韋新建
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
中西恭維語(yǔ)對(duì)比與翻譯
韋新建
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
恭維語(yǔ)作為一種交際用語(yǔ),它能幫助人們建立和保持良好的人際關(guān)系,從而順利達(dá)到交際的目的。由于世界各國(guó)的文化背景不同,同一詞語(yǔ)在不同文化中有著不同的含義,因此,在翻譯恭維語(yǔ)時(shí),只有充分了解恭維語(yǔ)的內(nèi)涵,找到與目的語(yǔ)含義相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯,才能最終達(dá)到交際的目的。
跨文化交際;恭維語(yǔ);翻譯
在交際過(guò)程中,恭維語(yǔ)扮演著很重要的角色。它的適度運(yùn)用能加強(qiáng)和鞏固人際關(guān)系。翻譯,從某種意義上來(lái)講,是一種跨文化交際活動(dòng),是一種以克服言語(yǔ)的障礙、變更語(yǔ)言的形式為手段,以傳達(dá)意義、達(dá)到理解、促進(jìn)交流為目的的跨文化的交流活動(dòng)。由于中西方的文化背景不同,表示恭維的詞語(yǔ)會(huì)有所不同,因而,在翻譯恭維語(yǔ)時(shí)了解雙方的文化背景,并找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,就顯得尤為重要了。
恭維語(yǔ)是積極評(píng)價(jià),它涉及恭維者本人的個(gè)人素養(yǎng)、審美取向,是一種復(fù)雜的言語(yǔ)行為。每個(gè)民族都有不同于其他民族的文化和語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言受到各自文化的影響,其恭維語(yǔ)因此也具有本民族特有的表現(xiàn)模式和內(nèi)容。
就恭維對(duì)象而言,可以是任何人或事物。恭維的內(nèi)容多集中在才智、業(yè)績(jī)、技能、表現(xiàn)、儀表、衣飾、居室、家具、汽車等人們所擁有的優(yōu)秀的品質(zhì)和優(yōu)質(zhì)的器物上。中西方文化背景、宗教信仰、民族傳統(tǒng)的不同,必然導(dǎo)致中西方恭維語(yǔ)在使用和應(yīng)答等方面存在著諸多差異。
在西方傳統(tǒng)文化中,人們崇尚個(gè)人主義,喜歡表現(xiàn)自己,關(guān)于個(gè)人容貌儀表的恭維詞在恭維個(gè)人的詞語(yǔ)中占了極大的分量。西方人感情比較外露,對(duì)事物的恭維都喜歡直接表述,恭維語(yǔ)是他們常掛在嘴邊的話。男性恭維女性的容貌、衣著打扮、身材、氣質(zhì)、才氣是司空見(jiàn)慣的事情。女士會(huì)欣然接受這樣的恭維,并認(rèn)為對(duì)方是一位有教養(yǎng)的紳士。女性恭維男性長(zhǎng)得帥、有魅力也是社交場(chǎng)合中常見(jiàn)的行為。西方人可以恭維熟悉或陌生的人,以及自己的家人。妻子會(huì)在別人面前說(shuō)自己的丈夫很能干、事業(yè)很成功,會(huì)毫無(wú)顧忌地在公眾場(chǎng)合表現(xiàn)出對(duì)丈夫的贊賞。丈夫也會(huì)在別人面前恭維自己的妻子漂亮、能干、有品位。他還會(huì)以自家孩子聰明、漂亮為榮,常在別人面前夸獎(jiǎng)自己的孩子。恭維家人在西方人看來(lái)并不失禮,反而給人以他深愛(ài)家人的感覺(jué)。對(duì)別人妻子真誠(chéng)的恭維被認(rèn)為是社交場(chǎng)合中必不可少的禮貌行為。
東方的傳統(tǒng)文化提倡含蓄,教導(dǎo)人要學(xué)會(huì)控制自己的情感。東方人在恭維別人時(shí)更著重別人的良好品德和才能。東方人很少在公眾場(chǎng)合恭維自己的家人,對(duì)家人的外貌更是鮮少提及。就連男性主動(dòng)恭維女性長(zhǎng)得漂亮在東方人眼中都被看成是輕浮、不穩(wěn)重的表現(xiàn)。女人更不可以主動(dòng)恭維男性的外貌,這樣的行為被認(rèn)為是不檢點(diǎn)的。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中男性對(duì)別人妻子外貌的恭維會(huì)被認(rèn)為是一種冒犯。在恭維語(yǔ)使用對(duì)象和范圍差異如此大的背景下,在跨文化交際當(dāng)中如何翻譯恭維語(yǔ),使其真正起到交際潤(rùn)滑劑的作用就顯得至關(guān)重要了。
交際翻譯只看重話語(yǔ)功能,它傳譯的信息只是所有意義的一部分。當(dāng)代著名翻譯理論家Nida是歸化翻譯的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的內(nèi)在含義,把譯文讀者能理解放在首位,即“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等”。這一觀點(diǎn)可以應(yīng)用于恭維語(yǔ)的翻譯。
