黨蘭玲
(華北水利水電學院,河南 鄭州 450011)
家園意識與營養(yǎng)主義
——“后拿來主義”的英漢翻譯策略
黨蘭玲
(華北水利水電學院,河南 鄭州 450011)
“拿來主義”一詞是魯迅首倡的。在19世紀末20世紀初的西學翻譯時期,人們發(fā)現(xiàn)當時的漢語不夠用,無法適應翻譯西方思想、文學與科學技術的實際需要。在此情形之下,以魯迅為代表的中國文人大行以“歐化”和“硬譯”為特征的“拿來主義”,“進行著創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的言語的斗爭”[1]。時間過去了近一個世紀,現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范已經(jīng)成熟、定型,從西方語言中已無語法句式可拿。但歐化翻譯的消極影響延續(xù)至今,表現(xiàn)為漢語的“缺席”和漢語“家園意識”的遲鈍與喪失。因此,有必要與拿來主義劃清界限,分清責任與使命。
“后拿來主義”主張維護現(xiàn)代漢語的句式規(guī)范與美學傳統(tǒng),反對英漢翻譯中漢語的缺席或低俗化與丑化。同時,主張以營養(yǎng)主義的觀念積極引進源語有價值的詞匯和短語。目前,漢語語言結(jié)構(gòu)在語法句式方面處于相對成熟和穩(wěn)定狀態(tài),要從源語中發(fā)現(xiàn)一個可以拿來并雜合的新的句式恐怕十分困難。不過,源語中為我所需的詞匯當然可以繼續(xù)拿來。外來詞語的拿來是無止境的,因為新詞語是伴隨社會發(fā)展與新思想、新技術的涌現(xiàn),每日每時都可能產(chǎn)生的,但新詞的引入并不改變語言句式結(jié)構(gòu)規(guī)范,而且新詞的引入與雜合是“后拿來主義”的使命。在這種情況下,我們的翻譯策略應是保持現(xiàn)代漢語語言體系的現(xiàn)有規(guī)范與引進漢語所缺的西方詞語和新穎用語相結(jié)合,固守現(xiàn)代漢語家園與吸收外來營養(yǎng)相結(jié)合,語言的歸化與文化的異化及國際標準化相結(jié)合。
(一)營養(yǎng)主義與“搶注原則”
營養(yǎng)主義(nutritionism),是筆者杜撰的一個詞,有兩層含義。一方面,譯入語從源語中獲取營養(yǎng),但不為源語所同化而失掉其優(yōu)點與個性。另一方面,在翻譯中防止過度歸化而失掉源語的營養(yǎng),也就是保持源語文化上的有價值的異質(zhì)性。這種異質(zhì)性的保留,利于回譯,利于學習,利于交流。漢語對外來詞及用語是開放的,對反映外國獨有或首創(chuàng)的事物與概念的詞匯應積極大膽引入,以豐富漢語語匯及其表現(xiàn)力,這既體現(xiàn)了營養(yǎng)主義的原則,同時也是準確翻譯的必要。
世界文明在發(fā)展,語言也必然在發(fā)展。在信息化、國際化時代,經(jīng)濟、文化、科技等領域的交流更為頻繁與快捷,為了交流的便利,要求用語的趨同化、國際化。人們不可能拋開現(xiàn)成的用法另造詞語,那樣只能帶來交流的障礙和學習的困難。這里大家都在遵循一個原則,就是“搶注原則”。美國發(fā)明了計算機及其軟件系統(tǒng),也就是其在該領域獲得了“搶注”,阿拉伯人在數(shù)字寫法與“神毯”上獲得“注冊”,中國在飲食、武術文化中獲得一些語言“注冊”。這些“注冊”的語言當拿來沿用,而非另起名字另搞一套。那樣既麻煩又混亂,自然受到抵制。比如,把計算機術語“menu”翻譯成“菜單”,因為符合人類以隱喻作為基本思維方式的規(guī)律,未進行過怎樣的“踟躕”就廣為流傳。所以科技術語隱喻化傾向完全可以接受。
隨著語言、文化和翻譯研究的深化,人們逐漸認識到:兩種語言符號不存在完全對等的關系,對等的關系存在于符號所承載的信息。實質(zhì)上翻譯不是符號的轉(zhuǎn)換,而是意義、信息的轉(zhuǎn)換[2]。翻譯如高明的廚師烹制食品,既要可口宜人,又不破壞固有味道與營養(yǎng)。因此,在引進源語詞匯及用語時,要遵循以下幾個原則:
