• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅短篇小說《社戲》兩個(gè)英文譯本比較

      2011-04-12 18:37:25侯松山張?zhí)m琴
      關(guān)鍵詞:楊譯炒米社戲

      侯松山, 張?zhí)m琴

      (軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部,河北 石家莊 050003)

      ?

      魯迅短篇小說《社戲》兩個(gè)英文譯本比較

      侯松山, 張?zhí)m琴

      (軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部,河北 石家莊 050003)

      魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的杰出代表。楊憲益和戴乃迭合譯的四卷本《魯迅選集》是魯迅著作英文譯本中篇幅最大、體裁最全面的。英國學(xué)者朱莉婭·羅威爾翻譯的《魯迅小說全集》是外國學(xué)者中翻譯魯迅小說最全最新的一部。從魯迅短篇小說《社戲》楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本(簡稱楊譯)以及朱莉婭·羅威爾的英譯本(簡稱藍(lán)譯)中選取了十個(gè)典型譯例,對(duì)比分析楊譯和藍(lán)譯兩個(gè)文本,探討了各自的得失優(yōu)劣。

      《社戲》;楊譯;藍(lán)譯;得失優(yōu)劣

      一、引言

      在魯迅作品的英譯本中,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本(簡稱楊譯)已經(jīng)“成為魯迅小說英譯的權(quán)威版本,在國內(nèi)外流傳廣泛,為魯迅小說在世界的傳播起到了極為重要的作用?!盵1]英國學(xué)者朱莉婭·羅威爾(Julia Lovell)(中文名:藍(lán)詩玲)以1982年人民文學(xué)出版社出版的《魯迅全集》為底本,完成了《魯迅小說全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun)的英譯工作。2009年11月,該書由英國企鵝出版社出版,收錄了魯迅三部小說集的所有小說(簡稱藍(lán)譯)。藍(lán)氏也因此成為“外國學(xué)者中翻譯魯迅小說最全的一位學(xué)者?!盵1]當(dāng)然,藍(lán)氏譯本也是魯迅作品英譯本中最新的一部。

      通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)關(guān)于魯迅作品英譯的研究還是相對(duì)較少,以小說《社戲》的英譯本為研究對(duì)象的則更少。孟偉根從楊譯的魯迅《風(fēng)波》、《阿Q正傳》、《社戲》、《藥》、《狂人日記》、《肥皂》和《離婚》等七篇短篇小說中選取了十七個(gè)典型譯例,重點(diǎn)探討了魯迅小說中方言詞語的英譯問題,其中選自《社戲》的譯例,分析了楊譯用英語“push”和“squeeze”,處理紹興方言“挨”和“擠”的妙處。[2]

      不過,迄今為止,尚未見以藍(lán)譯為研究對(duì)象的相關(guān)文章發(fā)表。通過分析選自小說《社戲》的楊譯本和藍(lán)譯本的十個(gè)具體譯例,探討兩個(gè)譯本的得失優(yōu)劣(各例原文和譯文中的下劃線及粗體均為筆者所加)。

      二、譯例比較與分析

      (一)楊譯優(yōu)于藍(lán)譯舉例

      例一:“我寫包票!”[3]

      楊譯:“I guarantee it'll be all right!”[4]

      藍(lán)譯:‘I’ll make sure he’s all right!’[5]

      按照《通用慣用語詞典》的解釋,“保票,即保單。舊時(shí)為保證他人的行為和財(cái)力而寫的字據(jù)?!?“打保票”也寫作“打包票”,“比喻有絕對(duì)的把握?!盵6]楊譯選用的“guarantee”一詞意思是“to promise that something will happen, especially because you are going to make sure that nothing goes wrong, or promise that something is definitely true and you have checked this very carefully”。[7]藍(lán)譯選用的“make sure”則表示“to do sth in order to be certain that something else happens”。[8]原著前文交待,因?yàn)橐獎(jiǎng)澊タ磻?,外祖母和母親都擔(dān)心“我”的安全。為此,為了打消她們的疑慮,小說中的另一個(gè)人物雙喜說了句“我寫包票!”,并列舉了三個(gè)有利因素。從上述釋義看,“guarantee”有確保不出任何差錯(cuò)的含義,語氣比“make sure”更強(qiáng)烈,因而楊譯顯得更好些。

      例二:“都回來了!那里會(huì)錯(cuò)。我原說過寫包票的!”[3]

      楊譯:“We are all back! How could anything go wrong? Didn’t I guarantee that?”[4]

