• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語(yǔ)俳句漢譯句式探析

      2010-03-22 21:40:47陳林俊
      關(guān)鍵詞:俳句漢譯原詩(shī)

      陳林俊

      (南京信息工程大學(xué)日語(yǔ)系,江蘇南京210044)

      日語(yǔ)俳句漢譯句式探析

      陳林俊

      (南京信息工程大學(xué)日語(yǔ)系,江蘇南京210044)

      關(guān)于該用何種句式對(duì)日語(yǔ)俳句進(jìn)行漢譯,翻譯界一直眾說(shuō)紛紜。圍繞這一問題,譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要集中于其翻譯句式——漢譯時(shí)到底該取義還是存形。根據(jù)對(duì)俳句翻譯中形與義的矛盾以及中日語(yǔ)言差異等因素的分析,為了如實(shí)、完整地傳達(dá)俳句韻味,漢譯時(shí)應(yīng)采取異化譯法,盡可能保留俳句原有的句式,亦即用“5、7、5”的句式進(jìn)行漢譯。而由于中日兩國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),這也是完全可行的,該句式也較易為漢語(yǔ)讀者所接受,通過“稀釋”、“疊字”等手段,也可解決俳句漢譯帶來(lái)的中日語(yǔ)信息量差異問題。

      俳句;翻譯;異化

      一、問題的提出

      俳句的漢譯已有較長(zhǎng)歷史,據(jù)佟君稱,“中國(guó)翻譯俳句的歷史應(yīng)該始自20年代,且以口語(yǔ)體風(fēng)格開始”,但對(duì)于具體該如何翻譯,譯界并沒有定說(shuō),如賀明真(1996)認(rèn)為,“俳句漢譯的常見句式,除‘五、五句’,‘七、七句’,‘五、七、五句’之外,還有‘四、七句’,‘五、七句’,‘七、五句’”[1]??梢?,盡管有一定的翻譯歷史,但由于俳句翻譯的艱難,在翻譯上眾人還是各行其是,在風(fēng)格上,是應(yīng)該用口語(yǔ)體還是用古體,句式是用自由式,還是“5、5”,“7、7”,“5、7、5”,或是其它句式,可以說(shuō)是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。同樣一首俳句,可能有十幾種譯文在流傳。

      比如,松尾芭蕉的『古池』句的漢語(yǔ)譯文,據(jù)佟君統(tǒng)計(jì),最起碼就有以下這15種:

      古池(ふるいけ)や,蛙(かわず)跳(と)びこむ,水(みず)の音(をと)

      1)古池,青蛙跳入,水聲。

      2)古池——青蛙跳進(jìn)水里的聲音。

      3)青蛙入古池,古池發(fā)清響。

      4)古池塘,青蛙入水,水聲響。

      5)青蛙跳入古池中,噫嘻聞水聲。

      6)蒼寂古池,小蛙邁然躍入,池中水的聲音。

      7)古池塘,青蛙入水,發(fā)清響。

      8)蒼寂古潭邊,不聞鳥雀喧,一蛙穿水入,劃破鏡中天。

      9)幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧。

      10)古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。

      11)古老的水池,青蛙跳躍,一片水聲濺起。

      12)幽幽古池畔,蛙入碧水聲如幻。

      13)蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響。

      14)古老水池濱,小蛙兒跳進(jìn)水里,發(fā)出的清響!

      15)古池塘,青蛙跳入,水聲響。[2]

      如此多的譯句,讓人眼花繚亂,尤其是句式,應(yīng)有盡有,那么到底俳句該以何種句式翻譯呢?在翻譯上有沒有什么原則可循呢?在下面的部分中,筆者就試圖通過對(duì)前人論說(shuō)的整理,對(duì)此進(jìn)行一番分析、思

      二、關(guān)于俳句漢譯句式的主張

      關(guān)于俳句漢譯的形式問題,可以說(shuō)是眾說(shuō)紛紜,通過對(duì)前人主張和翻譯實(shí)踐的分析,筆者認(rèn)為,大體上可以將相關(guān)主張分為以下三種類型。

      1.自由句式說(shuō)