一是有利于豐富漢語。人有我無,當拿來之。如“武裝到牙齒”、“拋灑鱷魚淚”、“伸出橄欖枝”等,漢語翻譯至今還保留著這些外來詞語的異質(zhì)性,不曾見對這些用語的“四字格化”處理。
二是有利于優(yōu)化漢語。我有人優(yōu),當拿來之。在翻譯中,源語和譯入語是可以通過對比判斷出孰優(yōu)孰劣的。譯者應當站在保持祖國語言特色和便利語言學習與交流的角度進行衡量。經(jīng)過幾十年的引進與雜合,現(xiàn)代漢語已十分成熟,譯者所能做的,主要是引進吸收新的語匯與有價值的表達方式。例如,Watergate(水門)一詞派生出的詞語debategate(辯論丑聞)、Irangate(伊朗門事件)、whitegate(白水門事件),其中-gate在漢化的過程中,有時譯為“門事件”,有時譯成“丑聞”。后來統(tǒng)一為“門”。在資訊發(fā)達的當今時代,選擇“門”的形式,給它約定一個新的所指,在盡量保留了-gate的“原生態(tài)”文化含義的同時,卻不需要付出特別昂貴的語言成本,這正是語言經(jīng)濟原則的一個反映。這樣,源于文化生活的“××門”的使用達到了經(jīng)濟、簡潔、幽默、委婉等語用效果[3]。類似的詞語進入漢語,彌補了漢語的不足,增強了漢語的表現(xiàn)力。引進也不是原封不動,多為雜合。如win-win solution,雜合為“雙贏”,而非“贏—贏策略”。
三是有利于同國際化、標準化接軌。上例的-gate漢化為“門”不僅能還原詞語原來的文化色彩,而且具有國際性特點。在科技學術領域吸收詞語的國際化特征尤為重要。如,“in the 1970s”,通常譯為“20世紀70年代”(嚴格地說這也是外來的),受英語影響,現(xiàn)在也開始譯為或進一步歐化為1970年代,一是簡明,二是接近源語及國際化,便于往來轉(zhuǎn)換。同理,“請系好安全帶”這樣的公示語沿用國際用語Buckle up,而非譯為“Please fasten your belt”,更能體現(xiàn)對國際友人的關懷。
有一個觀點,文化交流的初期應當歸化,而隨著文化交流的深入、頻繁,人們希望了解源語的異質(zhì)成分,特別是進入新世紀以來,翻譯策略應當異化,以保持源語中的異質(zhì)性。這個看法不無道理,但不全面,因為忽略了異質(zhì)的價值判斷,有價值的當予保留,無價值的異質(zhì)大可作歸化處理。所謂的“異化”就是在符合現(xiàn)有漢語句法結(jié)構(gòu)的規(guī)范前提下的“異化”。通順并不排斥異化。過度歸化與過度異化,都是應當避免的。過度歸化勢必丟掉源語有價值的東西,過度異化勢必把源語中無價值的東西帶給目的語,給譯語帶來混亂,給理解帶來困難?!昂竽脕碇髁x”的翻譯策略概括起來,就是語言結(jié)構(gòu)上的歸化與源語文化上的異化的統(tǒng)一。
當然,最初通過翻譯輸入的詞匯和短語是生疏的、不順的,但是在使用中漸漸被人們所習慣與接受,進入漢語體系。不過,也有一些外來的詞匯和短語經(jīng)過譯者的試用,人們?nèi)匀桓械健安豁槨保蛘弑惶蕴?,或者被雜合出的新用語所取代。
(二)“后拿來主義”與漢語“家園意識”
漢語是中國譯者的家園。保持漢語規(guī)范與優(yōu)秀傳統(tǒng)的聲音與努力一直沒有停止過。然而,在外語的沖擊下,國人的漢語能力在退化,表現(xiàn)在翻譯中,就是找不到漢語的“家園”。當然,使?jié)h語表達符合漢語美學要求,固然與譯者的漢語修養(yǎng)有關,但“思想問題永遠是先行的問題”[4]??朔皾h語缺席”的首要問題,是要樹立漢語的“家園意識”。有了這種意識,才能主導著譯者努力把翻譯搬運到“家”,而不是停留于文字的轉(zhuǎn)換上,英譯漢,變成譯漢字,而非漢語,擱在半路上。螞蟻運輸生活資料,即便克服重重艱難險阻,也要往家搬運,因為有“家園意識”在起作用。對于譯者,有了這種意識,才能時時檢討自己是否在靠近家園,而非淹沒在外文里而不能自拔,隨波逐流,找不到“家”。