      藍(lán)譯:‘We’re back!’ ... ‘Safe and sound. Didn’t I say we’d be fine?’[5]

      就本例而言,藍(lán)譯不如楊譯,原因有三:一是原文“都”字在藍(lán)譯中沒有體現(xiàn)出來。可以設(shè)想,“我”乘船出去看戲,“我”的外祖母和母親肯定不僅擔(dān)心“我”的安全,而且也會(huì)擔(dān)心陪“我”去看戲的其他孩子們的安全。她們肯定希望我們返回時(shí)一個(gè)不少,全部平安。另外,雙喜說“都回來了”,也有“看,我雙喜說話算數(shù)兌現(xiàn)承諾吧”之類的含義??梢?,一個(gè)“都”字,對(duì)刻畫雙喜這個(gè)人物形象,也起到了不小的作用。因此,翻譯時(shí)“都”字不能少。二是原文“那里會(huì)錯(cuò)”用的是反問語氣,能反映出雙喜的得意和自豪。楊譯形、神兼?zhèn)洌谩癏ow could anything go wrong?”,把原著意思和語氣都準(zhǔn)確傳遞了出來。藍(lán)譯選用的“Safe and sound”,盡管可以反映“平平安安,安全無恙”的意思,但語氣不如楊譯。三是關(guān)于“寫包票”的譯法。小說中“寫包票”共出現(xiàn)過三次,藍(lán)譯采用了三種不同的譯法,估計(jì)考慮表達(dá)多樣性的成分多些??磻蚯?,雙喜說“我寫包票!”,承諾確?!拔摇钡陌踩?。說過此話后,雙喜就成了“我”安全的第一責(zé)任人??赐陸蚧貋砗?,他又說“我原說過寫包票的!”,言外之意是“我雙喜保證過的,說沒事就沒事”,進(jìn)一步凸顯其自信和得意,也顯露出他敢于擔(dān)當(dāng)?shù)木?。而藍(lán)譯“Didn’t I say we’d be fine?”的意思是“我不是說過我們不會(huì)有事的嗎?”,與“我原說過寫包票的!”差別不小。此處楊譯重復(fù)使用了“guarantee”一詞,既準(zhǔn)確傳遞原意,又照應(yīng)了上文。

      例三:……但也就高興了,笑著邀大家去吃炒米。[3]

      楊譯:…and smilingly invited everyone to go and have some puffed rice.[4]

      藍(lán)譯:…smiling and inviting everyone back for fried rice.[5]

      所謂“炒米”指的就是江、浙一帶常見的“炸炒米”。一位署名“長江長城長”的博主在其題為《炸炒米》的博文里有一段精彩的描寫:“‘炸炒米了,炸炒米……’。農(nóng)閑時(shí)節(jié),莊子上的楊二爹就挑著一副擔(dān)子,一路吆喝著在巷口擺開攤子,一臺(tái)煤爐、一只風(fēng)箱、一口搖鍋,旁邊還放了個(gè)大大的、開口處連接著布袋子的鐵絲籠子。那時(shí)的孩子沒有零食可吃,每次看到炸炒米的,就吵著跟家人要玉米或飯米來炸。雖說飯米家家都有,但幾角錢的加工費(fèi),卻不是每個(gè)父母都愿意花的,因?yàn)閹捉清X可以打醬油、買火柴等等,算起來還可以抵作不少家用呢?!吹街甘緝x上的溫度到了,老人便站起身。孩子們嘩地一下向后退去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地讓出一片空地,趕緊用雙手捂住耳朵。老人麻利地把鐵鍋從炭火上提下來,用火鉤搭住另一頭。拿到籠子前,把鍋放進(jìn)袋口,用腳一踩,不知道觸動(dòng)了什么機(jī)關(guān),只聽‘嘭’的一聲,一股股令人垂涎欲滴的濃香噴涌而出,米花隨著熱氣膨脹的沖力一下子噴到鐵絲籠里了。”[9]

      不難看出,“炒米”的加工主要是靠搖鍋中產(chǎn)生的“熱氣膨脹的沖力”。英文“fry”的意思是“to cook sth in hot fat or oil油炸;油煎;油炒”[8]這樣一來,藍(lán)譯的“fried rice”則成了“油炸(油煎或油炒)米”,顯然有悖于原文,實(shí)屬誤譯。在這一點(diǎn)上,楊譯選用的“puffed”一詞含有“鼓起來;膨脹起來”的意思,因之“puffed rice”更加精確貼切,勝過一籌。

      (二)藍(lán)譯優(yōu)于楊譯舉例

      例四:但在我是樂土:因?yàn)槲以谶@里不但得到優(yōu)待,又可以免念“秩秩斯干幽幽南山”了。[3]

      楊譯:To me, however, it was heaven, for not only was I treated as a guest of honour but here I could skip reading theBookofSongs.[4][The earliest anthology of poetry in China and part of every school curriculum.]