      即主張將俳句譯成漢語(yǔ)的自由格律小詩(shī)。此類例子比較少見,其中典型的是周作人早期的一些譯作。如上面那首松尾芭蕉的『古池』句,周作人就譯作:“古池——青蛙跳進(jìn)水里的聲音”。還有其它例子,周作人都用現(xiàn)代自由式口語(yǔ)體進(jìn)行翻譯,如:

      易水にねぶか流るる寒かな(與謝野蕪村)

      易水上流著,葉的寒冷呀。

      うき我をさびしがらせよ閑古鳥(松尾芭蕉)

      多愁的我,盡讓他寂寞吧,閑古鳥。

      而周作人以這種形式翻譯日本詩(shī)歌,是有其自身目的的。王中忱認(rèn)為,“他之所以把原本屬于舊體定型詩(shī)的短歌俳句,譯成現(xiàn)代口語(yǔ)的自由句法,大膽地進(jìn)行了文類轉(zhuǎn)換,表明他在現(xiàn)代口語(yǔ)中看到了潛在的表現(xiàn)力,看到了從現(xiàn)代口語(yǔ)中鍛煉出內(nèi)容豐富、組織精密、有力傳達(dá)日本小詩(shī)神韻的新型詩(shī)語(yǔ)的可能”[3]。

      周作人的譯詩(shī),不拘形式,輕靈優(yōu)美,在內(nèi)容上,也可以說(shuō)是比較如實(shí)地直譯出了原詩(shī)的意思內(nèi)容,達(dá)到了內(nèi)容上的忠實(shí),而且形式上也顯得空靈灑脫,尤其當(dāng)時(shí)白話文尚在提倡過程中,這種譯法,讓人耳目一新。但是,如果僅僅只是讀其譯詩(shī),卻很難想象出原詩(shī)的姿態(tài),由此,筆者認(rèn)為,這可以說(shuō)是精彩的創(chuàng)作發(fā)揮,卻很難說(shuō)是優(yōu)秀的翻譯。

      2.靈活句式說(shuō)

      即認(rèn)為俳句在漢譯時(shí),可以根據(jù)具體情況將其翻譯成適當(dāng)?shù)木涫?,尤其是漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式。如“5、5”,“7、7”,“4、7”,單句或干脆譯成五言絕句等。

      比如林林認(rèn)為,“應(yīng)該審察原俳句的風(fēng)格,是什么精神與形態(tài),如用文言合適就用文言,如用白話合適就用白話,不固定用格律詩(shī)式,五言二行或七言二行(雖然用這種形式,較適合漢詩(shī)讀者的審美習(xí)慣),如固定下來(lái),便使那些口語(yǔ)俳句,無(wú)法更好的傳神,不如用長(zhǎng)短句更自由些”[4]。

      李芒認(rèn)為,“除了原文非常復(fù)雜,必須用漢俳形式進(jìn)行翻譯以外,一般都采取二個(gè)長(zhǎng)短句——一短一長(zhǎng)、一長(zhǎng)一短,或二句五言,最長(zhǎng)也不超過二句七言”。對(duì)于“古池”句,他譯為:

      “古池塘,一蛙跳進(jìn)聞?dòng)捻??!盵5]

      而陶振孝指出,由于“十七個(gè)(漢語(yǔ))漢字所表達(dá)的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)要超過十七個(gè)(日語(yǔ))音所表達(dá)的含量”,所以,“需根據(jù)其內(nèi)容的多寡,蘊(yùn)含的深淺,采取靈活的譯法”[6]。他舉出彭恩華所譯芭蕉句為例:

      荒海や佐渡に橫たう天の川

      海濤正洶涌,銀漢橫佐渡。

      此外,他更是舉了李芒和林林譯的俳句中各種句式的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為例,以說(shuō)明在實(shí)際翻譯中各種句式的使用情況。

      諸多前輩先人,以其深厚的中日語(yǔ)功底以及豐富的文化涵養(yǎng),用此類譯法創(chuàng)作了不少優(yōu)秀的俳句譯作。大量的俳句在漢詩(shī)的重塑中得到了再生,原作的韻味被巧妙地轉(zhuǎn)化、傳達(dá),而精彩的譯作更是讓人有拍案叫絕的沖動(dòng)。但在另一方面,形式被漢化的譯作,由于完全拋卻了原有的形式,也使得俳句的獨(dú)特神韻無(wú)從顯現(xiàn),而且,日語(yǔ)中也有漢詩(shī),且有著非常悠久的歷史,如果俳句也被翻譯成了漢詩(shī)形式,那我們又如何從中文譯詩(shī)中品出日語(yǔ)漢詩(shī)和俳句的不同韻味呢?一種是模仿中國(guó)文化而發(fā)展起來(lái)的漢式日語(yǔ)古詩(shī),一種是日本傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,怎么能夠因?yàn)榉g而混為一談呢?

