來(lái)春燕
(1.中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州221008;2.晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,山西晉城048000)
闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性
——《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)比研究
來(lái)春燕
(1.中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州221008;2.晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,山西晉城048000)
文中根據(jù)英國(guó)翻譯理論家斯坦納(George Steiner)的闡釋學(xué)翻譯理論,通過(guò)列舉王熙鳳的個(gè)性語(yǔ)言翻譯實(shí)例,比較楊譯本和霍譯本兩者譯者主體性之體現(xiàn)。
闡釋學(xué)翻譯理論;譯者主體性;個(gè)性語(yǔ)言
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的瑰寶。自20世紀(jì)70年代兩個(gè)英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本)相繼出現(xiàn)以來(lái),《紅樓夢(mèng)》的英譯研究亦初具規(guī)模。長(zhǎng)期以來(lái)譯者在翻譯中處于邊緣地位,隨著譯者在翻譯研究中的主體地位被重新確立,“學(xué)者們?cè)絹?lái)越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本”[1]。
文學(xué)作品中人物形象的塑造來(lái)源于個(gè)人的語(yǔ)言特點(diǎn)。王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》中典型人物之一,在《周思源看紅樓》一書(shū)中,作者把王熙鳳最顯著的性格特點(diǎn)概括為:“五辣俱全”,即“香辣、麻辣、潑辣、酸辣、毒辣”。香辣指鳳姐最善于揣摩長(zhǎng)輩心理,最懂得何時(shí)何地、對(duì)什么人說(shuō)什么話。麻辣指鳳姐說(shuō)話不僅讓別人聽(tīng)得舒服,而且還容易麻痹別人、使人輕信。潑辣指她辦事干練,講章法效率。酸辣指她是醋缸醋甕。毒辣指王熙鳳由通常的吃醋變?yōu)橹氯擞谒赖?。本文將從這五個(gè)方面比較霍克斯和楊憲益的翻譯。
英國(guó)翻譯理論家斯坦納(George Steiner)將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,在《通天塔之后》一書(shū)中提出闡釋的運(yùn)作,具體分為四個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償。第一步,信賴(lài),即譯者假設(shè)源文本是有意義的,有翻譯的價(jià)值。“盡管通常這一步是瞬間的、未檢驗(yàn)的,但它有著復(fù)雜的基礎(chǔ)。斯坦納認(rèn)為這一步來(lái)源于諸多假設(shè),包括世界的關(guān)聯(lián)性、形式對(duì)立的語(yǔ)義系統(tǒng)中意義的存在、類(lèi)比和排比修辭的有效性”[2]。第二步,侵入,即譯者侵入原文,理解原文。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,錢(qián)鐘書(shū)先生認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)時(shí)“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。第三步,吸收,是指譯者對(duì)原文的意思予以吸收,這里主要涉及歸化和異化的問(wèn)題。第四步,補(bǔ)償,是指對(duì)原文在翻譯過(guò)程中流失的東西或增加的東西進(jìn)行補(bǔ)充或刪減,充分協(xié)調(diào)并使原文和譯文對(duì)等?!安浑y看出,斯坦納的翻譯步驟無(wú)一不強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用”。
《闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋》一文對(duì)闡釋學(xué)在中國(guó)的發(fā)展作了詳盡的論述,并得出“闡釋學(xué)翻譯觀的思想在中國(guó)譯界取得了較好的接受效果。它動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯論的根基,使翻譯家和翻譯理論家都對(duì)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)和文本的確定性產(chǎn)生了懷疑,使人們認(rèn)識(shí)到翻譯的相對(duì)性、文本意義的多解性和文化的多樣性,激起了譯者的主體意識(shí)和對(duì)主體性的追求,使我們重新認(rèn)識(shí)譯者和原作的關(guān)系,思考譯者的存在價(jià)值”[3]。
關(guān)于譯者的主體性,國(guó)內(nèi)學(xué)者查明建作出的界定為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面”[4]。
