• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從多元系統(tǒng)論看《達(dá)·芬奇密碼》的譯介

      2010-08-15 00:46:35吳耀武
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)論芬奇被動(dòng)

      吳耀武

      (西安外國語大學(xué)國際學(xué)院;陜西西安710128)

      從多元系統(tǒng)論看《達(dá)·芬奇密碼》的譯介

      吳耀武

      (西安外國語大學(xué)國際學(xué)院;陜西西安710128)

      美國著名作家丹·布朗(Dan Brown)于2003年發(fā)表的小說《達(dá)·芬奇密碼》,短短幾年已被譯成40多種文字,被稱為21世紀(jì)最有影響力的文化懸疑小說。在文學(xué)多元系統(tǒng)中,由于時(shí)代背景、歷史文化等原因,《達(dá)·芬奇密碼》正是文學(xué)對(duì)當(dāng)下生存現(xiàn)實(shí)的一種回應(yīng)。

      多元系統(tǒng);《達(dá)·芬奇密碼》;翻譯文學(xué);翻譯策略

      一、丹·布朗和《達(dá)·芬奇密碼》

      美國作家丹·布朗2003年推出了力作《達(dá)·芬奇密碼》,在短短六七年時(shí)間內(nèi)這部小說已經(jīng)被翻譯成40多種文字,全球總發(fā)行量達(dá)2500萬冊(cè)。上海人民出版社于2004年出版《達(dá)·芬奇密碼》中文版,創(chuàng)造了當(dāng)年就被重印18版的奇跡。《達(dá)·芬奇密碼》大獲成功的原因何在?朱振武等人認(rèn)為“《達(dá)·芬奇密碼》熱”反映了讀者對(duì)小說知識(shí)性與趣味性相結(jié)合的內(nèi)在要求,也預(yù)示了通俗小說與嚴(yán)肅小說逐漸合流的趨勢。正是由于匯集了如此眾多的美學(xué)品質(zhì),這部小說才既擺脫了一般通俗小說的創(chuàng)作模式,又摒棄了傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)的某些陳規(guī)陋習(xí),成為曲雖高卻和者眾的雅俗合流的典范[1]。近年來,人們普遍認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)不再是一種被動(dòng)接受的復(fù)制活動(dòng),而是一種再創(chuàng)作的文學(xué)活動(dòng),它能給本土文化輸入某種活力,從而達(dá)到改進(jìn)本土文化的目的。本文旨在從多元系統(tǒng)論的視角出發(fā),對(duì)朱振武的《達(dá)·芬奇密碼》漢譯本中的具體翻譯策略和處理方式進(jìn)行研究,探討身處中國歷史文化語境下的譯者在翻譯過程中是如何協(xié)調(diào)系統(tǒng)之間關(guān)系的,以及探討這種翻譯文學(xué)規(guī)范會(huì)對(duì)我國本土文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯產(chǎn)生何種影響。

      二、多元系統(tǒng)論概述及翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的位置

      多元系統(tǒng)論是以色列著名翻譯理論家埃文-佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的文學(xué)翻譯理論。其主要內(nèi)容可以概括如下:在系統(tǒng)概念指導(dǎo)之下的研究,重點(diǎn)不再是物質(zhì)和材料的描述、羅列和分類,而是現(xiàn)象之間的相互關(guān)系,因此只需要較少的假說,就能解釋各種現(xiàn)象,從而令人類學(xué)科發(fā)生了巨大的變革[2]。近年來,許多學(xué)者對(duì)多元系統(tǒng)論進(jìn)行了新的闡釋和補(bǔ)充,但總體而言,人們就多元系統(tǒng)論已達(dá)成了基本共識(shí):社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成系統(tǒng)?!@些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。但是多元系統(tǒng)并不是固定不變的。地位不同的系統(tǒng)永遠(yuǎn)在互相爭奪中心位置。任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分,因此必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián);同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)大多元系統(tǒng)。也就是說,任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的轉(zhuǎn)變,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)變因素聯(lián)系起來研究[3]。

