• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中的矛盾

      2010-08-24 06:35:54
      活力 2010年6期
      關(guān)鍵詞:忠實翻譯研究科學(xué)

      鄧 琳

      [摘 要]翻譯是一個復(fù)雜的動態(tài)過程,涉及的因素很多。翻譯研究越趨向深入,翻譯研究中的爭論也就越激烈。不同的學(xué)派又持不同的見解和主張,其中有關(guān)翻譯矛盾的爭論主要有翻譯忠實觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀。但從客觀角度看,翻譯過程應(yīng)該更注重在兩難的處境中權(quán)衡得失,找到最佳的方法或者結(jié)合各家之長辯正的看待問題,實現(xiàn)翻譯的目的,是非常重要的。

      [關(guān)鍵詞]翻譯研究;忠實;科學(xué);藝術(shù)

      近年來,隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。其中有關(guān)翻譯矛盾的爭論主要有翻譯忠實觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀。從中我們可以看到,在復(fù)雜的翻譯過程中,涉及的眾多因素構(gòu)成了一個個矛盾,對翻譯主體提出了挑戰(zhàn)。如何正確認(rèn)識構(gòu)成矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,對于譯者采取可行的方式,盡可能克服翻譯障礙,在兩難的處境種權(quán)衡得失,實現(xiàn)翻譯的目的,是非常重要的。

      一、翻譯與忠實

      忠實性是最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達(dá)另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。

      忠實性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。

      在我國占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什么”? 翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實?譯者是否可以選擇百分之八十、五十、二十的忠實么?

      如果我們退到起點,退到翻譯活動的初衷,問題將顯得非常簡單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來面貌。如果說在介紹繪畫、音樂作品時對原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對原作隨意竄改。在這個起點上要求的是絕對忠實,我們并沒有“百分之八十、五十、二十”的選擇。

      作品,忠實當(dāng)然是一項指導(dǎo)原則;但絕對忠實實乃不可能之事,任何都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的。這是由多面的原因造成的:首先,SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使忠實很難,有時甚至根本不可能將原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。 其次,文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:“fox”這個詞,它的本意是“狐貍”。西人認(rèn)為“狐貍”是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用“fox”來描寫人時,它形容人的“聰明、機(jī)靈”。而在中國,人們都認(rèn)為“狐貍”是一種狡猾陰險的動物,所以當(dāng)我們使用“fox”一詞時,多用來指人“陰險、狡猾”,這是由于文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收偏差,從而有可能導(dǎo)致不忠實。再次,民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時風(fēng)格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征融合起來,絕非一件易事。

      如何達(dá)到客觀上“忠實”與主觀上“忠實”之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個核心問題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想象中的更為困難。作為主觀姿態(tài)的“忠實”之所以具有價值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。

      二、翻譯與科學(xué)

      什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。

      翻譯中的科學(xué)與繪畫、音樂中的科學(xué)并不相同。學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門自然科學(xué)加以理解、運作,在國內(nèi)外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學(xué)方向發(fā)展。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總地來說它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒有使其成為科學(xué),因為最終決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實現(xiàn)“忠實”為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。它實際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出一種藥水,一經(jīng)噴射,秦俑的本來色彩即可保留,在這里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng)造性的想象都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。

      世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展??陀^的事物不能由某人說是就是科學(xué),說不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對剛剛才提出建立翻譯學(xué)的思考就給予當(dāng)頭一棒,力圖抑制她的問世。我們應(yīng)該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提出翻譯是一門正在探索中的科學(xué),這是較為恰如其分的。

      尤其,“翻譯的語言學(xué)情結(jié)”這—提法形象生動地揭示了翻譯與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。正因為如此,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統(tǒng)譯論中,也時時可以見到科學(xué)精神的蹤跡。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,才真正有可能把側(cè)重點放在科學(xué)的基點上?!暗戎怠?、“等效”之說與藝術(shù)論的分歧,并不在一個“等”(equivalence)字上,而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個翻譯過程中去。在這種精神指導(dǎo)下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來越精細(xì)、嚴(yán)密,越來越朝著規(guī)范化、可操作性的方向發(fā)展。

      徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗。然而科學(xué)論,不管開始時它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們?nèi)詫⒃谶@條路上“越走越遠(yuǎn)”。另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對象所涉及的媒介——語言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。

      三、翻譯與藝術(shù)

      翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無可非議的。首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個事實是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點一滴落實,但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實上,現(xiàn)代批評理論可能會說并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用—句話說,是“有一千個譯者,便有一千個哈姆雷特”。

      這確實是“接受美學(xué)留給翻譯的一個悖論”。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個闡釋過程,這就是無法逃避的一個事實。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個人會使用完全相同的語言,因為“一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言”,“單詞總是某—具體的個人使用于另一人。而這個實際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義”。譯者在表達(dá)過程中或多或少總是會把他自己也寫進(jìn)去的。該過程同時又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下—定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因為“在藝術(shù)世界中,無論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會生活為自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本質(zhì)”。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯者對原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學(xué)。

      如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實”目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。

      四、翻譯矛盾辯正觀

      出于對翻譯基本矛盾認(rèn)識的不同,不同的翻譯學(xué)派對類似于“忠實”與“創(chuàng)造”,“科學(xué)”與“藝術(shù)”等矛盾的看法也會有異,在理論觀念上也可能會偏執(zhí)于矛盾的一極。對此,孫致禮也又同樣的看法。在《文化與翻譯》一文中,我們可以看到類似的表述:“以前,人們常說我國翻譯界存在兩大流派:文藝學(xué)派和語言學(xué)派。前者強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,因而把“傳神”、“入化”視為翻譯的最高境界;后者則將語言學(xué)的某些理論運用到語言學(xué)的翻譯研究上,要求譯作與原作‘等值、‘等效?!?孫致禮:516)這種矛盾在很大,源于不同學(xué)派對翻譯基本矛盾的不同認(rèn)識與理解。許鈞在《翻譯論》中這樣寫道:“那么,何謂翻譯的最根本的矛盾呢?在對這個問題作出回答之前,我們需要明確如下幾點:一是翻譯所提出的,有理論層面的悖論,也有實踐層面的矛盾。二是有關(guān)翻譯的諸矛盾,有主次之分,即有基本矛盾與次要矛盾之分。三是對這些矛盾的研究,需要以一定的翻譯觀為基礎(chǔ)。四是我們主張以辯正的觀點去看待與分析翻譯矛盾?!?(許鈞:262)因此,在今后的翻譯研究中我們要辯證的看待翻譯的矛盾,采取可行的方式權(quán)衡得失實現(xiàn)翻譯的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫致禮.文化與翻譯[G]//張柏然,許鈞.

      面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M]. 商務(wù)印書

      館,2002.

      [2]許鈞. 翻譯論[M]. 湖北教育出版社,

      2003.

      [3]李和慶,黃皓,薄振杰. 西方翻譯研究

      方法論:70年代以后[M].北京大學(xué)出版

      社,2005.

      [4]金鍉.等效翻譯探索[M]. 中國對外翻譯

      出版公司,1998.□

      (編輯/永安)

      猜你喜歡
      忠實翻譯研究科學(xué)
      科學(xué)大爆炸
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      科學(xué)
      忠實與操控的完美結(jié)合
      温州市| 涪陵区| 交口县| 朝阳区| 女性| 昆山市| 开平市| 阳山县| 安泽县| 喀喇沁旗| 阿拉善右旗| 甘谷县| 西丰县| 竹山县| 新化县| 桓仁| 长沙市| 宣武区| 岳池县| 临夏县| 衡水市| 札达县| 漾濞| 正蓝旗| 县级市| 竹北市| 凤庆县| 襄樊市| 永顺县| 墨竹工卡县| 福安市| 太和县| 蛟河市| 漯河市| 化隆| 成安县| 靖安县| 永年县| 确山县| 阜宁县| 广平县|