• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因理論觀照下的歸化與異化

      2011-04-01 18:49:43顏麗娟吳其中
      池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)模因歸化

      顏麗娟,吳其中

      (1.常熟理工學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 常熟215500;2.池州學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 池州247000)

      模因理論觀照下的歸化與異化

      顏麗娟1,吳其中2

      (1.常熟理工學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 常熟215500;2.池州學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 池州247000)

      以模因理論為指導(dǎo),通過(guò)跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中歸化與異化的分析,指出在翻譯過(guò)程中,既要解構(gòu)源語(yǔ)模因,還要重構(gòu)目的語(yǔ)模因,并對(duì)比各自語(yǔ)言文化的差異,選擇合適的翻譯手法,來(lái)達(dá)到歸化翻譯或異化翻譯的目的。

      線(xiàn)性;模因;動(dòng)態(tài)發(fā)展;歸化;異化

      文化是個(gè)非常大的范疇,包括政治、經(jīng)濟(jì)、制度、飲食、服裝、文學(xué)作品等各個(gè)方面。文學(xué)作品就象是一個(gè)窗口,從中我們可以管窺作品完成時(shí)期的文化的粗略風(fēng)貌。我們可以這么說(shuō),沒(méi)有那一部作品可以脫離文化大背景而獨(dú)立存在。對(duì)文學(xué)作品中的文化內(nèi)容進(jìn)行深入的研究是當(dāng)今世界全球化趨勢(shì)下各國(guó)文化交流、沖突、融合的一個(gè)迫切要求。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,同時(shí)語(yǔ)言又是文化的載體,文化深深地植根于語(yǔ)言,兩者相互影響,相互滲透。這也強(qiáng)調(diào)了文化與語(yǔ)言都是動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。

      如果我們把文學(xué)作品比作在一個(gè)漩渦中轉(zhuǎn)動(dòng)的一塊浮木,這塊木頭是向漩渦的中心靠近或是在其力量的作用下,逐漸被甩離,這是兩種總體趨勢(shì)。從哲學(xué)的理論上講,沒(méi)有一塊浮木能長(zhǎng)時(shí)期保持恒久不變的狀態(tài)。事實(shí)上,我們的文學(xué)作品并非如此簡(jiǎn)單,因?yàn)槲幕凝嫶蠓懂牐驗(yàn)樽髡叩膶?xiě)作技巧、宗教態(tài)度、讀者的是非觀、閱讀的環(huán)境、譯者的文化觀等各個(gè)方面的影響,作品仿佛置身于若干或顯見(jiàn)或暗藏的漩渦之中。作品中的文化負(fù)載詞在各種力量的作用下,在漩渦群中或進(jìn)或退、或隱或現(xiàn)、或左或右的呈現(xiàn)不規(guī)則的發(fā)展,促使譯者采用或歸化或異化的翻譯策略。這種非線(xiàn)性的發(fā)展(包括斷裂、倒退、蝴蝶效應(yīng)等)與翻譯手段之間應(yīng)如何取舍?模因理論為我們提供了一個(gè)觀照,讓我們從總體上有效把握變化的趨勢(shì),讓我們從一個(gè)新的角度去掂量造成這些變化的力量。模因研究就是強(qiáng)調(diào)把握其動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程。

      1 適合研究動(dòng)態(tài)發(fā)展變化的模因研究

      模因兩個(gè)字并非憑空捏造,它出自達(dá)爾文所著的The Selfish Gene(1976)。 模因(meme)仿照基因(gene)而得名,表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思。

      “模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它指一些思想或觀念通過(guò)人類(lèi)文化加以傳播,并一代一代地相傳下來(lái)。模因?qū)嶋H上指文化基因,它靠模仿傳播而生存,語(yǔ)言是它的載體之一。模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,而模因本身也靠語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播”[1]。何教授這個(gè)定義僅僅強(qiáng)調(diào)了模因的歷時(shí)傳遞,并未指出在不同文化交流日趨密切的今天,這個(gè)理論是否可以應(yīng)用到文化對(duì)比或翻譯的實(shí)踐中來(lái)。翻譯中,一種語(yǔ)言中之模因在另一種語(yǔ)言中是否繼續(xù)存在?或者說(shuō),模因既然是從動(dòng)態(tài)的角度解釋了內(nèi)容相同、形式各異或形式相同、內(nèi)容各異的文字現(xiàn)象,那么這種解釋能否進(jìn)一步地應(yīng)用到文學(xué)現(xiàn)象之中,甚至上升到用此理論研究成果來(lái)解釋文化現(xiàn)象?這種動(dòng)態(tài)是否能在另一種文化中保持源文化中的變化態(tài)勢(shì),包括活力、發(fā)展方向等方面?模因研究尚待進(jìn)一步深入。

