大連交通大學(xué)軟件高職學(xué)院 畢 楊
在『雪國(guó)』中有這樣一段話(huà):
いっしょに見(jiàn)送っていたおかみさんに誘われて,島村も帳場(chǎng)へ行くと,熗端に大柄の女が後向きに坐っていた。女は裾を取って立ち上った。黑紋附を著ていた。
スキイ場(chǎng)の宣佾寫(xiě)真に,座敷著のまま木綿の山褲を穿きスキイに乗って,駒子と並んでいたので,島村も見(jiàn)覚えのある蕓者だった。ふっくりと押出しの大様な年增だった。
宿の主人は熗に金火箸を渡して,大きい小判型の饅頭を烀いていた。
「こんなもの,お一ついかがです。祝いものでございますから,お慰みに一口召上ってみたら?!?/p>
「今の人が引いたんですか。」「はい?!?/p>
「いい蕓者ですね?!?/p>
「年期があけて,挨拶?gòu)hりに來(lái)ましてな。よく売れた子でしたけれども?!?/p>
熱い饅頭を吹きながら島村が嚙んでみると,固い皮は古びた勻いで少し酸っぱかった。
本文所參考的譯本分別是:
譯本A:《川端康成文集·雪國(guó)·古都》 葉渭渠 譯.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.1996
譯本B:《雪國(guó)》(日語(yǔ)注釋讀物) 尚永清譯.商務(wù)印書(shū)館.1997
譯本C:《川端康成作品精粹》 高慧勤 譯河北教育出版社.1995
這三種譯本中關(guān)于上述段落的翻譯原文如下:
[譯本A]
在一同目送俄國(guó)女人的內(nèi)掌柜的邀請(qǐng)之下,島村走到了帳房,看見(jiàn)一個(gè)身材高大的女子背向他坐在爐邊。女子撩起衣服下擺站了起來(lái)。她穿著一身帶家徽的黑禮服。
島村覺(jué)得很面熟,原來(lái)就是在滑雪場(chǎng)的宣傳照片上看到過(guò)的那個(gè)藝妓,她身穿赴宴服,下套雪褲,同駒子并肩坐在滑雪板上。她是個(gè)豐滿(mǎn)而落落大方的中年女人。
客棧老板把火筷子放在爐子上,烤著橢圓形的大豆餡包子。
“這東西,吃一個(gè)怎么樣?是人家辦喜事的,嘗一口試試吧?”
“剛才那個(gè)人已經(jīng)不再操舊業(yè)了?”
“是啊?!?/p>
“是一位好藝妓啊!”
“到期來(lái)辭行了。雖然她曾是個(gè)紅人兒,可是……”
島村拿起熱乎乎的豆餡包子,一邊吹著,一邊咬了一口,硬皮帶點(diǎn)陳味,有幾分發(fā)酸。
[譯本B]
島村跟著送走俄羅斯女人的老板娘一起來(lái)到帳房。爐旁有一個(gè)身材高大的女子背著臉坐在那里。她拉起和服的下擺站起身來(lái)。穿的是一件黑綢子禮服。
島村認(rèn)識(shí)這個(gè)藝妓,因?yàn)榛﹫?chǎng)的宣傳畫(huà)就是她穿一身陪客時(shí)的衣服,下身穿著雪褲,腳登滑雪板和駒子并肩站著的照片。她是一個(gè)體態(tài)豐盈態(tài)度大方的大姐。
旅館的老板在火爐上搭了兩根火筷子在烤著一個(gè)橢圓形的澄沙包兒。
“請(qǐng)您嘗嘗,這是喜慶點(diǎn)心。吃一口解解悶兒?!?/p>
“是剛才這個(gè)人送的嗎?”
“是的?!?/p>
“這個(gè)藝妓蠻漂亮啊?!?/p>
“因?yàn)槠跐M(mǎn)了,今天來(lái)辭行的。她原是一位紅姑娘?!?/p>
島村一邊吹氣一邊咬了一口烤熱的澄沙包兒。皮子有點(diǎn)硬,有一股陳味兒,還有點(diǎn)發(fā)酸。
[譯本C]
旅館老板娘同島村一起,在門(mén)口瞧著俄國(guó)女人走后,邀他進(jìn)了帳房。爐邊背朝外坐著一個(gè)落落大方,體態(tài)豐腴的女人。這時(shí),提著衣服下擺站了起來(lái)。穿的是一件印有家徽的黑禮服。
滑雪場(chǎng)貼的廣告照片上,她跟駒子兩人并肩而立,穿著陪酒穿的和服,套著雪褲,腳上踩著滑雪板。所以,島村對(duì)她還有印象。她體態(tài)豐滿(mǎn),儀表大方,已是徐娘半老。
旅館老板把火筷子擱在地爐上??局鴻E圓形的大饅頭。
“這饅頭,您來(lái)一個(gè)怎么樣?是人家送的,嘗嘗看?!?/p>
“方才那位已經(jīng)洗手不干了?”