由于民族文化傳統(tǒng)的不同,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中具有褒義的恭維詞項(xiàng),在英美文化中可能是具有貶義的。我國(guó)傳統(tǒng)文化以龍為尊,龍是一種能興風(fēng)作雨、潛淵飛天的神異動(dòng)物。龍被賦予了至尊、神圣、吉祥、非凡等褒義,故我國(guó)古代皇帝素有“真龍?zhí)熳印敝Q。隨之而誕生出很多與龍有關(guān)的恭維詞語(yǔ)來(lái)?!叭酥旋堷P”、“龍躍鳳鳴”均是比喻人才華出眾;“龍飛鳳舞”比喻書法非常飄逸且剛勁有力;用“乘龍佳婿”來(lái)稱贊別人才貌雙全的女婿。而在西方文化中,龍是一種身形龐大、個(gè)性兇殘的可怕的怪獸。它恣意制造水火災(zāi)害,甚至無(wú)端吞食動(dòng)物及人類,極大地危害人類的安全。西方人對(duì)龍這種動(dòng)物是絕無(wú)好感的。由于“龍”與英語(yǔ)中的“dragon”一詞存在著文化信息差異,因此有“龍”字的漢語(yǔ)不能直譯為“dragon”。交際翻譯主要是為人們提供信息的,即翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該側(cè)重在傳譯原文的信息,意義應(yīng)優(yōu)先于形式。對(duì)于這種在中西文化中具有巨大差異的稱贊詞匯在翻譯中采取意譯會(huì)更利于交際。如:“望子成龍”不能直譯成“to hope that one’s son will become a dragon”,而應(yīng)意譯為“to hope that one’s son will become somebody”;“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。
中國(guó)傳統(tǒng)文化以老為尊。在中國(guó),見(jiàn)面稱呼“老李”、“老師傅”等現(xiàn)象比比皆是。尊老體現(xiàn)了中國(guó)人尊長(zhǎng)的傳統(tǒng)觀念。中國(guó)成語(yǔ)里恭維人“老”的詞也俯拾即是,如恭維人年紀(jì)大了但是很健壯的“老當(dāng)益壯”,恭維人年少穩(wěn)重的“少年老成”,恭維人到老年還依然威猛不減當(dāng)年的“寶刀未老”,“姜還是老的辣”,“老驥伏櫪,志在千里”等,都是我們常常聽(tīng)到的贊“老”之詞,這些都充分體現(xiàn)出“老”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的含義是褒義的。但對(duì)英美人直言其老,則是一種冒犯。在西方文化價(jià)值觀中,“老”不是恭維,而是“沒(méi)有用”的意思。在日常交際中,西方人常避免提及“old”這一詞,往往用一些比較委婉的詞來(lái)代替它。比如,稱呼已經(jīng)退休的人為“senior citizen”;給人讓座時(shí),如果對(duì)西方人說(shuō)“You are old,sit down, please”,對(duì)方會(huì)認(rèn)為你覺(jué)得他人老不中用,需要?jiǎng)e人照顧。因而在翻譯與“老”有關(guān)的恭維詞時(shí)應(yīng)采取轉(zhuǎn)譯的方式,盡量避免“old”一詞。
然而,在翻譯的過(guò)程中我們也逐漸注意到,翻譯是與時(shí)俱進(jìn)的。隨著跨文化交際的日益增多和人們思想的開(kāi)放,有些在中國(guó)傳統(tǒng)文化中不為人們接受的方面,也逐步有了改變。例如,“You look so sexy today”在西方文化中是恭維女性很性感、有魅力的意思,西方女性會(huì)非常樂(lè)意聽(tīng)到別人這樣的恭維。而關(guān)于性方面的話題,在過(guò)去的東方文化氛圍中是難以讓女性接受的,甚至認(rèn)為是對(duì)她們自身品格的羞辱。但在人們思想日益開(kāi)放的今天,國(guó)內(nèi)年輕女性在某些場(chǎng)合聽(tīng)到這樣的話,會(huì)大方接受。因此在翻譯的時(shí)候,可根據(jù)時(shí)代的發(fā)展去進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,直譯為“你今天真性感”,在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合也并無(wú)不妥。
在跨文化交流中,只掌握語(yǔ)言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更應(yīng)該熟悉語(yǔ)言背后的文化及其差異。文化差異問(wèn)題是一個(gè)內(nèi)容十分豐富又極其復(fù)雜的問(wèn)題。翻譯工作者要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須具有兩種文化的深厚功底,深刻理解兩種文化之間的差異。正如王佐良教授所說(shuō)的:“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!敝挥羞@樣,才能在恭維語(yǔ)翻譯中不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且真正做到文化意義上的等值,維護(hù)和鞏固良好的交際關(guān)系,順利達(dá)到交際目的。
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009.
[2]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]張柏然,許均.譯學(xué)新論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2011)06-0077-02
2011-04-06
韋新建(1973-),男,廣西賀州人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué)研究。
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期