是日本人在這樣的時(shí)候同樣會(huì)使用「てもらう」句型。直譯成漢語(yǔ),是不通的。漢語(yǔ)要說(shuō)成,“我去老師家,老師的夫人給我倒了一杯茶”。
綜上所述,面對(duì)同一場(chǎng)景,日本人和中國(guó)人在事態(tài)把握上怎樣的特點(diǎn)呢?
首先,客觀事態(tài)(實(shí)際情況)是說(shuō)話人去了老師家,老師的夫人見(jiàn)說(shuō)話人來(lái)了,給說(shuō)話人倒了一杯茶,說(shuō)話人喝了。
本來(lái)客觀事實(shí)是夫人主動(dòng)倒了一杯茶,而并無(wú)說(shuō)話人的事先請(qǐng)求,也就是說(shuō),在夫人倒茶這個(gè)事態(tài)中并沒(méi)有說(shuō)話人的存在。但是日本人卻把自己放在了夫人倒茶這一事態(tài)當(dāng)中,仿佛是說(shuō)話人先請(qǐng)夫人給說(shuō)話人倒茶,她才給說(shuō)話人倒的一樣。這就是以上所介紹的主觀把握的事態(tài)把握方式。
相反中國(guó)人是實(shí)事求是地把自己置身于夫人倒茶這個(gè)事態(tài)之外,來(lái)客觀地把握。
另外,本來(lái)是沒(méi)有說(shuō)話人事先的要求,是對(duì)方主動(dòng)給自己倒的茶。但是,說(shuō)話人卻通過(guò)「てもらう」句型的使用,把對(duì)方的主動(dòng)變成了自己的主動(dòng),把自己對(duì)于對(duì)方的禮貌與感激之意體現(xiàn)于言表。這就是所謂的相互主觀化。
而與此相對(duì),漢語(yǔ)卻是如實(shí)地將對(duì)方主動(dòng)給我倒茶的客觀事實(shí)用語(yǔ)言體現(xiàn)了出來(lái),語(yǔ)言表達(dá)中沒(méi)有體現(xiàn)出相互主觀化這一現(xiàn)象。
「てもらう」句型體現(xiàn)了日本人的主觀把握事態(tài)方式;而與此對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)則體現(xiàn)了中國(guó)人客觀把握事態(tài)把握的方式。另外,相互主觀化現(xiàn)象在日語(yǔ)「てもらう」句型中有所體現(xiàn),而在與其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)中卻沒(méi)有體現(xiàn)。
關(guān)于「てくれる」句型
日語(yǔ)「てくれる」句型的基本含義是,“對(duì)方主動(dòng)為說(shuō)話人做某事,說(shuō)話人把對(duì)方做的事作為一種好意來(lái)接受,表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)對(duì)方的感激之情”[10]。因此,通常情況下,對(duì)方一般為有情物,也就是人。比如下面的場(chǎng)景。
(13)お金を忘れて困っている私を見(jiàn)て、友達(dá)がお金を貸してくれた。(朋友見(jiàn)我忘記帶錢(qián)正在發(fā)愁,于是他把錢(qián)借給了我。)
這句話的事實(shí)是朋友見(jiàn)說(shuō)話人發(fā)愁主動(dòng)把錢(qián)借給了說(shuō)話人,說(shuō)話人把朋友借自己錢(qián)這件事作為一種好意來(lái)接受,用「てくれる」句型表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)朋友的感激之情。這種情況是「てくれる」句型最典型的用法。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)比較容易接受。但是下面這種情況則不同。
(14)何ヶ月も雨が降っていなくて、困っているとき、雨が降ってくれた。(×好幾個(gè)月沒(méi)下雨了,大家正發(fā)愁的時(shí)候,雨為我們下了。)
通過(guò)下面括號(hào)中直譯的漢語(yǔ)譯文可以理解出日語(yǔ)的意思。好幾個(gè)月都沒(méi)下雨了,天氣干燥難耐,人們渴望下雨。正在這時(shí),天空轉(zhuǎn)陰,下起了雨。這種情況不是「てくれる」句型的典型用法,但是日本人卻經(jīng)常使用這個(gè)句型。一般情況下,漢語(yǔ)要說(shuō)成,“好幾個(gè)月沒(méi)下雨了,大家正發(fā)愁的時(shí)候,下雨了。”。
這種說(shuō)話方式的區(qū)別,體現(xiàn)了日本人和中國(guó)人在事態(tài)把握上的什么特點(diǎn)呢?