“可不是?!?/p>
“聽(tīng)說(shuō)她滿(mǎn)不錯(cuò)的呢?!?/p>
“年限到了,是來(lái)辭行的。原先倒是很走紅?!?/p>
島村吹著饅頭上的熱氣,咬了一口,硬皮上有股陳饅頭味,帶點(diǎn)酸。
三種譯本分別將「引く」這個(gè)詞譯成了“不再操舊業(yè)”“送(禮品)”和“洗手不干”。本文從三方面對(duì)這一處「引く」做一考察和分析。
小學(xué)館的『日中辭典』對(duì)「引く」一詞的解釋共有17項(xiàng)。其中沒(méi)有直接表示「贈(zèng)り物をする」和「引退する」這兩個(gè)意思的解釋。
『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版對(duì)「引く」一詞的解釋共有10項(xiàng)。其中第7條解釋是:それまで続いていたことをやめ,関係を斷ち切る?!竿摔工趣鈺?shū)く。
『庀辭苑』第五版對(duì)「引く」一詞的解釋共有7大項(xiàng)。其中第6大項(xiàng)解釋是:引き出物とする。金品を與える。
旺文社的『全訳古語(yǔ)辭典』對(duì)「引く」一詞的解釋共有13項(xiàng)。其中第12條解釋是:物を與える。引き出物とする。
由此可見(jiàn),『庀辭苑』和『全訳古語(yǔ)辭典』有著譯本B所譯出的“送(禮品)”這一解釋?zhuān)⒏接泄诺湮膶W(xué)作品的例子加以說(shuō)明。而且,關(guān)于「引き出物」,它指的是「饗宴の時(shí),主人から來(lái)客へ贈(zèng)るもの」。也含有「贈(zèng)り物をする」的意思。而『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』雖然有類(lèi)似譯本A和譯本C譯出的“不再操舊業(yè)”“洗手不干”的解釋?zhuān)菦](méi)有古典文學(xué)作品的例子為證。
(1)關(guān)于『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』列出的「それまで続いていたことをやめ,関係を斷ち切る」這一意思的例句分析。
首先,筆者在雅虎上進(jìn)行了搜索,發(fā)現(xiàn)表示這一意思的大部分「引く」都不是單獨(dú)使用,而是前接有關(guān)名詞來(lái)使用的。比如:「身を引く」「現(xiàn)役を引く」「舞臺(tái)を引く」。特別是對(duì)「身を引く」這一用法,前面常常接一些重大的事件或者職位,并非單純的“不再操舊業(yè)”。比如,「政治活動(dòng)から身を引く」「シャトー運(yùn)営から身を引く」等。
其次,筆者搜索了青空文庫(kù)中的文學(xué)作品。里面也有不少使用「身を引く」這一說(shuō)法的例句。比如:「うしろの方に身を引く」「柿本から,五六步身を引く」等。仔細(xì)分析這些例句發(fā)現(xiàn)前面接的名詞基本都是具體地點(diǎn)或者具體位置,而沒(méi)有抽象出來(lái)的“洗手不干”這一類(lèi)用法。
由此可見(jiàn),「今の人が引いたんですか」這一例句中的「引く」做上述解釋的可能性很小。將它譯成“不再操舊業(yè)”或“洗手不干”不太合適。
(2)關(guān)于『庀辭苑』和『全訳古語(yǔ)辭典』中列出的「金品を與える,物を與える,引き出物とする」的解釋?zhuān)泄诺湮膶W(xué)作品的例子為證。可見(jiàn),「引く」可以當(dāng)作「贈(zèng)り物をする」來(lái)解釋。
一般認(rèn)為「は」表示的是句子的主題,而「が」只是句子的主語(yǔ)。而且「が」可以提示新信息,而「は」一般提示舊信息。比如例句「昨日,友だちが來(lái)た。その友だちはいい人だ」?!袱乖谶@里提示了句子的主語(yǔ),而且表達(dá)了新的信息;「は」則提示了將成為談?wù)撝黝}并已經(jīng)成為舊信息的「友だち」。
在《雪國(guó)》的「こんなもの,お一ついかがです。祝いものでございますから,お慰みに一口召上ってみたら?!埂附瘠稳摔い郡螭扦工?。」這段對(duì)話(huà)中,成為句子主題或者說(shuō)舊信息的是「饅頭」,句首省略了「この饅頭は」。即“(這饅頭)是剛才這個(gè)人送的嗎?”如果作者是想表達(dá)“剛才那個(gè)人已經(jīng)不再操舊業(yè)了”或是“方才那位已經(jīng)洗手不干了”,此處用「は」是不是更地道?