      當(dāng)前,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注處于漩渦之中的文化,其發(fā)展趨勢(shì)日漸成為影響國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、法律、商貿(mào)等的重要因素。模因最終關(guān)注的是這個(gè)漩渦中的總體態(tài)勢(shì),模因中的因子可以單獨(dú)出現(xiàn),或者以集團(tuán) (或者說(shuō)復(fù)合體)的方式出現(xiàn)。Chesterman和Hans J.Vermeer最早把模因引入翻譯理論研究。他們把在翻譯過(guò)程中形成的模因稱(chēng)為翻譯模因。

      2 在歸化與異化中激蕩的翻譯

      翻譯作為文化交流和傳遞的媒介,文化的傳遞、繼承、沖突、融合等嬗變?cè)谄渲型癸@出來(lái)。其中異化和歸化策略從兩個(gè)大致的方向反映了這種變化。在當(dāng)代西方翻譯流派中,異化的翻譯理論當(dāng)以韋努蒂(Lawrence Venuti)的理論為代表,而歸化的翻譯理論則以奈達(dá)(Eugene A.Nida)的理論為代表[2]。但無(wú)論是歸化還是異化,強(qiáng)調(diào)的都是翻譯的結(jié)果讓讀者產(chǎn)生或熟悉或陌生的感覺(jué),即與原有的知識(shí)或認(rèn)知形成一種同構(gòu)關(guān)系。

      以異化策略為觀照,奈達(dá)[3]將文化翻譯定義為:

      Cultural translation:a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way,and/or in which information is introduced which is not linguistically implicitin the original;opposed to linguistic translation.(為在某種程度上符合目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn),信息內(nèi)容在翻譯中有所變化,而且/或者在譯文中引入了原文表述所并未隱含的信息,這樣的翻譯就叫文化翻譯,與語(yǔ)言翻譯相對(duì)。)

      在這個(gè)定義中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了文化翻譯與語(yǔ)言翻譯不同,是為了迎合目的語(yǔ)讀者的需求,因此在翻譯的過(guò)程中,中間的變量會(huì)趨向于使原來(lái)隱性化的內(nèi)容,或者源語(yǔ)文化中因眾所周知并積淀為一種共識(shí)的東西在經(jīng)過(guò)翻譯之后變得直白,顯現(xiàn)出來(lái),使異國(guó)的讀者不費(fèi)吹灰之力就能理解文字內(nèi)容。然而,值得我們關(guān)注的是,源文文字內(nèi)容并不等同于作者的真實(shí)意圖。一方面,從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),因習(xí)慣成自然,某些習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等逐漸成為譯者的常用語(yǔ),其字面意義和使用者真實(shí)意圖之間存在一定距離。另一方面,語(yǔ)言中這些或隱藏或顯見(jiàn)的東西可能出自以下幾個(gè)原因:一是譯者本身思維混亂,無(wú)力表述清晰;二是作者出于避諱、幽默、諷刺等目的故意為之。從隱性走向顯性,從異化走向歸化的原因主要在于譯者對(duì)源文文字的解構(gòu)與重構(gòu)。因?yàn)闀r(shí)間的流逝,語(yǔ)言有了變化,或是源語(yǔ)文字在目的語(yǔ)中的缺失,這樣的變化是無(wú)奈之舉,另一個(gè)原因是譯者考慮到未來(lái)的讀者群的文化層次,兩種文化差異并不為其所熟知,于是譯者刻意將其通過(guò)選詞琢句的方式使其暴露無(wú)疑。作者、譯者的文化背景差異圍繞著一根主軸,是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程。在不斷的創(chuàng)新、守舊、偏離、回歸中保持一致的方向,那就是讀者的反映。

