◆蔣 蘭 劉 瑋 高月琴
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)
次貸危機重要名詞英譯漢探討
◆蔣 蘭 劉 瑋 高月琴
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)
自 2007年延續(xù)至今的金融危機發(fā)端于美國,波及歐洲各國、日本等發(fā)達國家,并且由于經(jīng)濟全球化帶來的連帶效應(yīng),包括中國在內(nèi)的眾多發(fā)展中國家也不能幸免。中國隨著外向型經(jīng)濟的不斷發(fā)展,與世界各國的經(jīng)濟依存度不斷加深,因此,這次受到的影響也是前所未有的。中國的各種報刊雜志、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對金融危機的爆發(fā)、蔓延等發(fā)展階段以及危機的背景、原因、影響等都做了大量及時、全面的報道。同時,眾多學(xué)者專家也對金融危機的相關(guān)專題做了廣泛而深入的研究,出版了大量論文和專著。這無疑是一個將相對專業(yè)的金融知識普及化、大眾化的一個過程。在此過程中,此次金融危機涉及的重要機構(gòu)、概念、產(chǎn)品等名詞的英譯漢是一個不可回避的問題,因此,也是一個值得探討的問題。
創(chuàng)新是以美國為代表的國際金融界的一個顯著特點,相應(yīng)的新名詞也大量涌現(xiàn)。而要翻譯這些新詞、新術(shù)語,也要有創(chuàng)新精神。下面這些例子充分說明了創(chuàng)新在金融危機新名詞翻譯過程中的重要性。在創(chuàng)新的過程中,還有個求同存異的現(xiàn)象。有些名詞開始有不同的翻譯法,經(jīng)過運用過程中的優(yōu)勝劣汰而達成了共識,其中簡便易懂、雅俗共賞的譯法被廣泛接受,固定下來。還有一些名詞則仍未完成這一過程,至今仍存在不同的譯法,究竟哪種譯法更佳,仍在探討中。這一現(xiàn)象恰恰證明了專用名詞的翻譯并非易事,是一個值得不斷探索和實踐的課題。
1.次貸危機:陌生到熟悉的核心概念
在演變成一次影響廣泛而深遠的全面金融危機之前,這次危機被叫做次貸危機。而次貸正是這次危機的一個關(guān)鍵詞,它從一個讓人感到生疏的概念變成了一個常用詞,這個過程也是一個改進和簡化翻譯的過程。
次貸的英語概念是 subprimemortgage loan。這是一個相對的概念,與之對應(yīng)的自然是 prime mortgage,稱為優(yōu)質(zhì)貸款,優(yōu)質(zhì)貸款的對象是收入穩(wěn)定,負債合理,信用等級高的優(yōu)質(zhì)客戶。相對于 prime mortgage而言,subprime mortgage的客戶則是收入不穩(wěn)定、負債較重、信用等級較低的客戶。實際上,subprime一詞本身就是一個新詞,幾乎無法在任何現(xiàn)有的詞典查到,這一概念是美國與房地產(chǎn)有關(guān)的金融市場創(chuàng)新的產(chǎn)物,prime一詞的詞義之一是最好的,而 sub這一前綴的意思是次級的,因此 subprime mortgage loan可以翻譯成次級抵押貸款或次級按揭貸款。subprime mortgage crisis就翻譯成次級抵押貸款危機,而為了簡便,就簡化成次貸危機。
2.房利美和房地美:音譯與意譯的完美結(jié)合
房利美和房地美是兩家受到美國政府支持的房屋抵押貸款非銀行金融服務(wù)機構(gòu)。其中,房利美成立于 1938年,房地美成立于 1970年,這兩家擁有數(shù)十年歷史和特殊地位的公司,在美國的房地產(chǎn)市場和金融市場扮演著舉足輕重的角色,在本次金融危機中也非常引人注目。因此,它們的大名頻頻出現(xiàn)在關(guān)注金融危機的人們視野當中,它們的名稱由來和漢語譯名耐人尋味。
房利美的全稱是 FederalNationalMortgage Association,翻譯成聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會,房地美的全稱是 Federal Home Loan Mortgage Corp.,翻譯成聯(lián)邦住房抵押貸款公司。房利美的英語全名 FederalNationalMortgage Association以首字母縮寫為 FNMA,如果將 4個字母逐一念出仍然繁瑣拗口,因此,傾向簡化語言的美國人在輔音字母中加了原音,就把這一首字母縮寫簡化名異化成 FannieMae。同理,房地美的全稱 FederalHomeLoanMortgage Corp.也簡化成 FreddieMac。