      因此,筆者認(rèn)為,用漢詩(shī)之類句式來(lái)翻譯日語(yǔ)的俳句,忽視了日本詩(shī)歌特有的形式和韻律,就單純的俳句漢譯而言,這種譯法還有待商榷。

      3.“5、7、5”句式說(shuō)

      即認(rèn)為俳句在漢譯時(shí),需盡可能根據(jù)日本俳句的句式特點(diǎn),譯成漢俳——“5、7、5、”的形式。如羅興典認(rèn)為,“世界上任何一種民族藝術(shù),都離不開它那賴以生存的形式”,翻譯和歌時(shí),“不妨盡可能譯出原歌的句數(shù)音數(shù)即‘五七五七七’式(包括俳句的‘五七五’式)”[7]。

      佟君認(rèn)為,“最為完美的漢譯俳句形式應(yīng)是‘5、7、5’三行式”,那么怎么處理漢字和假名表達(dá)能力的差異呢?他提出,“可以利用疊字來(lái)彌補(bǔ)字?jǐn)?shù)以及調(diào)節(jié)聲韻,以便盡求漢俳形式的完美”[2]。

      而陳巖則認(rèn)為,“俳句是以讀者為中心的文學(xué)”,“翻譯就是闡述”,“稀釋是翻譯的必要手段”,“五、七、五是天籟之音”。他認(rèn)為,“沒有形式就沒有俳句,可以說(shuō)形式是俳句的生命”[8]。

      此種譯法,好處是能夠如實(shí)導(dǎo)入日語(yǔ)中特有的“5、7、5”句式,盡管漢語(yǔ)中有五字句和七字句,但是還沒有這種五七句式雜合的詩(shī)歌形式,用這種形式翻譯,就使得譯文帶有了強(qiáng)烈的日本色彩。而它的缺點(diǎn)則在于,同樣字?jǐn)?shù)的漢字和日語(yǔ)假名,其表達(dá)能力是不同的,表意的漢字大于表音的假名,所以,一般以為,用同樣數(shù)量的漢字翻譯日本俳句,必定會(huì)產(chǎn)生信息的過剩,從而導(dǎo)致內(nèi)容失真,這也是大多數(shù)反對(duì)論者所持的主要理由。但是,上文中佟君及陳巖提出的解決方案也未必不可取。

      綜上所述,在俳句的漢譯過程中,譯者們所關(guān)注的問題主要是日語(yǔ)俳句句式的存廢問題,即,到底是該存其形呢,還是該取之義?關(guān)于漢譯時(shí)是采用自由體、靈活的漢詩(shī)體還是維持日語(yǔ)固定句式,其各有利弊,譯者們也各有所見。那么,在遇到具體問題時(shí),我們到底該以何種句式來(lái)翻譯俳句呢?難道就真的沒有適當(dāng)?shù)脑瓌t可遵循嗎?對(duì)于諸位前人的論說(shuō),我們又該如何學(xué)習(xí)、借鑒和取舍呢?

      三、對(duì)俳句漢譯句式問題的理論分析

      1.俳句漢譯的矛盾所在

      從上述各種觀點(diǎn)的爭(zhēng)論中可以看出,在俳句的漢譯中,之所以會(huì)有如此大的分歧,是由于中日兩種語(yǔ)言的巨大差異性造成了其漢譯的困難。由于俳句有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式——“5、7、5”,而同等數(shù)量漢語(yǔ)漢字的表達(dá)能力超出同等數(shù)量日語(yǔ)假名的表達(dá)能力,所以,如果以“5、7、5”漢俳的形式來(lái)翻譯俳句,那將導(dǎo)致內(nèi)容的過剩。如果用漢俳翻譯俳句,其結(jié)果是盡管保留了形式,但卻很可能會(huì)導(dǎo)致內(nèi)容的失真,這是眾多反對(duì)論者所擔(dān)心的。而如果用其他方式靈活翻譯,不保留句式,那么盡管可能會(huì)如實(shí)地傳達(dá)原句意思,但卻勢(shì)必失去日本俳句的特有韻味,變成了一首中國(guó)詩(shī)歌——最起碼看不出任何日本特色,這是漢俳翻譯論者們所關(guān)注的。在這里,翻譯中形式與內(nèi)容的矛盾凸現(xiàn)出來(lái),取形還是存義?這成了諸多譯者所面臨的艱難抉擇。