      3 影響翻譯的模因的幾個(gè)特性

      3.1 典型性或可識(shí)別性

      從認(rèn)識(shí)論的角度出發(fā),模因可以理解為個(gè)人記憶中的信息模式,把外界的或者他人的語(yǔ)言、思想復(fù)制到另一個(gè)人的記憶中去。根據(jù)模因的起源,可分為源語(yǔ)模因和目標(biāo)語(yǔ)模因 (source meme and target meme)。本文結(jié)合翻譯研究模因現(xiàn)象,反思文化傳承,某些思維、觀念、語(yǔ)言復(fù)制、轉(zhuǎn)移的途徑是有跡可循的,亦是可以識(shí)別的,具有一定的典型性。對(duì)于一個(gè)事物、人物、地點(diǎn)、口號(hào)、成語(yǔ)等,如何翻譯是有一定規(guī)律的。如果是兩種文化圈子中共存的東西,或者是一一對(duì)應(yīng)的東西,模因的刻錄就很簡(jiǎn)單,我們將之稱(chēng)為對(duì)等模因(equivalent meme);如果是一個(gè)對(duì)多個(gè),或是一對(duì)無(wú)的現(xiàn)象出現(xiàn),即不對(duì)等模因(unequivalent meme)或不可譯模因(untranslatable meme),那么我們就要考慮所謂的歸化或異化或是兩者相結(jié)合的翻譯方法了。如:clone(克隆),bar(吧),等等。這些都是非常典型的對(duì)等模因現(xiàn)象,無(wú)論是在英語(yǔ)還是在中文中,這兩組詞使用頻率都很高,源語(yǔ)中的模因被復(fù)制到目的語(yǔ)種,并且逐漸在其他領(lǐng)域得到復(fù)制。“克隆”原本只是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但我們也可以讀到 “無(wú)良書(shū)商猛盜版克隆兩萬(wàn)本字典”之類(lèi)的句子?!鞍伞本统霈F(xiàn)得更多了,從“酒吧”復(fù)制出無(wú)數(shù)的營(yíng)業(yè)“x吧”。

      3.2 穩(wěn)定性與變異性

      模因強(qiáng)調(diào)文化傳遞的過(guò)程中,借助語(yǔ)言的外衣,在形式和內(nèi)容兩個(gè)因素的牽制下,就像是人體基因中的螺旋結(jié)構(gòu),保持中間某一因素的穩(wěn)定性,另一因素發(fā)生變異 (或同樣也處于穩(wěn)定不變狀態(tài)),由此來(lái)解釋語(yǔ)言流傳或翻譯中的某些現(xiàn)象。這種變異和中國(guó)傳統(tǒng)思維中的整體與部分、變與不變等辯證邏輯關(guān)系不同。因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)邏輯中,整體大于部分的總和,具有部分所沒(méi)有的一些特性,兩者的地位是不同的;變與不變等概念是一分為二,又合二為一,是辯證統(tǒng)一的;中國(guó)人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)是呈螺旋式上升趨勢(shì)的,就像只有一個(gè)重心的物體,無(wú)論如何搖擺,最后總是慢慢向中心靠攏。而在模因研究中,形式和內(nèi)容就像是事物的兩個(gè)重心,只要其中一個(gè)保持不變,另一個(gè)無(wú)論如何搖擺都沒(méi)有問(wèn)題,即使跨越了學(xué)科、國(guó)家、民族、時(shí)光的界限,另一個(gè)不變的因素總是能提供給我們解讀的機(jī)會(huì),只要機(jī)會(huì)成熟,秘密自然袒露人前。無(wú)論是“新瓶舊酒”還是“舊瓶新酒”,都是模因的表現(xiàn)形式。

      翻譯時(shí)采用的歸化翻譯與異化翻譯,其實(shí)可以看作是模因傳遞的量不同而導(dǎo)致程度上的差異[3]。如果源語(yǔ)模因的成分在量上優(yōu)于目的語(yǔ)模因,則可將其視為異化翻譯;如果源語(yǔ)模因的成分在量上少于目的語(yǔ)模因,則可以理解為歸化翻譯。他的觀點(diǎn)承認(rèn)了模因的這種傳播和復(fù)制具有不完全性,在從源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ)模因過(guò)程中總是會(huì)遭遇一些變異。因此,譯者采取歸化還是異化策略,必須考慮到作者意圖、讀者期望值、語(yǔ)言手段等各個(gè)因素。

      3.3 歸化與異化策略的選擇

      “模因是一種信息單位,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿從一個(gè)個(gè)體傳播到另一個(gè)個(gè)體,語(yǔ)言又是模因傳播的重要載體之一,模因就必然會(huì)在翻譯的過(guò)程中得到傳播和復(fù)制。而人類(lèi)不過(guò)是傳播模因便捷、有效的機(jī)器”[4]。因而翻譯的意義正是將模因由一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方,并平安地越過(guò)文化界限。模因的正確定位及傳播對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。