      藍(lán)譯:But I always enjoyed these visits: everyone invariably made the most tremendous fuss of me, and I gained a few days respite from my dusty Confucian texts.[5]

      “秩秩斯干幽幽南山”語見《詩經(jīng)·小雅·斯干》,意為“澗溪水,清澄澄;南山里,多幽深。”[10]。楊譯用“秩秩斯干幽幽南山”泛指《詩經(jīng)》,所以譯成BookofSongs,并加注解。楊譯的處理難免給人如下感覺:“我”可以“免念”《詩經(jīng)》,但別的儒學(xué)經(jīng)典還是免不了的。

      一提起儒學(xué),人們往往會(huì)想到十三經(jīng)。根據(jù)《辭海》的解釋,“漢代開始,把以《詩》、《書》、《易》、《禮》、《春秋》稱為‘五經(jīng)’。唐代把《周禮》、《禮記》、《儀禮》、《公羊傳》、《榖梁傳》、《左傳》與《詩》、《書》、《易》稱為‘九經(jīng)’。唐文宗刻石經(jīng),將《孝經(jīng)》、《論語》、《爾雅》列入經(jīng)部。宋代又將《孟子》列入,因有十三經(jīng)之稱?!盵11]這里的《詩》指的就是《詩經(jīng)》??梢?,藍(lán)譯用"秩秩斯干幽幽南山"泛指儒學(xué)典籍(Confucian texts),也是完全說得通的。關(guān)于“免”字翻譯,楊譯選用的“skip”一詞表示“not to do sth that you usually do or should do不做(應(yīng)該做的事等;不參加)”。[8]藍(lán)譯選用的詞“respite”的意思是“a short break or escape from sth difficult or unpleasant暫停;暫緩”。[8]因此,相比較之下,藍(lán)譯“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)?,更好地傳遞了原著含義,堪稱佳譯精典。

      例五:兩岸的豆麥和河底的水草所發(fā)散出來的清香,夾雜在水氣中撲面的吹來;月色便朦朧在這水氣里。[3]

      楊譯:The scent of beans, wheat and river-weeds wafted towards us through the mist, and the moonlight shone faintly through it.[4]

      藍(lán)譯:Fresh, vegetable scents-of beans and waterweed-mingled with the mist rising off the river, hazily enveloping the moon.[5]

      原文“月色便朦朧在這水氣里”其實(shí)是一個(gè)被動(dòng)句,意思是月亮被籠罩在水氣里,看上去朦朦朧朧的。楊譯“and the moonlight shone faintly through it”采用的是一個(gè)主動(dòng)句,基本傳達(dá)了原意。藍(lán)譯選用的“envelop”是一個(gè)正式用語,其釋義為“to wrap sb/sth up or cover them or it completely”,并舉了一個(gè)例子:“Clouds enveloped the mountain tops.”。[8]我們認(rèn)為,藍(lán)譯“hazily enveloping the moon”更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出了“水霧籠罩、月色朦朧”這一美好意境。

      例六:果然近不得臺(tái)旁,大家只能下了篙,比那正對(duì)戲臺(tái)的神棚還要遠(yuǎn)。[3]

      楊譯:True enough, it was impossible to get close to the stage. We had to make fast even further away from it than the shrine opposite.[4]

      藍(lán)譯:As there was indeed no way of getting a closer viewing position, everyone set down their oars. The shrine over the way-set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance-was closer to the opera then we were.[5]

      “神棚”是一個(gè)文化負(fù)載詞。在不參考注解的情況下,那些不熟諳中國文化的外國讀者恐怕很難從“shrine”一詞,準(zhǔn)確理解原著“神棚”的含義。通過添加“set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance”這13個(gè)詞的注解,藍(lán)譯更加清楚地交待了“神棚”的搭建位置及其相關(guān)功能,而楊譯并沒有作類似額外的加工處理,略遜于藍(lán)譯。