      2.俳句漢譯的矛盾分析

      在翻譯的過程中,內(nèi)容與形式的矛盾,無(wú)時(shí)無(wú)刻不存在著,這構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)性障礙。各個(gè)翻譯家和翻譯理論家根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式在這兩者中進(jìn)行取舍、側(cè)重或偏離,以尋求某個(gè)最適當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),正如許鈞指出的,文化語(yǔ)境與社會(huì)因素,意識(shí)形態(tài)與政治因素,翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念,語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力等四個(gè)密切相關(guān)的方面,影響著翻譯過程與翻譯質(zhì)量[9]。

      而在討論現(xiàn)今的俳句翻譯時(shí),盡管外界那些不得已的制約因素已經(jīng)很少見,但筆者認(rèn)為,在具體翻譯時(shí),在考慮具體的漢譯形式時(shí),仍有一些內(nèi)外因素需要加以考慮:

      (1)詩(shī)歌翻譯,尤其是俳句翻譯的特點(diǎn)

      詩(shī)歌不同于一般的文學(xué)體裁,形式在其中起著非常重要的作用,如果沒有了原詩(shī)的節(jié)奏、句式,那么原詩(shī)中所蘊(yùn)含的神韻就會(huì)大打折扣,甚至?xí)兊貌粋惒活?。如果唐?shī)宋詞完全被翻譯成自由灑脫的現(xiàn)代詩(shī),那不論譯詩(shī)語(yǔ)言多么貼切優(yōu)美,都很難產(chǎn)生原詩(shī)特有的韻味和意境。同樣,俳句這樣一種結(jié)構(gòu)固定的日本特有的詩(shī)歌形式,如果用自由句式進(jìn)行漢譯,那如何能體現(xiàn)出它區(qū)別于日本現(xiàn)代自由詩(shī)以及之前的漢詩(shī)的獨(dú)特風(fēng)情呢?讀者又怎能由此而欣賞到異國(guó)文學(xué)獨(dú)特的韻味呢?

      如葉子南所述,“正因?yàn)檎Z(yǔ)言的形意有時(shí)不能分開,所以把翻譯當(dāng)成一個(gè)過濾裝置,一經(jīng)翻譯只存意義,濾出語(yǔ)言形式(表達(dá)手段)的作法往往使我們失去很多有價(jià)值的東西。極度的歸化譯法會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值?!盵10]

      因此,在處理一些詩(shī)歌翻譯時(shí),不應(yīng)一概同化為目的語(yǔ)原有的形式,而應(yīng)盡可能采取異化的翻譯方式,保留原詩(shī)中一些顯著特征,俳句的翻譯,也應(yīng)以保留原句式為宜,這樣才能維持原詩(shī)的風(fēng)韻。

      (2)翻譯動(dòng)機(jī)或是翻譯目的

      獨(dú)特的翻譯動(dòng)機(jī)催生特別的翻譯手法,而這往往又與當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況和社會(huì)需要相關(guān)聯(lián)。正如周作人在白話文還沒完全確立、國(guó)家語(yǔ)言需要改革之際,用清新的自由小詩(shī)來(lái)翻譯俳句,這完全是可以理解,并且是值得提倡的。可以說(shuō),其意義不僅僅在于介紹日本俳句,更在于利用俳句來(lái)介紹白話文。

