• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力
      ——以《黑奴吁天錄》為例

      2011-03-31 06:04:07
      關(guān)鍵詞:林譯林紓譯者

      羅 虹

      (華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語系,廣州 從化 510900)

      翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力
      ——以《黑奴吁天錄》為例

      羅 虹

      (華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語系,廣州 從化 510900)

      林譯小說中有大量的增補、改譯和刪除等形式的有意誤譯。林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》也不例外。根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論,該譯作被視為不忠實的翻譯。然而,這部譯作在晚清卻受到了中國讀者的普遍歡迎。傳統(tǒng)翻譯理論無法解釋這一現(xiàn)象,翻譯倫理卻能為此提供理論支持:林譯小說中的有意誤譯具有不可避免性;有意誤譯中包含著忠實性的因素;有意誤譯實為一種翻譯策略。

      黑奴吁天錄;翻譯倫理;林譯小說;有意誤譯

      林紓一生共翻譯了180多部作品,被譽為中國近代大規(guī)模譯介外國文學(xué)作品的第一人。但一個不爭的事實是,其譯作漏譯、誤譯隨處都是。顯然,傳統(tǒng)翻譯理論對其是無法做出解釋的,而翻譯倫理卻為此提供了一個客觀而合理的答案。本文主要以林紓和魏易合譯的《黑奴吁天錄》中的有意誤譯為例,探討翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力。

      一、翻譯倫理的內(nèi)涵及其基本模式

      翻譯存在于一個連續(xù)體中,這就必然需要倫理學(xué)來指導(dǎo)和規(guī)范“自我”與“他者”之間的意義協(xié)商。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的到來,翻譯研究失去了語言學(xué)的理論支撐,導(dǎo)致混亂局面的出現(xiàn),這就使得人們不得不重新思考“倫理回歸”的問題。呂俊首次提出“翻譯倫理學(xué)”這一新術(shù)語,他認為,“翻譯倫理學(xué)是跨文化交往活動中的道德規(guī)范。”[1](P248~280)Pym把翻譯倫理定義為:Translation ethics is moral principles that govern a translator’s translation activity.換言之,翻譯倫理旨在揭示譯作背后的準則和規(guī)范。

      切斯特曼將翻譯倫理分為四種模式:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理和基于規(guī)范的倫理。再現(xiàn)的倫理要求回溯到忠實的譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯。服務(wù)的倫理將翻譯活動視作一種商業(yè)行為。交際的倫理強調(diào),翻譯是一種跨文化的交流而不是對“他者”文化的描述,譯者要有效成為“交互文化空間”里面的“混血兒”。[2](P38~41)基于規(guī)范的倫理要求,譯者要滿足特定文化的期待和目的語讀者的要求。這四種模式預(yù)示著翻譯倫理研究的四個基本方向,它擺脫了傳統(tǒng)的“忠實”翻譯倫理的局限,拓寬和加深了譯者對忠實的理解。

      二、《黑奴吁天錄》中的有意誤譯

      謝天振將誤譯分為“無意誤譯”和“有意誤譯”。有意誤譯是指,“譯者為了迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進行翻譯,從而造成有意誤譯?!保?](P153~154)《黑奴吁天錄》中的有意誤譯主要有增補、改譯、刪除等形式,并具有如下特點:首先,林譯本中保留了與故事情節(jié)發(fā)展密切相關(guān)的內(nèi)容,而對人物或環(huán)境的物理描寫則大都采取了刪除或縮減的方式。其次,對于那些表達相同意思的眾多細節(jié),林譯本中只保留了其中一個。最后,通過使用改寫或增補的翻譯策略,林譯本比原文能更好地凸顯人物的形象、態(tài)度和觀點。如:

      (1)Original Text:O,Mas’r!…Do theworst you can,my troubles’ll be over soon;but,if ye don’t repent,yours won’t never end!

      Huang’s Version:老爺??!隨你怎么折磨我,我的災(zāi)難很快就會過去;可是,如果你不懺悔的話,你的災(zāi)難卻永遠也沒有完哪?。?](P550)

      這部分內(nèi)容在林譯小說中沒有出現(xiàn),本文以黃繼忠的譯文作為參照。當(dāng)奴隸主Legree對湯姆下毒手的時候,湯姆不但不反抗,而且還幫助Legree進行懺悔。湯姆這種軟弱的性格特征與當(dāng)時的半殖民地半封建社會所需要的反抗精神是背道而馳的。因此,林譯小說中刪除了該內(nèi)容。

      三、翻譯倫理對林譯小說中誤譯的理論闡釋

      倫理是用來評價和判定選擇和行為的,人們可以把所有的翻譯規(guī)則視作倫理選擇。[5](P13)譯者為什么做出這樣而不是那樣的選擇,正是翻譯倫理所要回答的問題。因此,翻譯倫理對林譯小說中的有意誤譯有著巨大的闡釋力。