      (三)楊譯藍(lán)譯各有千秋

      例七:聽說他還對(duì)母親極口夸獎(jiǎng)我,說“小小年紀(jì)便有見識(shí),將來一定要中狀元。姑奶奶,你的福氣是可以寫包票的了。”[3]

      楊譯:And I heard he had praised me highly to Mother, saying “He’s so young, yet he knows what’s what. He’s sure to come first in the official examinations in the future. Your fortune’s as good as made, ma’am.”[4]

      藍(lán)譯:He’d praised me to the skies, Mother reported: ‘Wise before his time——he’ll come top of the examinations, top of the empire. Mark my words!’[5]

      盡管六一公公對(duì)“我”母親所講的只是一番恭維話,但仔細(xì)分析起來,我們發(fā)現(xiàn)它是三環(huán)相扣的。在六一公公看來,因?yàn)椤拔摇贝蛐∮幸娮R(shí)(一環(huán)),將來一定中狀元(二環(huán))。因?yàn)椤拔摇睍?huì)中狀元(二環(huán)),“我”母親一定能享上福(三環(huán))。我們先看“小小年紀(jì)便有見識(shí)”的譯法。按照《麥克米倫高階英語詞典》的解釋,楊譯選用的“what’s what”意思是“the important facts that you should understand about a situation.”。該辭典還舉了一個(gè)例子:“He’s worked in the insurance business all his life, so he knows what’s what.”。[12]而藍(lán)譯所用成語“before one’s time”的釋義是“before the usual time in sb’s life when sth happens”。比較而言,藍(lán)譯“Wise before his time”,比楊譯更簡練,似乎也更精確些。再看“你的福氣是可以寫包票的了”的譯法。楊譯成語“as good as”的意思是“very nearly與……幾乎一樣;幾乎;簡直是”,[8]并用“fortune”將“福氣”譯出,可謂一一對(duì)應(yīng),中規(guī)中矩。藍(lán)譯并沒有譯出“福氣”二字,顯然是失去了關(guān)鍵信息(三環(huán))。不過,藍(lán)譯選用的成語表達(dá)力更強(qiáng)?!啊甿ark my words’[is] used for telling someone to listen carefully to what you are saying, especially because you will be proved right in the future”。[12]通過“Mark my words!”的運(yùn)用,讀者仿佛不僅能想象出六一公公在“我”母親面前極口夸獎(jiǎng)“我”時(shí)的樣子,而且仿佛能夠聽到他的聲音。

      例八:我買了一張票,本是對(duì)于勸募人聊以塞責(zé)的,然而似乎又有好事家乘機(jī)對(duì)我說了些叫天不可不看的大法要了。[3]

      楊譯:I bought a ticket primarily to satisfy the collector, but then some busybody seized the chance to tell me why Tan Xinpei simply had to be seen.[4]

      藍(lán)譯:Once I bought a ticket, mainly to get the fundraiser to leave me in peace, some other busybody began lecturing me on the unmissable talents of the great Tan.[5]

      成語“聊以塞責(zé)”的意思是“姑且來應(yīng)付一下,算是交待了自己的責(zé)任?!盵13]從小說人物“我”的角度看,面對(duì)勸捐的人,自己掏錢買一張戲票,一方面算是應(yīng)付了勸捐人,另一方面也算是盡到自己應(yīng)盡的職責(zé)了。楊譯“to satisfy the collector”雖不能完全表原著含義,但還是遠(yuǎn)好于藍(lán)譯的“to get the fundraiser to leave me in peace”,因?yàn)樗{(lán)譯給讀者的印象是“我”似乎有點(diǎn)厭煩勸捐人,希望勸捐人別打擾自己。而從原著看,“我”知曉捐款是為了幫助湖北遭水災(zāi)的災(zāi)民,而且“我”也有責(zé)任盡綿薄之力。我們認(rèn)為,如果“我”真地有點(diǎn)不耐煩的話,那么所沖對(duì)象也應(yīng)該是那位“好事家”,而不應(yīng)該是勸捐人。

      原文“叫天”指的是當(dāng)時(shí)有“小叫天”之稱的京劇老生演員譚鑫培。關(guān)于“對(duì)我說了些叫天不可不看的大法要了”的翻譯,楊譯“to tell me why Tan Xinpei simply had to be seen”雖直白達(dá)意,但略顯平淡。相比之下,藍(lán)譯“l(fā)ecturing me on the unmissable talents of the great Tan”要好得多。英語“l(fā)ecture sb on sth”的意思是“to criticize sb or tell them how you think they should behave, especially when it is done in an annoying way(尤指惱人地)指責(zé);訓(xùn)斥;告誡”。[8]而“unmissable”的釋義為“that you must not miss because it is so good不能錯(cuò)過的;不能失掉的”。[8]通過“l(fā)ecture”和“unmissable”這兩個(gè)詞的運(yùn)用,藍(lán)氏精準(zhǔn)地傳遞了原著的精髓,使得那個(gè)令人生厭的“好事家”的形象躍然紙上。