      但是,在漢語(yǔ)現(xiàn)代文早已確立的當(dāng)代,翻譯俳句的目的已再不是推廣白話文,而是為了介紹日本獨(dú)特的文學(xué)和文化,為國(guó)內(nèi)讀者輸送異國(guó)的藝術(shù)養(yǎng)分,筆者認(rèn)為,此時(shí)在漢譯俳句時(shí)就應(yīng)把如實(shí)地從形式上翻譯作為第一要旨加以考慮,對(duì)于日語(yǔ)俳句這種強(qiáng)烈依賴形式存在的詩(shī)歌,只有盡可能如實(shí)地遵循其形式,才可能在譯作中將其韻味發(fā)揮得淋漓盡致。

      (3)中日語(yǔ)言的差異

      中日兩國(guó)語(yǔ)言的差異既造成了俳句翻譯的艱難,但從另一方面來(lái)說(shuō),中日語(yǔ)言的特性,又提供了俳句漢譯的便利之處。首先,由于孤立漢字的存在,使得中文“5、7、5”這種句式成為可能。另外,盡管我國(guó)并沒有“5、7、5”這種句式的格律詩(shī)歌形式,但是五字和七字卻是我國(guó)舊體詩(shī)歌的主要句式,所以,如果譯成“5、7、5”形式,那這也符合中國(guó)人的審美觀,較易于為受眾所接受。

      3.翻譯方式的提出以及矛盾的解決

      由此,俳句的漢譯,應(yīng)該盡可能保留原詩(shī)的形式特征,采取“5、7、5”句式,而根據(jù)中日兩國(guó)語(yǔ)言的異同點(diǎn),該種句式從語(yǔ)言上可行,從受眾的審美觀上來(lái)看同時(shí)也是可接受的。

      那么,對(duì)于先前反對(duì)論者們所擔(dān)憂的內(nèi)容失真問題又該如何處理呢?

      其實(shí)佟君和陳巖早已對(duì)此進(jìn)行過思考,而且得出了相應(yīng)的對(duì)策。佟君認(rèn)為,“可以利用疊字來(lái)彌補(bǔ)字?jǐn)?shù)以及調(diào)節(jié)聲韻,以便盡求漢俳形式的完美”[2],如:

      雪殘(ゆきのこ)る頂(いただき)一(ひと)つ國(guó)境(くにざかい)

      佟君譯為:

      國(guó)境山連山,巍巍獨(dú)秀刺云天,殘雪銀光閃

      此句中的“巍巍”一詞便是原文所無(wú)、為結(jié)構(gòu)完整而加的“襯字”。

      而陳巖則認(rèn)為,“翻譯就是闡述”,“稀釋是翻譯的必要手段”[8],如,對(duì)于松尾芭蕉的名句:

      閑(しずか)さや巖(いわ)にしみ入(い)る蟬(せみ)の聲(こえ)

      有人譯為:

      靜寂,蟬聲入巖石

      而陳巖認(rèn)為,可以加以稀釋,譯成“5、7、5”形式:

      靜寂一何極,漫山蟬鳴任東西,聲浸巖石里

      由此可見,我們可以通過一些變通方法,如“疊字”、“稀釋”等,在保持日語(yǔ)俳句句式的同時(shí),來(lái)彌補(bǔ)中日語(yǔ)內(nèi)容信息量的差異。

      四、結(jié)語(yǔ)

      需要補(bǔ)充的是,我們不能僅僅因?yàn)樽g作質(zhì)量的高低和效果的好壞,就斷言某種翻譯形式的優(yōu)劣。很多俳句翻譯大家如林林和李芒等都曾以“5、5”、“7、7”或是其它句式翻譯出了不少精彩譯作,而相比之下有些譯者以漢俳句式翻譯的效果卻往往不盡如人意,但筆者認(rèn)為,這只是反映了翻譯者水平高低對(duì)翻譯效果的影響,并不是句式選擇優(yōu)劣的體現(xiàn)。那些大家們,盡管以其它形式漢譯俳句時(shí)常有妙句,但讀來(lái)就如同我國(guó)唐詩(shī)一般,覺得親切雋永卻毫無(wú)異國(guó)他鄉(xiāng)藝術(shù)情調(diào)之美。另外,雖然1983年彭恩華已在其《日本俳句史》一書中詳細(xì)地介紹了日本俳句的緣起和發(fā)展過程,但對(duì)于其中的例句以及書后所附的一千首中日文對(duì)照俳句,他所用的譯法都是“5、5”或“7、7”式,令人讀來(lái)就如同中國(guó)古詩(shī)一般,雖然精彩,但卻很難體會(huì)到日本傳統(tǒng)俳句的獨(dú)有風(fēng)情?;蛟S,如今俳句在中國(guó)的默默無(wú)聞,也有早期譯介中所使用的句式普遍過于中國(guó)化的緣故吧。