眾所周知,霍克斯是世界聞名的漢學(xué)大師,對(duì)中國(guó)文化有著極其深刻的造詣,他不僅懂中國(guó)文化,而且對(duì)紅學(xué)也研究頗深。楊憲益在“高中時(shí)就能迅速閱讀英文書(shū)籍了,讀了許多英語(yǔ)文學(xué)或譯成英語(yǔ)的西方文學(xué)作品”[5]。他與夫人戴乃迭的合作更使《紅樓夢(mèng)》的譯本增色不少,但由于社會(huì)環(huán)境以及翻譯目的的不同,兩者采取的翻譯策略也不一樣。一般認(rèn)為,霍譯本主要采用歸化的翻譯策略,楊譯本主要采用異化的翻譯策略。
例一:第三回,王熙鳳出場(chǎng)稱(chēng)賈母為“老祖宗”。
霍譯:“Grannie dear”
楊譯:“our Old Ancestress”
“祖宗”是對(duì)始祖及先代中有功德者的尊稱(chēng)?!抖Y記.祭法》:“有虞氏禘黃而郊嚳,祖顓頊而宗堯”。孔穎達(dá)疏:“祖,始也,言為道德之初始,故云祖也。宗,尊也,以有德可尊,故云宗”。在《紅樓夢(mèng)》中,鳳姐是最會(huì)討賈母開(kāi)心的人,稱(chēng)賈母為老祖宗是鳳姐的專(zhuān)利,鳳姐這樣稱(chēng)呼,既能表現(xiàn)對(duì)賈母的尊重,又能體現(xiàn)出賈母的地位,足以證明她的“香辣”。“Grannie”只是普通的稱(chēng)呼,感覺(jué)親切,但卻表現(xiàn)不出賈母的權(quán)威,“Ancestress”能體現(xiàn)出賈母的權(quán)威感。從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,霍譯屬于欠額翻譯,應(yīng)有所補(bǔ)償。
例二:第六回,鳳姐笑道:“且請(qǐng)坐下,聽(tīng)我告訴你老人家。”
霍譯:"Sit down,I have something to say to you."
楊譯:"Sit down and listen to me,dear old lady."
鳳姐此時(shí)已經(jīng)知道劉姥姥和家里的關(guān)系,在態(tài)度上要比先前好多了,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,漢語(yǔ)的稱(chēng)謂講輩份,劉姥姥雖然家境貧窮,但也算是長(zhǎng)輩,說(shuō)話自然要客氣一點(diǎn),她用了”你老人家”,霍譯中的“you”中體現(xiàn)不出鳳姐對(duì)劉姥姥態(tài)度的轉(zhuǎn)變,也就體現(xiàn)不出鳳姐的“香辣”。
例三:第六十八回,鳳姐對(duì)尤二姐說(shuō)了一大番甜言蜜語(yǔ)?!八越憬憔故俏业拇蠖魅耍刮覐那爸幌礋o(wú)余了。若姐姐不隨奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿作妹子,每日伏侍姐姐梳頭洗面?!?/p>
霍譯:“And all this I shall owe to you!But if you won’t come with me,I am perfectly prepared to move in here with you.I should even be willing to hold your basin and comb your hair for you and wait on you like a servant.”
楊譯:“So,sister,you'll have become my benefactress,redeeming my reputation.If you won't agree to coming back with me,I'll gladly move out to live with you here and wait on you like a younger sister.”
王熙鳳稱(chēng)尤二姐是自己的“大恩人”,意即尤二姐一進(jìn)府,鳳姐從前之名一洗無(wú)余。尤二姐聽(tīng)了怎能不被麻痹,誤以為鳳姐是真心想接她進(jìn)賈府。且鳳姐用了“竟”加強(qiáng)了這個(gè)肯定句的語(yǔ)氣,讓尤二姐毫無(wú)推脫的余地,足見(jiàn)鳳姐的“麻辣”。楊譯按照原句結(jié)構(gòu)處理,“大恩人”譯為名詞“benefactress”?;糇g則改變了句式結(jié)構(gòu),用動(dòng)詞“owe”來(lái)表示,在語(yǔ)氣的體現(xiàn)上略遜一籌。此外,這段話中“奴”只是王熙鳳對(duì)自己的謙稱(chēng),沒(méi)有“奴仆”的意思,鳳姐還稱(chēng)自己為“妹妹”,在尤二姐眼中,此時(shí)的王熙鳳毫無(wú)盛氣凌人的架勢(shì)。但“servant”含有“仆人、奴仆”的意思。從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,霍譯在“侵入”這一步即理解上有所偏差。
例四:第十四回,王熙鳳接手協(xié)理寧國(guó)府,“錯(cuò)我半點(diǎn)兒管不得誰(shuí)是有臉的,誰(shuí)是沒(méi)臉的,一例現(xiàn)清白處治。”
霍譯:“Anyone who departs by as much as a hair's breadth from what I say is for it good and proper,no matter how senior or how important she thinks she is!”