      例九:這一夜,就是我對(duì)于中國戲告了別的一夜,此后再?zèng)]有想到他,即使偶而經(jīng)過戲園,我們也漠不相關(guān),精神上早已一在天之南一在地之北了。[3]

      楊譯:I said goodbye to Chinese opera that night, never thinking about it again, and if by any chance passed a theatre it meant nothing to me for in spirit we were long since poles apart.[4]

      藍(lán)譯:That night, I bade farewell for ever to Chinese opera. And for years, I never gave it so much as a thought, striding obliviously past the capital’s theatres as if they existed in a parallel dimension.[5]

      成語“天南地北”形容“相隔遙遠(yuǎn)”。[13]而原文“天之南”“地之北”實(shí)際上是它的一個(gè)變體。但是,魯迅在此使用它的意思并不是指地理上的距離,而應(yīng)該理解成心理上的感受:“我”對(duì)戲園及中國戲不再關(guān)心,也沒有任何興趣可言。“People, beliefs, or ideas that are worlds or poles apart are so completely different that there is almost nothing about them that is similar”,這是LongmanLanguageActivator關(guān)于成語“be worlds apart/be poles apart”的解釋。[7]據(jù)此發(fā)現(xiàn),“be poles apart”主要是指兩者截然不同,相似點(diǎn)極少。根據(jù)網(wǎng)頁http://www.redbubble.com/groups/paralell-dimensions所提供的釋義,藍(lán)譯“parallel dimension”是指“another world existing alongside our own, a differing reality that could be eerily similar or something entirely different”。[14]可見,藍(lán)譯和楊譯思路一致,意思相差無幾,都局限于原文的字面意思。這兩種譯法都沒能準(zhǔn)確全面地傳遞原文含義。

      例十:雙喜說,那就是有名的鐵頭老生,能連翻八十四個(gè)筋斗,他日里親自數(shù)過的。[3]

      楊譯:Shuangxi told us this was a famous acrobat who could turn eighty-four somersaults one after the other. He had counted for himself earlier in the day.[4]

      藍(lán)譯:This, Shuangxi told me, was the celebrated acrobat Iron-Head. He could turn eighty-four somersaults in a row——Shuangxi had counted them for himself earlier in the day.[5]

      關(guān)于“日里”譯法,上述兩個(gè)版本一樣,都譯成了“earlier in the day”。這種譯法容易產(chǎn)生歧義,因?yàn)樗部梢岳斫獬伞鞍滋煸缧r(shí)候”。而按照原著交待,“總之,是完了。到下午,我的朋友都去了,戲已經(jīng)開場了,我似乎聽到鑼鼓的聲音,而且知道他們?cè)趹蚺_(tái)下買豆?jié){喝。”[3]由此可知,“我”的朋友們白天看戲的時(shí)間是下午。如果我們把“earlier in the day”改成“in the afternoon”,將更加直白,也可避免歧義。

      三、結(jié)語

      楊憲益先生在其回憶錄中曾寫道:“我的譯作中最有分量的一部可能是現(xiàn)代中國最重要的作家和思想家魯迅的四卷本選集。”[15]藍(lán)詩玲在《中國的良心》(China’sConscience)一文中,也高度評(píng)價(jià)了魯迅,稱“魯迅是集狄更斯和喬伊斯于一身的中國作家?!?Lu Xun is China's Dickens and Joyce rolled into one.)[16]開展對(duì)魯迅作品英譯本更加廣泛深入的研究,是一件十分有意義的工作。正如彼得·紐馬克(Peter Newmark)所言,“Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice; it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are criticizing someone else’s translation or, even better, two or more translations of the same text.”[17]

      通過對(duì)魯迅短篇小說《社戲》兩個(gè)英譯本的比較,發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)(translation criticism)這項(xiàng)工作,的確既有“趣味(enjoyable)”又有“教益(instructive)”。楊譯有其自身長處,藍(lán)譯也不乏創(chuàng)新。這些長處和創(chuàng)新,既帶來了閱讀的愉悅,又增長了學(xué)識(shí)。不管怎么說,讀者都應(yīng)感謝這兩個(gè)譯本的三位譯家,因?yàn)樗麄內(nèi)肌盀轸斞秆芯窟@門學(xué)問具有一定的國際規(guī)模做出了貢獻(xiàn)”。[15]

      [1]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.