下文島村和駒子的對(duì)話(huà)中又出現(xiàn)了這個(gè)「饅頭」。
「駒ちゃん,椿の間へ行ってごらんて,帳場(chǎng)でにやにや笑ってるのよ。好かないわ。ねえさんを汽車(chē)で送って來(lái)て,帰って楽々寢ようと思ってると,ここからかかって來(lái)てるって言うんでしょう。大儀だからよっぽど止そうと思ったわ。昨夜飲み過(guò)ぎた。ねえさんの送別會(huì)だったの。お帳場(chǎng)で笑ってばかりいて,あんただった。一年振りねえ。一年に一度來(lái)る人なの?」「あの饅頭を仆も食ったよ。」
譯本A:“帳房有人嬉笑著告訴我說(shuō):‘小駒,到山茶廳去看看吧?!嬗憛挵?剛送阿姐上了火車(chē),本想回來(lái)舒舒服服地睡它一覺(jué),可是她們說(shuō)這兒來(lái)過(guò)電話(huà)。我已經(jīng)很困乏了,真不想來(lái)了。昨晚為阿姐餞行,喝多了。在帳房那兒她們一個(gè)勁地取笑我。來(lái)的原來(lái)是你。又過(guò)一年了,這人是一年才來(lái)一次嗎?”“我也吃過(guò)那種豆餡包子哩。”
譯本B:“帳房的人笑瞇瞇打趣說(shuō),駒子姑娘,快到山茶間去吧。多討厭。坐火車(chē)剛把大姐送走,正想著回來(lái)舒舒服服躺一會(huì)兒,就說(shuō)這里來(lái)叫我了。不愛(ài)動(dòng)彈,差點(diǎn)兒不想來(lái)了。昨兒晚上喝多了,是給大姐送行。帳房的人都在笑,原來(lái)是你。一年沒(méi)來(lái)了。你這個(gè)人,一年就來(lái)一次?”“我也吃了那澄沙包兒呀?!?/p>
譯本C:“帳房他們賊忒嘻嘻地笑著說(shuō):‘駒姑娘,快到茶花廳去看看吧。’真討厭,我剛送大姐上火車(chē)回來(lái),想舒舒服服睡一覺(jué),說(shuō)是旅館里來(lái)了電話(huà)。我累得要命,真不打算來(lái)了。昨晚上喝多了,給大姐餞行來(lái)著。在帳房那兒他們光是笑不吭聲,原來(lái)是你。有一年了吧?你一年來(lái)一次,是嗎?”“那饅頭我也吃了?!?/p>
此處島村在駒子說(shuō)起為「ねえさん」送行后提起「饅頭」,并且用了一個(gè)「仆も」,可見(jiàn)和「ねえさん」一定有著某種關(guān)聯(lián)。可以理解為「ねえさん」在送別會(huì)上帶「饅頭」給大家,也送給了「帳場(chǎng)」的「かみさん」,正巧島村在「帳場(chǎng)」也嘗到了。
在「帳場(chǎng)」的「かみさん」勸島村吃「饅頭」的時(shí)候說(shuō)「こんなもの,お一ついかがです。祝いものでございますから,お慰みに一口召上ってみたら?!埂缸¥Δ猡巍故侵浮缸¥い趣筏瀑?zèng)る物,贈(zèng)られる物」。那么「ねえさん」究竟想表達(dá)什么樣的「祝い」呢?日語(yǔ)中有「感謝の祝い」這一說(shuō)法,所以不難理解「ねえさん」在離開(kāi)之前對(duì)大家表示感謝之情而贈(zèng)送了「饅頭」。
綜上所述,對(duì)于「今の人が引いたんですか。」這句話(huà)的理解,無(wú)論從詞義、語(yǔ)法還是上下文關(guān)系上看,還是譯本B“是剛才這個(gè)人送的嗎?”這種理解比較恰當(dāng)。