首先,客觀的事態(tài)(實(shí)際情況)是好幾個(gè)月沒(méi)下雨了,人們發(fā)愁之時(shí),下了雨。本來(lái)客觀事實(shí)是,雨不是專為哪個(gè)人而下,更不是特意為說(shuō)話人而下。也就是說(shuō),說(shuō)話人事實(shí)上并不存在于下雨這個(gè)客觀事態(tài)當(dāng)中。但是在日語(yǔ)表達(dá)上日本人卻把自己放在了下雨這一事態(tài)當(dāng)中,好像雨是專程為我而下一樣來(lái)把握這個(gè)事態(tài)。這就是方才所介紹的主觀把握的事態(tài)把握方式。
相反,中國(guó)人是實(shí)事求是地把自己置身于下雨這個(gè)事態(tài)之外,來(lái)客觀地把握這個(gè)事態(tài)。
另外,本來(lái)“雨”不是為說(shuō)話人所下,但是說(shuō)話人卻把自己的對(duì)于“雨”的感激之情用「てくれる」句型表達(dá)出來(lái),這就是一種相互主觀化的體現(xiàn)。然而與此相反,漢語(yǔ)卻是客觀地把“下雨”這件事用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),沒(méi)有體現(xiàn)出相互主觀化這一現(xiàn)象。
關(guān)于「てやる」句型
日語(yǔ)「てやる」句型的基本用法是,“說(shuō)話人為對(duì)方做了某事,并把自己的善意傳達(dá)給對(duì)方”[11]。比如下面的場(chǎng)景。
(15)心配しないで、兄ちゃんがお金を出してやるから。(別著急,哥哥給你錢(qián)。)
這是說(shuō)話人見(jiàn)妹妹沒(méi)有錢(qián),于是說(shuō)要給她錢(qián),并用「てやる」句型表達(dá)了自己的善意之情。這是「てやる」句型最典型的情況,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)比較容易接受。但是下面這種情況則不同。
(16)今度こそ合格してやる!(這次我一定要給你考上!)
這是說(shuō)話人前幾次都沒(méi)考上,或被別人嘲笑,于是用「てやる」句型表示自己一定要考上的決心。這并不是「てやる」句型的典型用法,但是日本人在這種情況下同樣會(huì)使用。漢語(yǔ)要說(shuō)成,“這次我一定要考上”。
面對(duì)同一場(chǎng)景,日本人和中國(guó)人的說(shuō)話方式形成了如下對(duì)比:
(17)a今度こそ合格してやる!(這次我一定要給你考上!)
b這次我一定要考上。
由于此時(shí)的「てやる」句型表達(dá)的是說(shuō)話人自己發(fā)出的動(dòng)作,所以說(shuō)話人本身無(wú)論是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是處于此事態(tài)之中。從事態(tài)把握的觀點(diǎn)看不出兩者的區(qū)別。因此,此時(shí)單從相互主觀化的觀點(diǎn)來(lái)考察。
日語(yǔ)表達(dá)中,說(shuō)話人把自己考上這件事當(dāng)作對(duì)對(duì)方的一種炫耀或報(bào)復(fù),并把這種主觀感情通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這就是一種相互主觀化的體現(xiàn)。然而與此相反,漢語(yǔ)卻是客觀地把“我要考上”這件事用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),沒(méi)有體現(xiàn)出相互主觀化這一現(xiàn)象。
綜上所述,相互主觀化現(xiàn)象在日語(yǔ)「てやる」句型中有所體現(xiàn),而在對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)中卻沒(méi)有體現(xiàn)。
[1][日]辻幸夫.認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)への招待[M].東京:大修館書(shū)店,2007:78.
[2][日]中村芳久.認(rèn)知文法論Ⅱ[M].東京:大修館書(shū)店,2004:5.
[3][日]池上嘉彥.言語(yǔ)における<主観性>と <主観性>の言語(yǔ)的指標(biāo)(1)[A].認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)論考[C].2003:1-49.
[4][日]池上嘉彥.言語(yǔ)における<主観性>と <主観性>の言語(yǔ)的指標(biāo)(2)[A].認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)論考[C].2004:1:1-60.
[5]Traugott,Elizabeth Closs.From Subjectification to Intersubjectification[A].International Conference on Historical Linguistics.Paper presented at the Workshop on Historical Pragmatics in the Fourteenth[C].Vancouver.1999:1.
[6]庵功雄.新しい日本語(yǔ)學(xué)入門(mén)[M].スリエーネットワーク.
[7][日]上原聡,熊代文子.音韻·形態(tài)のメカニズム:認(rèn)知音韻·形態(tài)論のアプローチ[M].研究社.
[8]Kim Joungmin.Where Japanese Contrasts with Korean and Mandarin Chinese[A].The Pragmatics Society of Japan[C].2007(9):1-16.
[9]佟利功.日語(yǔ)授受關(guān)系句型與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的比較(之一)—關(guān)于日語(yǔ)「てもらう」句型[J].中國(guó)校外教育,2010(3).
[10]佟利功.日語(yǔ)授受關(guān)系句型與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的比較(之二)—關(guān)于日語(yǔ)「てくれる」句型[J].中國(guó)校外教育,2010(4).
[11]佟利功.日語(yǔ)授受關(guān)系句型與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的比較(之三)—關(guān)于日語(yǔ)「てやる」句型[J].中國(guó)校外教育,2010(5).