• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用

      2010-08-15 00:48:47常麗娟鄂麗艷
      關(guān)鍵詞:翻譯者意譯原文

      常麗娟,鄂麗艷

      (呼倫貝爾學(xué)院,內(nèi)蒙古海拉爾 021008)

      對等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用

      常麗娟,鄂麗艷

      (呼倫貝爾學(xué)院,內(nèi)蒙古海拉爾 021008)

      翻譯對等是翻譯研究中最具爭議概念之一,是翻譯的最終目標(biāo)。翻譯的過程就是尋求對等的過程。直譯法、意譯和替代法是在遵循翻譯對等理論的基礎(chǔ)上達(dá)到來源語與目的語最大限度的對等。

      來源語;目的語;對等理論

      引言

      翻譯是一種用一種語言表達(dá)另一種語言信息的活動(dòng),這就要求翻譯者不僅要對這兩種語言形式精通,還要了解語言背后的背景知識(shí)。翻譯的根本決定了翻譯者對兩種語言和兩種文化學(xué)習(xí)的必要。由于英語和漢語屬于兩個(gè)不同的語系,在許多方面存在差異,如語法、邏輯和修辭。語言是社會(huì)文化的載體,東西方文化各自對英漢語有著深刻的影響。對英漢語的翻譯者來說,迫切需要解決的一個(gè)問題就是:如何在面對這道鴻溝時(shí)獲得翻譯的最大對等值?這正是翻譯對等理論的核心問題。

      一、翻譯對等理論

      翻譯對等理論在翻譯研究中一直是一個(gè)重要的話題,它也引起過許多討論和爭議。自從 1966年,“對等”這個(gè)概念第一次在 Jakobson的文章“On Linguistic Aspects of Transla2 tion”出現(xiàn)后,眾多的翻譯家和翻譯理論家不斷在這個(gè)領(lǐng)域提出新的見解和看法,也就出現(xiàn)了許多具體的術(shù)語:“完全對等 ”,“功能對等 ”,“差異對等 ”,“文章效果對等 ”,“最接近自然的對等”,“風(fēng)格對等”,“交際對等”,以及“文章語用對等”[5]。這些理論成果從不同角度對翻譯理論作出了貢獻(xiàn)。

      談到翻譯對等原則,奈達(dá)和他的“動(dòng)態(tài)對等”是不能不提的理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用接收語表達(dá)源語信息的方式,首先是在意思上,其次在作品風(fēng)格上達(dá)到最接近自然的對等[6]。他把重點(diǎn)放在了原文和其讀者,譯文與其讀者的動(dòng)態(tài)關(guān)系上。

      在 1993年的“Language,Culture and Translation”,奈達(dá)用“功能對等”代替了最初的“動(dòng)態(tài)對等”。他把功能對等描述為:譯文的讀者對譯文的理解和欣賞程度應(yīng)該在本質(zhì)上與來源語的讀者的理解程度保持一致。他進(jìn)一步解釋說,“等值”不能簡單理解為數(shù)學(xué)上的對等,而是基于最接近功能的對等之上的。

      在奈達(dá)的理論基礎(chǔ)上,金隄提出翻譯等效應(yīng)該是所有有責(zé)任心的翻譯實(shí)踐者應(yīng)該追求的目標(biāo)。他強(qiáng)調(diào)的是譯文接收者從譯文中獲得的效果。這個(gè)效果包括原作的精神,事實(shí)和意境。在他看來,把“greeting with a holy kiss(神圣的親親嘴)”翻譯成“非常熱情地互相握握手”是不可思議的。這不僅失去了原作的味道,也未能完整地體現(xiàn)原文的事實(shí)。

      二、英漢對等關(guān)系

      在從形式和內(nèi)涵上來看,這兩種語言有三種對等關(guān)系:完全對等、部分對等和零對等。

      完全對等是指形式和含義 (包括句法含義和文化含義)完全等值。這在英漢語中的比喻中經(jīng)常見到,如“as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾 )”,“as light as feather(輕如鴻毛 )”,“castles in the air(空中樓閣 )”。

      部分對等,顧名思義,一部分對等:或是形式,或是含義相等。相同的語言形式有時(shí)卻蘊(yùn)涵不同的意思。同是一種顏色,東西方人有不同的理解:“紅色”在中國人看來是喜慶的象征;而在西方人眼里會(huì)是憤怒或反感的代名詞,所以英國人 Hawkes把《紅樓夢》翻譯成“The Story of the Stone”而不是中國翻譯家楊憲益筆下的“The Red Mansion”。在中國人們提倡尊老愛幼,所以人們并不忌諱“老”這個(gè)詞,也就有“老師 ”、“老師傅 ”、“老王 ”、“您老 ”這樣的詞;而英語里“old”或“old person”經(jīng)常被其他委婉語代替。不同的語言形式有時(shí)也能達(dá)到異曲同工之妙,如:“at a stone’s throw”與“一箭之遙 ”,“to kill two birdswith one stone”與“一箭雙雕 ”,“to gild the lily”與“畫蛇添足 ”。

      零對等是指英語里的有些語言形式在漢語里找不到對應(yīng)的形式,反之亦然,這也是很正常的。在莎士比亞的名句“We call a nettle but a nettle,and thefoultsoffoolsbutfolly”中,清輔音“f”不僅創(chuàng)造了節(jié)奏,也帶給作者一種笨重的感覺,而這種以同一個(gè)字開頭又是同義詞的在漢語中很難找到。再有如果說“他是個(gè)張飛”這在英語里也找不到相應(yīng)的詞語。這樣的例子還有很多:“西施”,“言身寸”,“Samson”等等。