楊譯:“The least disobedience will be dealt with publicly,no matter how much face the offender may have!”
此句顯示了鳳姐的權(quán)力和依“法”辦事,表現(xiàn)出她的“潑辣”。她是這樣說(shuō)的,也確實(shí)是這樣做的?!艾F(xiàn)”隱含“當(dāng)場(chǎng)處置”的意思。楊譯的“publicly”能很好體現(xiàn)。
例五:第十四回,鳳姐笑道:“依你說(shuō),都沒(méi)王法了!”
霍譯:“Not everyone is sa crooked as you are!”
楊譯:“Do you think us such a lawless lot?“
鳳姐此處用的是反語(yǔ),楊譯的疑問(wèn)句式能很好再現(xiàn)鳳姐說(shuō)話的神情。“王法”指的是國(guó)家的法律,鳳姐的管理是有“法”可依的,“l(fā)awless”的使用恰如其分。霍譯中用了“you”,在原文中鳳姐是在跟秦鐘講話,但并不是說(shuō)秦鐘不守法,這里屬于“侵入”有誤。
例六:第六十八回,酸鳳姐大鬧寧國(guó)府,“你痰迷了心,脂油蒙了竅,國(guó)孝家孝兩重在身,就把個(gè)人送來(lái)了”。
霍譯:“Was it some phlegm that got into your heart?Was it rouge you'd swallowed,clogging up your thinking-tubes?”
楊譯:“Have you taken leave of your senses?”
“痰迷了心,脂油蒙了竅”和“痰迷心竅”的意思一樣,形容一心貪圖某一事物而失去理智?;糇g采用異化翻譯策略,前者有助于傳統(tǒng)文化的傳播,但為了避免西方讀者不知所云,可以采用加注的方式來(lái)進(jìn)行意義的“補(bǔ)償”。楊譯采用歸化翻譯策略,雖然意思一目了然,但卻少了語(yǔ)言的形象生動(dòng)。
例七:她的酸辣本來(lái)是值得同情的,問(wèn)題是她總是想盡各種辦法,把人置于死地,此時(shí)酸辣變?yōu)槎纠薄T氖沁@樣:鳳姐雖恨秋桐,且喜借他先可發(fā)脫二姐,自己且抽頭,用“借劍殺人”之法,“坐山觀虎斗”,等秋桐殺了尤二姐,自己再殺秋桐。主意已定,沒(méi)人處常又私勸秋桐說(shuō):“你年輕不知事。他現(xiàn)是二房奶奶,你爺心坎兒上的人,我還讓他三分,你去硬碰他,豈不是自尋其死?”
霍譯:“You are so young and headstrong.You ought to be more careful,”she told her.”She is his second wife,after all.He is very,very fond of her.Even I have to give way to her a bit.It’s suicide to go constantly provoking her in the way you do.”
楊譯:“You're young and inexperienced.She's now the second mistress,your master's favourite.Even I have to yield to her to some extent,yet you keep provoking her.You're just looking for trouble.”
“自尋其死”這里就是自找麻煩、惹禍上身的意思。霍譯為“suicide”,指自殺,結(jié)束生命,譯文有點(diǎn)兒過(guò),屬超額翻譯,楊譯為“l(fā)ooking for trouble”,理解更貼切,但鳳姐這里用的是激將法、反問(wèn)的語(yǔ)氣,筆者認(rèn)為“You're just looking for trouble”改成“Aren't you just looking for trouble?”會(huì)更符合鳳姐當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣。
本文根據(jù)王熙鳳“五辣”的性格,對(duì)其個(gè)性語(yǔ)言翻譯做了初步研究,霍譯本和楊譯本都堪稱(chēng)佳譯,我們研究的目的是為了讓譯本更加完善,讓更多的英文讀者充分了解《紅樓夢(mèng)》中的博大精深的中國(guó)文化,同時(shí)擁有如同我們讀原著般的享受。
[1]閆敏敏.二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(7).
[2]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
[3]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(3).
[4]查明建.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[5]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社.
H313
A
1671-5136(2011) 01-0133-03
2011-03-09
來(lái)春燕(1980-),女,山西澤州人,晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系教師、中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院在讀碩士研究生。
長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期