      隨著文化交流不斷加強(qiáng),英美文化對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)使用者產(chǎn)生了相應(yīng)大的影響。青年們對(duì)西方文化大多持認(rèn)同和崇尚的態(tài)度,在使用語(yǔ)言時(shí),尤其在網(wǎng)絡(luò)上,他們喜歡用標(biāo)新立異的語(yǔ)言來(lái)張揚(yáng)個(gè)性,例如,-ing在英語(yǔ)中經(jīng)常表示主動(dòng)或動(dòng)作正在發(fā)生,網(wǎng)上出現(xiàn)的中英混用的“傷心ing”“工作ing”等;email(伊妹兒)中的e-也得到了復(fù)制,出現(xiàn)在e族、e時(shí)代、e家等體現(xiàn)當(dāng)今時(shí)代生活特征的詞匯中,并逐漸呈強(qiáng)化趨勢(shì)。這種異化的翻譯方式充滿(mǎn)了時(shí)代氣息,體現(xiàn)了中外的密切交流。又如:After you(你先請(qǐng)),中國(guó)人一定不會(huì)說(shuō)成“在你之后”,反而會(huì)強(qiáng)調(diào)一個(gè) “先” 字。 Whatever decision you are going to made,I’m behind you.“behind”本義是“在后面”,但這個(gè)句子中卻是指“我支持你”。 兩句句子中兩個(gè)單詞“一先一后”體現(xiàn)了歸化在翻譯中的應(yīng)用

      然而,一些根據(jù)語(yǔ)言或語(yǔ)音編制的密碼就很難在異鄉(xiāng)的土地上進(jìn)行完全不變的解碼與編碼,經(jīng)常在廣告語(yǔ)中用的雙關(guān)修辭法給我們提供了很多例子。如燈飾廣告“一明(鳴)驚人”,女性?xún)?nèi)衣“做女人挺好”等等,它們的翻譯就非常值得推敲、探討。另外,一些文化負(fù)載詞或概念在翻譯的過(guò)程中也存在同化或異化的糾結(jié),如:busybody愛(ài)管閑事的人(不是“大忙人”); eleventh hour最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”);sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”);horse sense常識(shí) (不是 “馬的感覺(jué)”);blue stocking女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”); Indian summer愉快寧?kù)o的晚年(不是“印度的夏日”)等等。

      4 在翻譯中進(jìn)行模因研究的意義

      通過(guò)對(duì)基因研究在我國(guó)現(xiàn)狀的反思,我們能否一方面從模因的角度加深對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)、文化的研究,歸納總結(jié)出一套獨(dú)特的理論,另一方面,將研究結(jié)果擴(kuò)展開(kāi)來(lái),嘗試應(yīng)用到翻譯、對(duì)比、廣告等實(shí)用領(lǐng)域之中,最大限度地發(fā)揮文化傳遞中的損失掉的價(jià)值。

      模因論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的角度,不僅把一個(gè)個(gè)的概念、名稱(chēng)、物體、作品等細(xì)分為一個(gè)個(gè)的因子,從靜態(tài)的角度加以更為細(xì)致入微的觀察,而且更容易引起學(xué)者從動(dòng)態(tài)的角度對(duì)因子的發(fā)展加以考量,方便追溯起源,解釋歷史發(fā)展過(guò)程及變化。將一個(gè)文學(xué)作品看做模因組合,從內(nèi)部變化,或是在文化比較背景下,從翻譯對(duì)比中凸顯編碼、傳遞、解碼的完整過(guò)程。體現(xiàn)文化差異的模因在翻譯的過(guò)程中總是會(huì)不同程度的困擾譯者,他們可以選擇通過(guò)創(chuàng)造新的模因、借用現(xiàn)有模因或者取消模因來(lái)達(dá)到歸化翻譯或異化翻譯的目的。通過(guò)對(duì)少數(shù)詞匯的研究把握文化發(fā)展的總體發(fā)展趨勢(shì),我們可以嘗試歸納總結(jié)翻譯過(guò)程中的歸化或異化的使用原則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      [1]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-58.

      [2]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993:116-119.

      [3]易阿利.從模因的視角看翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6):108-109.

      [4]王斌.密母與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004(3):38-44.

      H059

      A

      1674-1102(2011)02-0109-03

      2010-10-12

      顏麗娟(1974-),女,江蘇常熟人,常熟理工學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯。

      [責(zé)任編輯:余義兵]

      猜你喜歡
      源語(yǔ)模因歸化
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
      基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      威宁| 尤溪县| 睢宁县| 垣曲县| 达尔| 从化市| 广南县| 汝阳县| 泰州市| 集贤县| 蓬安县| 南宫市| 凤翔县| 麻城市| 阿巴嘎旗| 珠海市| 吴旗县| 瑞丽市| 安远县| 永济市| 永泰县| 张掖市| 沈丘县| 讷河市| 塔城市| 确山县| 枝江市| 定日县| 浮山县| 内乡县| 文登市| 盐津县| 昌黎县| 瑞昌市| 锦屏县| 临漳县| 乐东| 长汀县| 鄂托克前旗| 颍上县| 上栗县|