      埃文-佐哈爾認(rèn)為翻譯文學(xué)既可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置。翻譯作品跟原創(chuàng)作品在文學(xué)行為上有何分別,視某個(gè)時(shí)期翻譯文學(xué)占有的位置而定。……在翻譯文學(xué)占有中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)會(huì)參予創(chuàng)造新的、一級(jí)的模式的過程,那么譯者的主要任務(wù)就不但是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套過來,相反地,譯者即使要打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,也在所不惜。在這種情況下,譯文在“充分性”(即復(fù)制原文的主要文本關(guān)系)方面接近原文的可能性最大[4]。

      埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論提供給我們一種以譯文為中心的翻譯研究方法,使我們明確了翻譯文學(xué)與譯入語文學(xué)在不同情況下的相互區(qū)別與聯(lián)系。可以說,多元系統(tǒng)理論標(biāo)志著文化翻譯學(xué)派正式走上歷史的舞臺(tái),并對(duì)翻譯理論發(fā)展與研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      三、《達(dá)·芬奇密碼》漢譯本分析

      筆者認(rèn)為,《達(dá)·芬奇密碼》的譯本是文學(xué)對(duì)當(dāng)下生存現(xiàn)實(shí)的一種回應(yīng),對(duì)本土文學(xué)翻譯和創(chuàng)作產(chǎn)生了積極的影響。朱振武指出:《達(dá)·芬奇密碼》譯本之所以能夠迅速引起人們的關(guān)注和認(rèn)可,主要原因是它對(duì)傳統(tǒng)觀念的消解和對(duì)經(jīng)典文化的解構(gòu),是對(duì)人們的生存焦慮的關(guān)懷和對(duì)糾纏于當(dāng)下人們心中的疑點(diǎn)的詮釋,是其雅俗相融的創(chuàng)作手法和雅俗共賞的審美旨?xì)w對(duì)接受群體的閱讀期待的多重滿足[5]。丹·布朗成功地將歷史、藝術(shù)、宗教、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、電腦技術(shù)等不同專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)融入《達(dá)·芬奇密碼》之中,作品創(chuàng)作手法獨(dú)特、知識(shí)信息含量龐大,這對(duì)我們的翻譯實(shí)踐提出了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)?!哆_(dá)·芬奇密碼》漢譯本有哪些地方可圈可點(diǎn)呢?下面我們就從多元系統(tǒng)論的視角,對(duì)其具體翻譯策略和處理方式進(jìn)行研究。

      1.詞序的處理策略

      詞序是語言的重要語法手段,也是語言之間主要區(qū)別特征之一。每種語言組詞成句,詞序先后都各有一定的規(guī)律并相對(duì)比較固定。英語和漢語的句法差異較大,字詞的排列順序也不盡相同。但是,由于在不同時(shí)期翻譯策略有所不同,譯文的漢語詞序往往會(huì)受到原文語法的影響。

      例 1:Out the right-hand window,south across the Seine and Quai Voltaire,Langdon could see the dramatically lit facade of the old train sta2 tion—now the esteemed Musée d’Orsay.Glancing left,he could make out the top of the ultramodern Pompidou Center,which housed the Museum of Modern Art.Behind him to the west,Langdon knew the ancient obelisk of Ramses rose above the trees,marking the Musée du Jeu de Paume[6].

      在右車窗外邊,朝南跨過塞納河和凱伏爾泰大道,蘭登可以看到燈火通明的老火車站,即現(xiàn)在著名的道賽美術(shù)博物館的正面。他往左一瞥,看到了那超級(jí)現(xiàn)代的蓬皮杜中心的頂部。蓬皮杜中心是現(xiàn)代藝術(shù)博物館所在地。在他身后西部,他看到古老的高過樹頂?shù)睦牢魉狗郊獗?,那是網(wǎng)球場美術(shù)館的標(biāo)志[7]。