嚴密的英語譯作嚴密的漢語,用在法律文本中無可非議,但用在公示語中則十分不當。外譯漢,不是譯成漢字了事,而是譯成漢語,由漢字到漢語還有一段路。漢語是講究淡雅與典雅的,是意會的語言。如,《中國翻譯》1997年第1期上的一個譯例:“Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.那些不把凌亂的東西放入這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5英鎊。”這種翻譯,不能給漢語以營養(yǎng),是無價值的直譯。翻譯不是機械搬運,而是經(jīng)過“概念整合”把原文意義搬運到譯語中來。上例的翻譯雖然搬運了,但沒有搬到家。不是譯者水平的高低問題,而是“家園意識”的缺失。準確的譯文該是:“廢物入筐,違者罰款5英鎊”;或者借助語境,譯作:亂扔垃圾,罰款5鎊。由此可見,漢語“家園意識”越清晰,譯文就越通順,越容易為人所理解。
通順是“家園意識”的體現(xiàn)。把語言搞得通順,并不是“民族主義的暴力”,而是反暴力。不作價值判斷,一味異化,讀者難懂,讀不卒讀,是對譯語讀者的暴力行為。同樣,無視源語的語言與文化價值,一味歸化,是對原文的暴力行為,同時也是對譯語讀者的暴力行為,因為它剝奪了譯語讀者了解源語語言與文化異質(zhì)性的權(quán)利。通順是對譯文的基本要求和普遍規(guī)定。中外論家在此點上是一致的。楊必的翻譯作品《名利場》,由于將冗長的英文句子翻譯成地道的中國話,而被奉為翻譯佳品。
無怪乎,蔡新樂慨嘆:“‘大雅’不作久矣!而身為文化優(yōu)秀代表的教材編寫者和翻譯家們,竟然把忘卻民族文化的基本規(guī)范視為無所謂。甚至連這樣的無所謂,也早已不值得再予以注意。因為,或許他們根本就失去了辨別的可能條件,因而甚至不再把有關問題視為問題?!盵4]實際上,“今天,困擾著我們的,還有漢語的自然生存以及它所內(nèi)涵的思想意識的繼續(xù)存在等問題”?!耙苑g為職志的學者,如果真的是負責而又認真地對待自己的工作的,那么,似乎就可說明,這些譯者對漢語基本性能應有的敏感性已是十分遲鈍。一旦這樣的創(chuàng)新者連民族語言的基本規(guī)則都無所顧忌,這就說明漢語‘江河日下’或許已經(jīng)成為趨勢?!盵4]蔡新樂在文中列舉的譯例并不多,似乎是個別現(xiàn)象,但如果把思果在《翻譯新究》、馬紅軍在《翻譯批評散論》中所批評與糾正的為數(shù)眾多的譯例聯(lián)系起來,就相當觸目驚心了。
翻譯是兩種語言文化通過接觸與碰撞產(chǎn)生雜合,雜合反映了固守家園與吸取營養(yǎng)的統(tǒng)一。翻譯中,無視民族語言的優(yōu)秀傳統(tǒng)和語言規(guī)范與接受習慣,盲目引進毫無價值的源語語匯和表達方式,勢必影響譯文的可接受性。同樣,一味強調(diào)民族語言地位而拒絕和排斥源語有價值的語匯與表達方式,必然危害民族語言的豐富與發(fā)展,最終走進死胡同。因此,本著“營養(yǎng)主義”的態(tài)度,譯者在堅持用地道規(guī)范的漢語表達原文內(nèi)容和風格的同時,應不忘吸收源語資源的營養(yǎng),以豐富和發(fā)展?jié)h語,增強漢語的活力和表現(xiàn)力??傊?,在翻譯中應保持個性,在翻譯中獲取營養(yǎng),把保持自身與發(fā)展自身有機地統(tǒng)一起來。
[1]魯迅.二心集[M].北京:人民文學出版社,1973.
[2]崔學新.翻譯的純理功能詮釋:不譯語碼的功能翻譯[J].西安外國語大學學報,2008,(6):63—68.
[3]黨蘭玲.新聞語言中“××門”泛化的順應闡釋[J].新聞愛好者,2011,(2):70.
[4]蔡新樂.漢語真的要在翻譯當中消亡嗎[J].四川外語學院學報,2005,(2):84—88.
2011-06-20
河南省政府調(diào)研課題(B401)
黨蘭玲(1966— ),女,河南唐河人,華北水利水電學院副教授。
責任編輯 宋淑芳
(E-mail:hnskssf@163.com)