      [2]孟偉根.魯迅小說中方言詞語的英譯評(píng)析——魯迅著作楊、戴英譯本學(xué)習(xí)札記[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):34-38.

      [3]魯迅.魯迅全集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:560,561,562,563,564,565,568,569.

      [4]魯迅.魯迅選集(一)[M] .楊憲益,戴乃迭,譯.2版.北京:外文出版社,1980:156,157,158,161,162,165,166,167.

      [5]Lovell, J. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].Penguin Books, 2009: 149,150,151,153,154,157,158.

      [6]溫端政,沈慧云.通用慣用語詞典[Z].北京:語文出版社,2002:11,28,29.

      [7]Summers,D. Longman Language Activator[Z]. Longman Group UK Limited,1993/Shanghai Foreign Language Education Press,1997: 337,1040.

      [8]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z] .王玉章,譯.北京:商務(wù)印書館,2009:669,879,1152,1699,1881,2209,2302.

      [9]長江長城長.炸炒米[EB/OL].[2010-06-07].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a545e140100j55l.html.

      [10]金啟華.詩經(jīng)全譯[M].江蘇古籍出版社,1984:432.

      [11]辭海編輯委員會(huì)編.辭海(1989年版)縮印本[Z].上海:上海辭書出版社,1990:128.

      [12]麥克米倫出版有限公司編.麥克米倫高階英語詞典[Z].北京:外語與教學(xué)研究出版社,2003:874,1630.

      [13]梅萌.漢語成語大全[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:926.

      [14]佚名. parallel dimensions[EB/OL].[2010-10-22]. http://www.redbubble.com/groups/paralell-dimensions.

      [15]黃喬生.楊憲益與魯迅著作英譯[J].海內(nèi)與海外,2010(1):12-16.

      [16]Lovell,J. China’s Conscience [EB/OL]. [2010-06-12]. http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun.

      [17] (英)紐馬克(Newmark,P.).翻譯教程:英文[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184.

      A Contrastive Study on Two English Versions of Lu Xun’s Short StoryVillageOpera

      HOU Song-shan,ZHANG Lan-qin

      (Department of Basic Courses, Ordnance Engineering College, Shijiazhuang 050003, China)

      Lu Xun is an outstanding representative in modern Chinese literature. The four-volumeLuXunSelectedWorks translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (called Yang’s version for short) is the largest in the number of works included and the most comprehensive in the genre. British scholar Julia Lovell (named Lan Shiling in Chinese) is the foreign scholar whose English version ofTheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXunis the most complete collection of Lu Xun’s stories and the most recent one (called Lan’s version for short). On the basis of ten typical examples taken from the two English versions of Lu Xun’s storyVillageOperaand Julia Lovell, the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations, and tentatively point out their strengths and weaknesses.

      VillageOpera; Yang’s version; Lan’s version; strengths and weaknesses

      2095-0365(2011)01-0087-06

      2011-01-12

      侯松山(1966-),男,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和大學(xué)英語教學(xué)。

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      楊譯炒米社戲
      最是香甜炸炒米
      故鄉(xiāng)的食物
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      臘月里的炒米香
      風(fēng)景這邊獨(dú)好——丁衛(wèi)軍《社戲》教學(xué)課例深度研讀
      定準(zhǔn)語文課堂的出發(fā)點(diǎn)——丁衛(wèi)軍《社戲》教學(xué)實(shí)錄評(píng)析
      《社戲》:一篇布滿矛盾的作品——《社戲》課堂實(shí)錄
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      云龙县| 平昌县| 琼海市| 渝北区| 秦安县| 祁门县| 香河县| 长沙市| 皋兰县| 边坝县| 通山县| 清徐县| 临沧市| 汶上县| 靖州| 西峡县| 和田市| 临沭县| 大庆市| 城固县| 虹口区| 措美县| 邢台市| 朝阳市| 正定县| 东至县| 永修县| 宝清县| 商水县| 自贡市| 延安市| 本溪| 沽源县| 丹江口市| 阳城县| 宁武县| 伊金霍洛旗| 建瓯市| 修文县| 贞丰县| 长宁县|