按照標準的意譯方法,FannieMae應(yīng)該翻譯成聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會,按照音譯的方法,可以翻譯成范尼梅公司,這兩種譯法都有其缺陷,前者過于冗長,后者反映不出公司的特點,而房利美這一譯法則結(jié)合了音譯與意譯的優(yōu)點,房利美的中文發(fā)音與 Fannie Mae的英語發(fā)音非常契合,同時,“房”字反映了該公司的業(yè)務(wù)范圍與房地產(chǎn)有關(guān),同時,“利”字的字義有“利于”一義,也符合該公司促進房地產(chǎn)發(fā)展的作用這一隱含意義,而“美”字賦予該名稱以美好的聯(lián)想,符合取名的原則。同樣,Freddie Mac也曾先后被譯成弗雷德馬克、弗雷迪馬克公司等,與房地美一名相去甚遠。曾經(jīng)也有人將 Freddie Mac譯成房迪美,顯然,房地美更接近該公司的本質(zhì),因此,房地美這一譯法被固定下來,得到普遍的采用。房利美和房地美是音譯與意譯結(jié)合的完美典范,也是譯者創(chuàng)新性的一個極佳見證。
同時,因為兩家公司的性質(zhì)和業(yè)務(wù)范圍等具有高度的一致性,可以說是兩家姊妹公司,經(jīng)常被同時提及,都翻譯成以“房”字開頭的名稱,方便了后來“兩房”一詞的產(chǎn)生。Federal National Mortgage Association和 Federal NationalMortgage Association演化成了“兩房”,這充分說明了語言的創(chuàng)造性。
3.止贖權(quán):簡化到極致
Foreclosure是應(yīng)用于房地產(chǎn)金融領(lǐng)域的一個法律名詞,Merriam Webster’sCollegiateDictionary給的解釋是:a legalproceeding that barsor extinguishes a mortgagor’s right of redeeming a mortgaged estate.這個解釋比較專業(yè),不易理解。Longman Dictionary of Contemporary English給的解釋比較淺顯易懂,是對動詞 foreclose的解釋:if a bank forecloses,it takes away someone’s property because they have failed to pay back the money that they borrowed from the bank to buy it.用通俗的話解釋一下,如果購房者向銀行借款購房,并將所購住房抵押給銀行,一旦購房者沒有按照約定還貸,達到了合同中規(guī)定的期限和金額,銀行將成為該住房的所有人,而原購房者則無權(quán)贖回房屋的所有權(quán)。這一概念還是比較復(fù)雜的,因此也給翻譯提出了一個難題?!缎掠h詞典》給出的翻譯是喪失贖取權(quán)。其他出現(xiàn)過的譯法還有:喪失抵押品贖回權(quán)、取消贖回權(quán)、喪失住房抵押贖回權(quán)、了結(jié)抵押 (抵押權(quán)人按規(guī)定拍賣抵押物以受償)。這些譯法都比較準確地表達了原來英語概念的內(nèi)涵,但是如果一個概念經(jīng)常被提及,成為一個常用概念,則以簡略為佳,上述譯法中要數(shù)“喪失住房抵押贖回權(quán)”最能準確全面表達愿意,但是它卻有九個字之多,放在一個句子當中,就比較拗口拖沓。例如,A wave of foreclosures is damping consumer spending.如果翻譯成“喪失住房抵押贖回權(quán)激增正在遏制消費者的支出”就有些頭重腳輕。因此,應(yīng)該將這一概念簡化,其中“贖”字是必不可少的,無論是贖取還是贖回,這是一個關(guān)鍵字,那么是“失贖權(quán)”還是“停贖權(quán)”,最后換了一個字,“止贖權(quán)”一詞逐漸被廣為接受,得到普遍采用。這一用法基本已經(jīng)簡化到極致,一共 3字,如果要找到兩個字的譯法,就省略掉“權(quán)”字,簡化成“止贖”,但是,有些場合也不宜簡化,還是要用“止贖權(quán)”一詞。
1.Government Sponsored Enterprise
在本次金融危機中,引人注目的房利美和房地美是不同于普通金融公司的非銀行金融機構(gòu),其特殊性在于它們有聯(lián)邦政府做堅強后盾,用專用表達法就是 government sponsored enterprise(簡稱 GSE)。而正是這一概念中的 sponsor一詞給翻譯帶來了困惑。Sponsor做動詞用有多個意思,Longman Dictionary of Contemporary English給出的解釋中主要有兩條接近 gov-ernment sponsored enterprise中的意思,一是“to give money to a sports event, theatre,institution etc,especially in exchange for the right to advertise”;二是“to agree to help someone or be responsible forwhat they do”。那么,政府究竟可以給“兩房”什么樣的支持呢?