      例1文本中分別以“Out the right-hand win2 dow”、“Glancing left”和“Behind him to the west”為主位引出述位。主位是一個(gè)形式范疇,指句子或小句最靠左即最開頭的成分,句子就是圍繞這個(gè)成分組織起來的,它同時(shí)也是作者要突出的成分,跟在主位后面的成分被稱為述位。例1譯文的詞序與原文的詞序在形式上保持了較好的呼應(yīng),也是三個(gè)句子,整段意群以漢語的話題和述題結(jié)構(gòu)凸顯出原文信息的層次。譯文總體表達(dá)自然通順并且與原文在形式和意思上相互吻合。同時(shí),譯文整個(gè)句子結(jié)構(gòu)前后協(xié)調(diào),語序習(xí)慣符合中文句法,句子雖長卻不顯拖沓,整個(gè)譯文流暢優(yōu)美。這顯然與譯者所采取的翻譯策略有關(guān),更與其所處時(shí)代中翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以《達(dá)·芬奇密碼》為代表作品之一的西方文化懸疑小說于21世紀(jì)初開始走進(jìn)中國,翻譯文學(xué)開始沖擊我國舊有的文學(xué)和文化系統(tǒng)并幫助建立新的系統(tǒng)。此時(shí)翻譯文學(xué)處于中心位置,參與創(chuàng)造“一級(jí)模式”,譯者則不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,注重充分性,即盡量忠實(shí)于原作的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。所以在當(dāng)代文學(xué)系統(tǒng)中,為了把原作的內(nèi)容和思想完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,譯者往往采取直譯的策略,即不以譯語和源語信息的完全等同為目標(biāo),而要求譯語和源語在信息上的實(shí)質(zhì)性對(duì)等,用一種符合譯語習(xí)慣的方式表達(dá)源語信息。

      2.被動(dòng)語的處理策略

      語態(tài)分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)不及主動(dòng)句,但英語文章中被動(dòng)句的使用頻率明顯高于漢語“被”字句的使用頻率,這與漢語句子里一般沒有主動(dòng)被動(dòng)的標(biāo)志,主要靠意會(huì)有關(guān)。下面就《達(dá)·芬奇密碼》譯者處理被動(dòng)句型的策略進(jìn)行探討。

      例 2:“Mr.Langdon,can you at least guess what our murder victim might have wanted to dis2cuss with you on the night he was killed?It might be helpful.”

      The pointedness of the question made Lang2 don uncomfortable.“I really can’t imagine.I didn’t ask.I felt honored to have been contacted at all.I’m an admirer of Mr.Saunière’s work.I use his texts often in my classes.”[6]

      “蘭登先生,你能不能至少猜一猜我們這位受害者在被害的晚上想和你討論些什么?這對(duì)我們可能有些幫助?!?/p>

      這個(gè)直截了當(dāng)?shù)膯栴}使蘭登感覺很不自在?!拔覠o法想象。我沒問過。他和我聯(lián)系,我倍感榮幸。我很欣賞索尼埃先生的作品。我上課選用他的文章?!盵7]

      譯者將例2文本中“he was killed”譯成“被害”,而將“I felt honored to have been contacted at all”譯為“他和我聯(lián)系,我倍感榮幸”。顯然,譯者在處理英語被動(dòng)句型時(shí)采用了不同的策略?!癶e was kill2 ed”這個(gè)被動(dòng)句完全可以譯成“遇害”或“受害”,但譯者仍然使用了“被”字句,因?yàn)檫@樣處理能盡量忠實(shí)于原文又基本符合漢語表達(dá)習(xí)慣;而“I felt honored to have been contacted at all”之所以沒有譯成“我被他聯(lián)系,倍感榮幸”,正是由于這樣處理顯然不符和漢語表達(dá)習(xí)慣。英語的被動(dòng)句往往不牽涉當(dāng)事人對(duì)整個(gè)事件的評(píng)價(jià)或感受,不帶有太多的個(gè)人感情色彩;而漢語的被動(dòng)句型通常表達(dá)的是不如意或受損的語義色彩。進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯文學(xué)開始占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,對(duì)漢語自身影響日益突出。當(dāng)前文學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)一些英式思維或語序的譯文是比較常見的一種現(xiàn)象,比如,被動(dòng)句型翻譯時(shí)保留“被”字的痕跡等等,盡管有時(shí)這樣處理后的譯文略顯別扭,但正好佐證了占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置的翻譯文學(xué)已經(jīng)對(duì)漢語本身產(chǎn)生了深刻影響的這一事實(shí)。