      (一)有意誤譯的不可避免性

      眾多中外翻譯學(xué)者都曾提出自己關(guān)于“忠實性”的觀點。誠然,“忠實于原文”是譯者應(yīng)當(dāng)遵循的基本翻譯準則。然而,隨著翻譯研究的發(fā)展,原文至高無上的地位受到挑戰(zhàn)。人們逐漸意識到:忠實性應(yīng)當(dāng)是一個寬泛的概念,它除了要求忠實于原文,還要求忠實于其他對象。據(jù)此,忠實性問題在當(dāng)今的翻譯研究中已被提升到倫理的層面上來:譯者有權(quán)選擇他所忠實的對象。根據(jù)切斯特曼所提出的翻譯倫理的四個模式,從理論上來說,譯者應(yīng)當(dāng)同時為四個對象負責(zé)。然而,譯者實際能夠做到的是為其中一個或幾個對象負責(zé)。為了達到這一點,譯者設(shè)法采取各種可能的翻譯手段。換言之,譯者所采取的翻譯策略受到倫理選擇和價值判斷的影響,而它們反過來也影響了譯者選擇的過程。因此,有意誤譯就有可能出現(xiàn)。

      (二)有意誤譯中的忠實性

      翻譯倫理關(guān)注的正是“忠實性”問題,將“翻譯倫理”代替“忠實于原文”更具有合理性。而不同的翻譯倫理模式則代表著譯者所忠實的不同對象,即:譯者應(yīng)當(dāng)忠實于對原文的表征,忠實于保留異國文化,忠實于滿足讀者品味需求,忠實于社會對翻譯的期待。它們之間的區(qū)別在于譯者所忠實的對象不同。筆者認為,林紓和魏易選擇了服務(wù)的倫理和基于規(guī)范的倫理模式。換言之,這個譯本忠實于當(dāng)時特定的社會文化背景之下的中國讀者和中國文化。也就是說,在翻譯倫理的指導(dǎo)下,“不忠實”可能包含有忠實性的因素。甚至我們還可以說,如果譯者在經(jīng)過仔細斟酌后而有意地誤譯,那么這種誤譯不失為一種恰當(dāng)?shù)姆g策略。因此,只有在翻譯活動所發(fā)生的特定的社會文化背景之下,來判斷譯者和翻譯倫理的關(guān)系,才具有合理性。

      (三)有意誤譯作為一種翻譯策略

      服務(wù)的倫理和基于規(guī)范的倫理要求譯者著重考慮譯語文化,那么譯者應(yīng)當(dāng)據(jù)此而適時調(diào)整翻譯策略,采取歸化的翻譯方法。因此,增補、改譯、刪除等翻譯策略自然而然就出現(xiàn)了。從這個意義上來說,這些所謂的有意誤譯是譯者為達到某種翻譯倫理模式所采取的一種合理性翻譯策略。一言以蔽之,不同的翻譯倫理模式?jīng)Q定譯者采取何種翻譯策略。

      四、結(jié)語

      翻譯活動是一種倫理行為,譯者不同的倫理傾向會導(dǎo)致他采取任何翻譯策略,林譯小說中的有意誤譯正是如此。因此,有意誤譯具有不可避免性。在該譯本中,林紓和魏易認為服務(wù)的倫理和基于規(guī)范的倫理比再現(xiàn)的倫理和交際的倫理更重要一些。換言之,林譯本在當(dāng)時的社會文化背景之下,是忠實于當(dāng)時的中國讀者和文化的。

      譯者實際上只可能遵循其中的一種或幾種翻譯倫理模式。一旦譯者選擇了某一種模式,他一定會適時調(diào)整翻譯策略,有意誤譯也可能因此而出現(xiàn)。所以,有意誤譯是譯者為了遵循一種或幾種翻譯倫理模式而采取的有效翻譯策略。

      [1]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]Pym,Anthony.Pour uneéthique du traducteur(On the Ethics of the Translator)[M].Arrsa et Ottawa:Artois Presses Université et Presses de l’Universitéd’Ottawa,1997.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4](美)斯陀夫人.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,1982.

      [5]Koskinen,Kaisa.Beyond Ambivalence:Postmodernity and the Ethics of Translation[M].Tampere:University of Tampere,2000.

      H315.9

      A

      1673-1395(2011)07-0109-02

      2011-04-28

      羅虹(1982-),女,湖南郴州人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      林譯林紓譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      喜德县| 丰镇市| 长垣县| 新民市| 丁青县| 麻栗坡县| 西城区| 元谋县| 随州市| 霍邱县| 大足县| 阿巴嘎旗| 广河县| 偏关县| 南昌县| 库车县| 静安区| 山阳县| 苍山县| 姜堰市| 墨竹工卡县| 肥乡县| 剑川县| 谢通门县| 娱乐| 阳曲县| 曲靖市| 将乐县| 江达县| 瑞金市| 安岳县| 宁明县| 平昌县| 沙田区| 监利县| 汶川县| 久治县| 嘉义市| 康定县| 阳城县| 永春县|