根據(jù)維基百科的解釋,所謂的 government sponsor就是一種“implicit guarantee”,也就是一種隱性的擔(dān)保,投資人認為,這兩家公司有聯(lián)邦政府作為擔(dān)保人,擔(dān)保償還其債務(wù)。雖然房利美最初是由美國聯(lián)邦政府于 1938年創(chuàng)立,但是后來在 1968年改制成私有公司。房地美于 1970年由聯(lián)邦政府批準成立,1989年成為與房利美非常類似的私有公司。目前,房利美和房地美都是紐約證券交易所的上市公司。兩家公司并非國有企業(yè),政府在一般情況下不干預(yù)其經(jīng)營,只有在兩家公司出現(xiàn)經(jīng)營困難時,政府才會出手相救。從這一意義出發(fā),GSE翻譯成政府擔(dān)保企業(yè)比較合適,但這一譯法并不多見 (雷曜,2008:10),其他的譯法有政府贊助企業(yè),政府資助企業(yè),政府支持企業(yè),或政府扶持企業(yè),政府發(fā)起企業(yè)等。所以,GSE的譯法還需要進一步的探討以達到統(tǒng)一。本文作者根據(jù)以上分析主張采用“政府擔(dān)保企業(yè)”這一譯法。
2.mortgage backed securities
mortgage backed securities也是本次危機中經(jīng)常被提及的一個重要概念,它目前出現(xiàn)的譯法有按揭支持證券,抵押支持證券,以按揭貸款做抵押的證券,房屋抵押貸款支持證券,住宅抵押貸款支持證券,等等。為什么有如此多的譯法呢?它的實質(zhì)是什么呢?Mortgage backed securities是 asset backed securities的一種。Asset backed securities可以翻譯成資產(chǎn)抵押證券,是指發(fā)行人以特定的資產(chǎn)組合為抵押發(fā)行的債務(wù)證券 (常巍,薛譽華, 2009:17)。這種特定的資產(chǎn)通常是規(guī)模小、流動性弱的資產(chǎn)組合或稱資產(chǎn)池。維基百科對mortgage backed securities給出的定義是 an or debt obligation that represents a claim on the cash flows from mortgage loans,most commonly on residential property.通過這兩個概念的比較分析,我們可以看出,mortgage backed securities就是一種以房屋貸款所產(chǎn)生的現(xiàn)金流為抵押和收益來源的證券。那么,為什么英語中同一個概念會有數(shù)個譯法呢?首先, mortgage一詞的譯法就沒有定論。目前,常見的譯法有抵押、抵押權(quán)、受押人對抵押品的權(quán)利、按揭、按揭貸款。它的意義就是借款人將對特定資產(chǎn)的所有權(quán)抵押給放貸人以獲得資金的一種方式。它最普遍的應(yīng)用是在房地產(chǎn)領(lǐng)域,而在 mortgage backed securities一詞中,mortgage通常指的是住房。因此,可以將 mortgage譯成住房貸款,簡稱房貸。而另一個關(guān)鍵詞“back”也比較棘手,看似簡單卻不容易準確表達其含義,作為動詞其主要意思之一是給與資金的支持,如 The scheme has been backed by severalmajor companies in the region.在mortgage backed securities一詞中,它的意義應(yīng)該是以房貸作為收益來源和抵押。據(jù)此筆者認為,mortgage backed securities比較準確的譯法應(yīng)該是房貸抵押證券。
金融英語原本就具有專業(yè)術(shù)語多而專的特點,而因為此次金融危機是在金融行業(yè)迅速創(chuàng)新和擴張的背景下產(chǎn)生的,相應(yīng)的新詞大量涌現(xiàn),有些則成為金融危機相關(guān)報道的常用詞和關(guān)鍵詞。如何將這些金融危機相關(guān)的英語新詞、新術(shù)語翻譯成對應(yīng)的中文術(shù)語是一個棘手的難題。對此探討也遠未結(jié)束,筆者挑選了幾個重要名詞,討論了其已經(jīng)被接受的譯法以及一些仍需探討的譯法,希望與本次金融危機相關(guān)的重要名詞術(shù)語有比較恰當和統(tǒng)一的譯法。
[1]常巍,薛譽華.金融危機再思考.北京:中國經(jīng)濟出版社,2009.
[2]次貸危機研究課題組.次貸危機正在改變世界.北京:中國金融出版社,2009.
[3]廣天響石.直擊華爾街風(fēng)暴.北京:中國紡織出版社,2008.
[4]雷曜.次貸危機(修訂版).北京:機械工業(yè)出版社,2008.
[5]李鳳云.金融危機深度解讀.北京:人民郵電出版社,2009.
本文系北京林業(yè)大學(xué)科技創(chuàng)新計劃人文社科振興專項計劃項目(項目編號:BLRW200949)。