      結(jié)語

      綜上所述,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的中心位置已經(jīng)使它開始確立一種新的規(guī)范,對(duì)我國本土文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯產(chǎn)生了深刻影響。翻譯并不是簡單的文字交換過程,翻譯過程涉及兩個(gè)文化系統(tǒng)的交涉,“它是兩套不同系統(tǒng)的相遇和沖擊”[8]。因此,我們應(yīng)當(dāng)從多元系統(tǒng)論出發(fā),把翻譯文學(xué)放到社會(huì)、文化系統(tǒng)中,認(rèn)真研究這些系統(tǒng)中的規(guī)范是如何影響譯者進(jìn)行翻譯策略取舍的,研究譯者是如何通過翻譯實(shí)踐來協(xié)調(diào)不同文學(xué)系統(tǒng)之間關(guān)系的,研究在翻譯過程中如何處理才能讓原作信息流失減少到最低程度,使譯文和原作一樣自然流暢,從而讓譯文讀者能準(zhǔn)確地解碼并接收到原作所傳達(dá)的信息。然而,筆者認(rèn)為這只是我們從事翻譯理論與實(shí)踐工作者的一個(gè)美好愿景而已,因?yàn)榉g本身就是一條“不歸路”,不同社會(huì)、不同文化、不同語言形式之間的差異永遠(yuǎn)是客觀存在的,只要是翻譯,就會(huì)對(duì)原文在形式上進(jìn)行改換,必然會(huì)引起所含信息的變異,所以讓譯本完全傳神原作是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,我們對(duì)文學(xué)翻譯“好”的標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是妥協(xié)之后的結(jié)果,即在最小程度上減損原作信息,并最大限度地有利于譯文讀者接受原作信息的譯文?!哆_(dá)·芬奇密碼》的譯本比較成功地做到了這一點(diǎn),因此其迅速走紅也是一種必然。

      [1]朱振武,周元曉.《達(dá)·芬奇密碼》——雅俗合流的成功范例[J].當(dāng)代外國文學(xué),2004(2).

      [2]Itamar Even-Zohar.Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990.

      [3]佐哈爾·埃文.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4).

      [4]莊柔玉.用多元系統(tǒng)研究翻譯的意識(shí)形態(tài)的局限[J].翻譯季刊,2000(16).

      [5]朱振武.解碼丹·布朗創(chuàng)作的空前成功[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).

      [6]Dan Brown.The Da Vinci Code[M].New York:Random House,2003.

      [7]丹·布朗.達(dá)·芬奇密碼[M].朱振武,譯.上海人民出版社,2004:2.

      [8]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [責(zé)任編輯 海 林]

      I106.4

      A

      1000-22359(2010)04-202112-03

      2010-04-18

      猜你喜歡
      系統(tǒng)論芬奇被動(dòng)
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      達(dá)·芬奇 下
      達(dá)·芬奇睡眠法
      達(dá)·芬奇與文藝復(fù)興(二)
      2016年第20屆系統(tǒng)論,控制和計(jì)算國際會(huì)議
      系統(tǒng)論在故障定位中的應(yīng)用
      數(shù)字電視經(jīng)營系統(tǒng)論
      拜訪達(dá)·芬奇
      广德县| 和顺县| 林甸县| 金川县| 比如县| 尼玛县| 温州市| 清流县| 南京市| 邛崃市| 克拉玛依市| 万荣县| 眉山市| 玉林市| 龙里县| 安福县| 曲松县| 高台县| 加查县| 聊城市| 都安| 金昌市| 麟游县| 广汉市| 平湖市| 清流县| 台南市| 桐柏县| 彝良县| 枞阳县| 伊宁县| 青川县| 隆昌县| 郴州市| 巴林右旗| 綦江县| 深州市| 扎赉特旗| 十堰市| 湘潭县| 盐津县|