      三、基于對等理論下的翻譯方法的探討

      1.直譯法

      直譯要求目的語文本保留原作的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)要求譯文語言通順、易懂。這種方法強(qiáng)調(diào)譯文風(fēng)格要與原作風(fēng)格一致,其中包括原作的詞序、表達(dá)方式、修辭技巧、體裁、原作者的風(fēng)格,以及民族特征。在英漢和漢英翻譯過程中,既可以完整正確地傳達(dá)原文信息,又能保持原作的特色,這當(dāng)然是翻譯的最理想狀態(tài)了。對于在語言形式和內(nèi)涵上完全對等的兩種語言的共核之處,翻譯者應(yīng)毫不猶豫地采用此種方法。類似“crocodile’s tears”,“dark horse”,“sour grape”,“Domino effect”,“be armed to the teeth”這些表達(dá)背后的內(nèi)涵對中國人來說毫不陌生,所以完全可以直譯為:“鱷魚的眼淚 ”、“黑馬 ”、“酸葡萄 ”、“多米諾效應(yīng) ”、“武裝到牙齒 ”。

      2.意譯法

      當(dāng)英漢語不能達(dá)到完全對等時(shí),翻譯者就不得不考慮舍棄形式對等而力求內(nèi)涵或效果對等,這便是意譯法的重心所在,也正符合翻譯對等理論的本質(zhì)。意譯法并不意味可以隨意改動(dòng),刪除和歪曲原文信息,它同樣遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順。為了達(dá)到貌似的對等而執(zhí)意采用“直譯法”有時(shí)是毫不負(fù)責(zé)任的做法。把“三角債”翻譯成“triangle debts”明顯就是不講原則的“直譯”,肯定會(huì)讓英美人摸不著頭腦,這時(shí)只能是以意義或內(nèi)涵為重,所以可以翻譯為“chain debts/debts chains”。

      下面兩個(gè)例子的翻譯就是在遵循翻譯對等原則基礎(chǔ)上,采用“意譯法”進(jìn)行操作的。

      (1)Itwas another one of those Catch-22 situations,you’re damned if you do and you’re damned if you don’t.

      Catch-22,是出自美國作家海勒的小說《第二十二條軍規(guī)》,意思是一個(gè)充滿矛盾的法令、規(guī)章或行動(dòng)。在這條規(guī)定下的人不論是遵照還是違背這條規(guī)定都會(huì)受到懲罰。對沒有看過這本小說的人來說,Catch-22需要用“意譯”:

      這又是一個(gè)左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

      (2)“……那幾年,我不就改造成家庭婦男了嗎?”諶容《人到中年》

      “家庭婦男”是仿“家庭婦女”而來的。如果像“家庭婦女”被翻譯為“housewife”一樣“婦男”翻譯成“househus2 band”,那英語讀者肯定不會(huì)理解。為了達(dá)到翻譯對等和做到意義第一,只好放棄文中的“仿詞”和幽默氛圍:

      “I had been plunged into housework in those years.”

      3.替代法

      當(dāng)直譯時(shí)目的語不能很好或正確表達(dá)來源語的文本時(shí),替代法是一個(gè)很好的方法。有時(shí),在表達(dá)同一個(gè)事物或含義時(shí),英漢語采用了不同的語言形式,那在翻譯過程中可以用符合目的語的表達(dá)方式替代來源語的形式。因而,“亞洲四小龍”不能翻譯為 Four Asian Dragons(龍),而是 Four Asian Tigers(虎),這就源于西方人認(rèn)為“龍”是兇殘的猛獸,對它很反感。同樣,漢語說“游得像條魚”,而英語說“s wim like a duck”;“像落湯雞 ”而英語是“l(fā)ike a drowned rat”。這里“魚 ”和“duck”形式不同,但蘊(yùn)涵相同的含義,互相替代不僅正確表達(dá)了原文的意思,也保留了比喻。

      結(jié)論

      翻譯不單單是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。文化的差異性創(chuàng)造了豐富多彩的世界,但也給不同民族的跨文化交際造成了障礙。作為跨文化交際的橋梁,翻譯活動(dòng)的目標(biāo)就是盡可能使目的語讀者得到的效果包括原文信息和原文風(fēng)格、意境與來源語讀者接受到的一樣多。直譯法、意譯法、替代法和直譯 +注釋的具體翻譯方法都是在遵循翻譯對等理論的基礎(chǔ)上達(dá)到來源語與目的語最大限度的對等。

      [1]Nida,Eugene A..Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

      [2]W ilss,Wolfram.The Science of Translation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa2 tion Press,2001.

      [3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4]劉雪芹.可易度與可譯度 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):122-125.

      [5]羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng) [M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [7]金隄.等效翻譯探索 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [8]李鑫華.英語修辭格詳論 [M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [9]馮慶華.英漢互譯:實(shí)用翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      H315.9

      A

      1001-7836(2010)01-0144-02

      (責(zé)任編輯:喬瑞雪)

      猜你喜歡
      翻譯者意譯原文
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      讓句子動(dòng)起來
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      南木林县| 章丘市| 白玉县| 英吉沙县| 陕西省| 托里县| 太仆寺旗| 津市市| 松潘县| 西盟| 伊金霍洛旗| 马关县| 广河县| 伊宁市| 玛纳斯县| 卢氏县| 博罗县| 平安县| 永宁县| 石棉县| 临澧县| 松阳县| 家居| 房山区| 报价| 东乌| 绥宁县| 潜江市| 舞阳县| 浦江县| 黄大仙区| 喜德县| 建昌县| 吴桥县| 和静县| 高安市| 泽库县| 新平| 通辽市| 墨脱县| 乌审旗|