      由此,筆者認(rèn)為,在當(dāng)代翻譯日本俳句時(shí),應(yīng)該盡可能保留其原有句式,即采取“5、7、5”句式,譯成漢俳形式,這樣才能夠較好地傳達(dá)出日本俳句特有的韻味和氣息,才能夠讓我國(guó)人民更真實(shí)地欣賞到日本的俳句藝術(shù)。而由于中日兩國(guó)語(yǔ)言的異同,這也是完全可以做到的。

      [1]賀明真.俳句翻譯時(shí)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一[J].外語(yǔ)教學(xué),1996(2).

      [2]佟君.俳句漢譯的形式美[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000(5).

      [3]王中忱.定型詩(shī)式與自由句法之間——試說(shuō)周作人的日本小詩(shī)翻譯[J].中國(guó)文化研究,1995(4).

      [4]林林.試譯俳句的體會(huì)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1998(1).

      [5]李芒.俳句漢俳漢譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1999(3).

      [6]陶振孝.對(duì)俳句的理解和翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2003(1).

      [7]羅興典.“和歌”不等于“漢詩(shī)”——和歌漢譯形式美再探[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1990(5).

      [8]陳巖.談俳句翻譯譯者主體性及定型問題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(4).

      [9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:254.

      [10]葉子南.論西化翻譯[G]//.許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:33-41.

      [11]金田一京助.新明解國(guó)語(yǔ)辭典[Z].第五版.東京三省堂,1997.

      (責(zé)任編輯:冀原)

      Abstract:On how to translate Japanese haiku to Chinese,we have different views.On this issue,the translators focused mainly on its sentence pattern of translation:to preserve the meaning or save the form.Based on the analysis of the contradictions in the translation of haiku,as well as the differences of Sino-Japanese language,we find that the translation of haiku should be taken to alienation,as far as possible to retain the original sentence form.Only with this"5-7-5"sentence pattern,can we translate haiku more accurately and completely.The characteristics of the China and Japan languages also make it entirely feasible.The sentence form is also much easier to be acceptable to Chinese readers.By the means such as"dilution"and" reduplication",the information difference brought about by Haiku's translation could also be abridged.

      Key words:haiku;translation;alienation

      Investigation of Webpage Translation Problems of Company Profiles of China and Countermeasure

      LIN Zong-hao,LI Jie,ZHU Yan
      (Foreign Languages College of Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)

      Companies of China are constantly sharpening their edge in market competition and have designed the English websites based on the Chinese version.Unfortunately,the translation quality is far beyond satisfaction.Under the guidance of German Skopostheory,a number of company profiles of China and the underlying problems have been studied and analyzed with effective solutions explored.

      company profiles of China;C-E web-translation;Skopostheory;problem and countermeasure考。

      An Analysis of Japanese Haiku's Translation

      CHEN Lin-jun
      (Department of Japanese,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing,Jiangsu 210044,China)

      H36

      A

      1008—7974(2010)01—0094—04

      2009—09—03

      陳林?。?980-),江蘇丹陽(yáng)人,南京信息工程大學(xué)日語(yǔ)系副主任,講師,碩士。

      猜你喜歡
      俳句漢譯原詩(shī)
      趣說(shuō)俳句
      峨眉山月歌
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      改詩(shī)為文三步走
      新派俳句的傾向
      名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
      其實(shí)我是……
      许昌市| 那曲县| 长白| 鄂托克旗| 镶黄旗| 克什克腾旗| 临潭县| 马公市| 涟水县| 称多县| 九台市| 大方县| 浙江省| 平潭县| 连云港市| 喀喇| 巴彦县| 清徐县| 浮梁县| 龙川县| 洛浦县| 弥渡县| 隆尧县| 紫阳县| 阜新| 湖南省| 驻马店市| 偏关县| 南昌县| 潢川县| 新丰县| 临澧县| 黔江区| 东阳市| 抚宁县| 合水县| 镇原县| 荣成市| 万源市| 于田县| 东乡族自治县|