殷宏偉
[摘 要]按照教育部高等教育司頒發(fā)的《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生在經(jīng)過了一定學(xué)時的學(xué)習(xí)后能掌握一些英語基礎(chǔ)知識和技能, 其中對于翻譯部分要求學(xué)生能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。學(xué)生在大學(xué)英語應(yīng)用能力考試的翻譯試題中出現(xiàn)的錯誤反映了高職高專學(xué)生翻譯能力的欠缺。通過對學(xué)生易錯問題的分析歸類,提出解決問題的方法,使學(xué)生的翻譯能力能夠達到《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》中的目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]基本要求;翻譯能力;目標(biāo)
一、引言
教育部高等教育司頒發(fā)的《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》)中指出高職高專學(xué)生在經(jīng)過學(xué)習(xí)后能掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,其中對于翻譯方面要求學(xué)生能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。大學(xué)英語應(yīng)用能力考試是對高職高專學(xué)生英語水平的檢測,而在該考試試題的翻譯部分學(xué)生很難考出理想成績,出現(xiàn)的問題反映了專科學(xué)生英語翻譯能力的欠缺。
二、以歷年P(guān)RETCO考試真題翻譯試題為例,分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題
1.缺乏對英語固定短語及句子結(jié)構(gòu)的的掌握。例如:It is generally accepted(A) that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which(B)they have made contributions(C).
誤譯:不言而喻,老年人創(chuàng)造物質(zhì)和精神文明,他們應(yīng)該享受各種獎勵。
正譯:人們普遍認為,老年人對物質(zhì)和文化的進步做出過貢獻,應(yīng)該分享其成果。
(A)錯譯:不言而喻。以it 為形式主語的被動式句型在翻譯時要改成主動句,有時不加主語,有時可加不確定主語:“大家”“人們”“我們”等。如:It is hoped that……希望……, It is supposed that……據(jù)推測……,It is asserted that……有人主張……,It is well known that…眾所周知……。
(B)引導(dǎo)一個定語從句修飾advancements,而(C)固定短語中的to提前,因此(C)為……做出貢獻。
2. 缺乏對英漢語之間數(shù)字讀數(shù)習(xí)慣差別的了解。例如:The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.
誤譯:整個市場的服務(wù)費用已上升到640億美元,這一數(shù)字與IT業(yè)的規(guī)模不相上下。
正譯:這些服務(wù)業(yè)的全球市場有可能達到6 400億美元,這一數(shù)字與IT業(yè)產(chǎn)值的大小相當(dāng)。
大家知道,英語中的數(shù)字單位有one (一) ten (十) hundred(百)thousand(千)million(百萬)billion(十億)trillion(萬億)等,而漢語中有:個,十,百,千,萬,(十萬,百萬,千萬),億(十億,百億,千億,萬億)等,因此640 billion按漢語習(xí)慣我們應(yīng)以“億”為單位譯出:6 400億。
3.缺乏對分詞短語作狀語在句子中與主句的邏輯關(guān)系的理解。例如:Seen from the TV tower at night (A), the city looks even more magnificent with all its lights on.
誤譯:夜晚,在市里看電視塔,因為所有的燈都亮了,所以顯得更華麗。
正譯:夜晚,從電視塔上望去,所有的燈都亮了,城市顯得更輝煌。
句中(A)為過去分詞短語作狀語,其邏輯主語為主句中的the city,他們之間是被動關(guān)系,因此,城市是被看的,而不是在城市看其他。
又如:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques.
誤譯:為了償還亞洲開發(fā)銀行的貸款,當(dāng)?shù)卣虒?dǎo)農(nóng)民如何成功地利用農(nóng)業(yè)技術(shù)。
正譯:在亞洲開發(fā)銀行貸款的支持下,當(dāng)?shù)卣铝τ诮虝r(nóng)民如何用農(nóng)業(yè)技術(shù)成功地經(jīng)營。
本句的錯誤出現(xiàn)在混淆了分詞短語與主句的邏輯關(guān)系,這一分詞短語在句中不是表目的,而是表條件。
4.缺乏漢語表達能力。例如:Bidding documents can be obtained at the following address (A)upon receipt of a non-refundable payment of RMB¥2799 each set. (B)
譯文1:招標(biāo)文件可向下列地址獲取(A),每套文件為人民幣2 799元,不可退換(B)。
譯文2:可向下列地址索取招標(biāo)文件,每套需支付人民幣2 799元,恕不退款。
從字面看,譯文1,2沒有很大差別,但仔細推敲, 譯文1中(A)完全按照英語的字詞順序譯出,不符合漢語表達習(xí)慣,“招標(biāo)文件”與“獲取”是動賓關(guān)系而不是主謂關(guān)系,因此(A)的譯文不夠嚴(yán)謹;(B)則表達含混,“不可退換”的內(nèi)容交代不清,沒有表達出原文的真正意思。因此,譯文1的表達不如譯文2。從以上例子可以看出學(xué)生的翻譯能力的欠缺。學(xué)生對英語文化背景知識缺乏了解,對英漢兩種語言存在的差異的模糊導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯譯、漏譯等現(xiàn)象不再一一列舉。根據(jù)《基本要求》,學(xué)生翻譯能力的提高是一個不可忽視的問題。
三、如何提高??茖W(xué)生的翻譯能力
1.加強基礎(chǔ)知識的掌握與運用。針對??茖W(xué)生英語基礎(chǔ)差的特點,應(yīng)在精讀課上加強基本句型,固定搭配的教授,結(jié)合生詞的講解,將學(xué)生應(yīng)掌握的所有短語,搭配補充進去,反復(fù)練習(xí),使學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中積累豐富的習(xí)語、搭配、固定短語等,并掌握其用法及內(nèi)涵意義。
2.適當(dāng)將簡單的翻譯技巧滲透給學(xué)生。非外語專業(yè)的專科學(xué)生不開設(shè)翻譯課,但在精讀課上,可在運用翻譯教學(xué)方法講解課文的同時,將一些淺顯易懂的翻譯技巧傳授給學(xué)生,如化長句為短句法,被動句的譯法,各種從句的譯法,轉(zhuǎn)譯法,增減詞法等滲透給學(xué)生。在精讀課上有針對性地就某個句子進行翻譯練習(xí),將某一具體翻譯方法運用其中,使學(xué)生既理解了課文內(nèi)容又掌握了一般的翻譯技巧,從而提高翻譯能力。
3.提高學(xué)生對英漢兩種語言差異的了解。由于中西方文化的差異,在語言方面表現(xiàn)尤為突出,在翻譯過程中要了解兩種語言存在的差異,力求在翻譯中使譯文既忠實于原作的內(nèi)容又必須通順易懂。
4.增強對翻譯教學(xué)重要性的認識。要想提高學(xué)生的翻譯能力,教師必須高度重視,這也要求教師自身翻譯能力與素質(zhì)的提高;另外學(xué)校還可以采取開設(shè)翻譯選修課的辦法,彌補因精讀課課時的限制而對翻譯教學(xué)的欠缺。
四、結(jié)語
《基本要求》將學(xué)生應(yīng)掌握英語的5種能力之一的“譯”排在最后,并不說明“譯”的能力培養(yǎng)不重要。實際上,學(xué)生的翻譯能力是一個綜合能力,是需要一定的英語知識作為基礎(chǔ)的,同時翻譯水平的提高又能促進和鞏固“聽、說、讀、寫”的能力。因此我們應(yīng)重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與提高。只有這樣,我們才能按照《基本要求》,使學(xué)生“具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力” 。
參考文獻:
[1]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語
教育出版社.□(編輯/穆楊)