李厥云
【摘要】漢語強調(diào)人的主體意識,是一種按照邏輯事理順序鋪排而成的語義型語言,而英語則講究以動詞為核心來構(gòu)詞造句,是一種深受語法規(guī)則制約的形態(tài)性語言。本文依據(jù)英漢語思維習慣的不同對存在句的生成結(jié)構(gòu)進行了對比,發(fā)現(xiàn)英漢語存在句的語表結(jié)構(gòu)、謂語動詞、存在主體的語義特征和話語功能等諸多方面均有相似之處,但在語序、存在主題、存在動詞和被動形式的有無等方面亦有較大得差異,因此,從東西方文化思維與習慣角度審視英漢存在句的差異以及形成因素就具有了較強的現(xiàn)實意義和實際用途。
【關鍵詞】存在句;存在主體;語義;文化差異
1. 引言
存在句表示某處存在著(單純存在,以某種狀態(tài)存在或以某種方式存在)某人或某物,它不但要表達“存在”的語義,還要受到語法結(jié)構(gòu)的制約,即“處所詞語+存在動詞+名詞或名詞性詞語”的固定范式,只包含存在語義但不符合存在句式的句子不被認為是存在句,不能只因為某種句式含有“存在”的意義就歸人存在句的范圍。存在句表示某處存在著(單獨存在,以某種狀態(tài)或方式存在)某人或某物。它由已知的環(huán)境說到未知的實在,以未知的實在為語義表達重心,從而實現(xiàn)了旬末信息核心的原則。(杜瑞銀 1982) 從語義上講,表示某個地方(已知)有什么(未知),以確認人或物的存在,一般包含三個組成部分,即:處所詞語A+動詞或動詞性詞語B+名詞或名詞性詞組C構(gòu)成。漢語可以說是SVO式語言,由動詞充當謂語是一種常見的、典型的句法現(xiàn)象,但是也存在著由名詞性成分充當謂語的名詞謂語句。因此,對存在句的分析我們以存在語為視點,將存在句按其功能分為靜態(tài)存在句和動態(tài)存在句兩種類型。
存在句有獨立的表意功能,非敘述行為,也非評論話題,只是確認某物的存在與否。各類存在句的表達功能是等同的,都是表示一種狀態(tài)的存在,即:某處所存在著事物。漢語的語法是集語法、語用、語義和修辭于一身的,要“以大觀小,從篇章看句子”,而且漢語用詞模糊,時態(tài)語態(tài)句法難以程式化。英語以動詞為中心,建立起了明晰的句法系統(tǒng),體現(xiàn)了西方哲學的分析性和抽象性。本文從《老人與?!分械拇嬖诰涑霭l(fā),深刻揭示英漢語句法結(jié)構(gòu)的深層特征,系統(tǒng)分析其語法、語義和語用功能,對進一步認識英漢語句法的特點具有積極意義。
2. 存在句的語意特征
漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言。漢語有語法,但沒有英語那樣顯露的形式,而是隱含在內(nèi)部的。他不是通過形態(tài)來表達成分間的關系,而是通過語義本身來體現(xiàn)的。宋玉柱(1992)認為,存在句都具有結(jié)構(gòu)方面的固定模式:空間詞語(A段)+動詞(B段)+名詞性詞語(C段),指某個地方(已知)有什么(未知),確認某人或物的存在。英語有嚴格的形式結(jié)構(gòu),比如名詞的數(shù),動詞的時,主謂之間的一致關系等。而漢語只要符合事理邏輯,無需時態(tài)和語態(tài)的限制,有極大隨意性。因此,我們應以功能為主,形式為輔的標準來進行分類,如申小龍言,“句讀本體,邏輯鋪排,意盡為界”。 (下轉(zhuǎn)第44頁)
2.1 存在主體的語義功能
英語存在句中,存在主體處于末端語義中心的位置,具有非確定的特指性,符合語用學的“句末焦點原則”原則,而主體名詞前可用不定冠詞,零冠詞,數(shù)詞和其他非確定意義的限定詞修飾。許多情況下英語的核心詞在前,較長的修飾語放在后面, 承載主要信息的主句放在前面,表示限定條件的次要信息放在后面。漢語的時間順序與其語序往往一致,修飾關系上一般都是核心詞放在后面,修飾語放在前面,敘述順序上往往是先講發(fā)生了什么事情,再對此事發(fā)表看法。申小龍認為,漢語存在句“由已知的環(huán)境說到未知的實在,以未知的實在為語義表達重心,從而實現(xiàn)了句末信息核心的原則?!?比如,
“In it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.”
“里面有一張床、一張桌子、一把椅子和泥地上一處用木炭燒飯的地方。”
漢語存在句的結(jié)構(gòu)形式是“處所詞語+存在詞語+存在主體”,句首的處所詞語是漢語存在句獨特的結(jié)構(gòu)特征,并從中還可看出主體非確定的特指性。但是,英語中存在句的典型結(jié)構(gòu)形式是:there +V+存在主體+方位詞語。比如:
“On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.”
“在用纖維結(jié)實的“海鳥糞”展平了疊蓋而成的褐色墻壁上,有一幅彩色的耶穌圣心圖!和另一幅科布萊圣母圖?!?/p>
夸克等人認為,在there 存在句中,there 只是具有語符或語音形式而無語義內(nèi)容的“假位成分”,總是出現(xiàn)在語法主語的位置上。而章振邦指出,若地點狀語前移,便可省略引導詞there,可變換為:方位詞語+v+存在主體。比如,
“In the house stood an old man.”
從這一層面來看,英漢存在句在語表結(jié)構(gòu)上極為相似,存在句也大量使用格式“方位詞語+there+V+存在主體”,而且there也經(jīng)常省略。
2.2 存在句的謂語結(jié)構(gòu)
存在句中大部分句子表達的是靜態(tài)的語義,但是也有一些表達的是動態(tài)的語義的存在句,這主要由表動態(tài)的“著”字句充當。漢語存在句有靜態(tài)句和動態(tài)句兩類,兩者的區(qū)別取決于動詞的情況。靜態(tài)存在句的動詞有“有”、 “是”和“零動詞”等,表示一種靜態(tài)的存在。而動態(tài)存在句中包括動詞+“著”、動詞+趨勢補語等,表示某種運動方式的存在或延續(xù)。英語存在句中常見的是there be結(jié)構(gòu),相當于漢語存在句中的“有”字句和“是”字句,除了be動詞外,還有一些不及物動詞,相當于漢語中“著”字句、“了”字句、“零動詞句”和一部分動態(tài)存在句。比如,
“In this river lived many kinds of beautiful fish.”
“河內(nèi)生活著各種漂亮的魚類?!?/p>
第一類動詞相當于漢語靜態(tài)存在句的“有”、“是”、零動詞等,由于“有”字句在漢語存在句中比例最大,表達最簡易,一般采用“有”字句表示靜態(tài)的存在。例如,
“There are three things that are brothers: the fish and my two hands.”
“有三樣東西是兄弟:那條魚和我的兩只手?!?/p>
英語存在句中,存在主體特指實義主語,而動詞都是不及物動詞,名詞與前面的存在動詞是主謂之間的關系。如,
“In the tree perched many beautiful birds.”
在此句中,“birds”是“perched”的主語,對應的翻譯為,“樹上棲息著許多漂亮的鳥?!?從上述例子中我們可以看出,存在主體都具有施事性特征。
但是在漢語存在句中,許多句子后面的名詞并非施事主體,而是以主動形式表達一種被動的意義。如,
“地上鋪上了厚厚的雪?!?/p>
“The field was covered by snow.”
但是,上句并非存在句,因為英語存在句動詞必須是非及物動詞,而不及物動詞是沒有被動形式的。
2.3 存在句的句法結(jié)構(gòu)
存在句是以表達事物的客觀存在為主要的語義功能,這一點英漢語是相通的。英漢語存在句都以介紹、引入語境信息為主要功能,起著開篇引題、承上啟下的作用。漢語存現(xiàn)句通常由(處所)、地點名詞作為主題成分,即處所、地點詞語都是確指的,這些處所和地點往往是受話人(接收者)能夠在現(xiàn)實生活或精神世界中找到的。英語存在句的典型結(jié)構(gòu)為“there + be/v + 存在主體+方位詞語”。而there只是“英語存在句型的一個特殊的信號”,“英語there存在句具有可辨性極強的句法結(jié)構(gòu)標志語,在標志語there的統(tǒng)領下,構(gòu)句部件的前后移位只體現(xiàn)語義側(cè)重點的不同,而并不影響句式的辨認。” (金積令,1996)
漢語主要以詞序為語法手段,詞序的變更通常意味著句式的轉(zhuǎn)變。漢語存在句中,前段的處所詞語是一個句子的主題,稱之“處所主題”。它是句子構(gòu)造的支撐點,后面的存在語是述題,是信息的核心和語義的中心。主題確立表述的出發(fā)點和表述的框架后,述題將對主題進行敘述、描寫、解釋或評議,預告說話表述的起點,并確立了連接后續(xù)述題的框架結(jié)構(gòu)。而英語存在句的“存在主體和方位詞語”是句子的結(jié)構(gòu)中心和語義中心,他們通常趨于句子的末端,而沒有漢語存在句中所謂的主題和述題。比如,
“There was no stringiness in it, and he knew that it would bring the highest price.”
“一點筋也沒有,他知道在市場上能賣最高的價錢。”
句中存在主體(no stringiness) 和方位詞語(in it) 連在一起,沒有主題和述題之分,以動詞形式統(tǒng)攝句子的結(jié)構(gòu)。而漢語是注重主題的語義型語言,各成分間的組合往往借助事理邏輯而非語法結(jié)構(gòu),這與形態(tài)型語言的英語是相對的。
3. 結(jié)語
英漢思維方式上的差異是形成各自對應語言形態(tài)特征差異的能動根源。英美人注重個性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習慣客觀上要求英語語言以形統(tǒng)神,在表述邏輯關系時必然依賴連接詞,語言結(jié)構(gòu)嚴謹;漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習慣客觀上要求漢語語言以內(nèi)容統(tǒng)攝形態(tài),語言簡潔而靈活,漢語讀者有這種心理預期,那么存在句的譯文應當在可能的情況下適當調(diào)整語序,把一個語句的語義重心往句子的后部移動??梢?人們的思維模式偏向?qū)φZ言表現(xiàn)手法起著一種支配、統(tǒng)攝作用。因此,了解中英思維模式的差異,對研究兩種語言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關重要。思維模式分析在英語教學中的運用,不但有利于我們了解不同語言的結(jié)構(gòu)特征,還有利于我們盡量避免漢語文化思維在英語學習中的負面影響。
【參考文獻】
[1]Culicover,P.W. (1982) Syntax(Second Edition) [M]. New York Academic Press.
[2]吳福祥 《漢語體標記“了、著”為什么不能強制性使用》,見《當代語言學》,2005.3.