孫中寧
日語的語法表現(xiàn)和日本文化
——日語教學(xué)中與他、自動詞有關(guān)的問題
孫中寧
動詞表示動作、作用、存在、狀態(tài)等,是有活用的內(nèi)容詞,屬用言之一,其主要語法功能是做謂語。日語動詞根據(jù)語法意義及語法功能上的特點,可以分為他動詞(他動詞)和自動詞(自動詞)。
他動詞(他動詞):動詞的動作、作用涉及到其他人、事物的動詞,要求賓語,即要求有“~を”的支配成分的動詞。如:“新聞を読む”、“映畫を見る”、“日本語を勉強する”、“ご飯を食べる”、“電話をかける”等等。賓語“~を”在意義邏輯上可以與動詞存在各種關(guān)系,以對象、結(jié)果最為典型。
自動詞(自動詞):動詞的動作、作用不涉及其他人、事物的動詞,不要求賓語。如:“家にいる”、“ 大阪へ行く”、“雨が降る”、“花が咲く”、“ 6時に起きる”等等。
對偶自他動詞:多數(shù)自動詞和他動詞在格的支配及短語搭配結(jié)構(gòu)上形成明顯的對立形式,稱為對偶自他動詞(対偶自他動詞),兩者詞義接近、關(guān)聯(lián)、乃至相同,在形態(tài)上具有共同的詞根和不同的詞尾形式,如:“コップを割るーーコップが割れる”、“お茶を入れるーー お茶が入る”等。另外部分慣用句有自、他動詞兩種形式,如:“腹が立つ/腹を立てる”、“手に入る/手を入れる”、“腰が抜ける/腰を抜かす”等。
成對出現(xiàn)的自、他動詞是日語動詞的特點之一,自動詞某種意義上集中地體現(xiàn)了日語的語言特征。日本人一般認(rèn)為,人世間的事情和自然界的萬物一樣,是自然發(fā)生、自然發(fā)展、自然歸結(jié)的。日語中的事物是“自然而然”的形式,大多是自然本位、超越人本身的動作表現(xiàn),不凸現(xiàn)“某人(動作主)”,這是日本式的思維方式,自古以來日語中就有這種傾向。這種人生觀反映在語言方面,就是日本人在意志表現(xiàn)和非意志表現(xiàn)、他動表現(xiàn)和自動表現(xiàn)、人為動作和自發(fā)表現(xiàn)、自動表現(xiàn)和被動表現(xiàn)中,往往喜歡選擇后者的表達形式,可以說這是日語語法表現(xiàn)方面的一大特點。
第一,風(fēng)吹開了門。許多學(xué)生把這句話翻譯成「風(fēng)がドアを吹き開けました」、「風(fēng)が吹いてドアを開けました」。其實,在原句中,“風(fēng)”以主語出現(xiàn),但用日語表達相同的含義時,原主語常以表示原因的“で格”出現(xiàn),事態(tài)的變化則用自動詞來表示,即「風(fēng)でドアが開いた」。
第二,雪把房子壓塌了。同樣,這句話如果翻譯成「雪は家をつぶした」也是不合適的,因為在日語中,以自然現(xiàn)象為主語的他動現(xiàn)象是極為不自然的。正確的譯法應(yīng)當(dāng)是「雪で家がつぶれた」。
第三,姐姐生了個女孩。很多學(xué)生把它譯成「姉は女の子を産んだ」。這種譯法從詞匯到語法似乎都沒有錯。
但是,如果仔細考慮一下,孩子的出生并非是單純由姐姐的意志決定,因此使用他動詞「産む」是不妥的,應(yīng)為「姉に女の子が生まれた」。
第四,我有妻子。有的學(xué)生認(rèn)為這個“有”是“擁有”,就譯成了「わたしは妻を持っている」,對待這類問題,日本人一般從靜止存在的角度來表現(xiàn),說「わたしには妻がある」更自然。
第五,我把茶沏好了。有很多人把它譯成「わたしはお茶を入れました」。這種譯法從詞匯到語法似乎也是沒有問題的。但是,在日本人看來,這么一說,就等于給自己的行為添上了施恩的色彩,會給對方增添不快,這種場合日本人一般使用「お茶が入りました」這種自動詞的表達方法,日本人把泡茶這件事說成好比是自然現(xiàn)象一樣----就像什么下雨、小鳥飛進院子里那樣?!袱L(fēng)呂が沸きました」(洗澡水燒好了),采取同樣的溫柔體貼的表達方式,因而受到日本人的歡迎。
第六,茶杯摔壞了。因為接受了前面例句的教訓(xùn),許多同學(xué)把這句話譯成「お茶碗が割れました」。假定一個人到
朋友家做客,客人不小心打碎了茶杯,這種場合如果使用「お茶碗が割れました」,就會給對方留下逃避責(zé)任的印象,這時應(yīng)該主動把責(zé)任歸結(jié)為自己的失誤,說「お茶碗を割りました」;而主人一方,看到客人摔壞了茶杯,如果使用他動表現(xiàn)也說「割りました」,則有追究對方責(zé)任的意思,所以主人不妨說「お茶碗が割れました」。
第七,我就講到這里。許多學(xué)生譯成了「これであいさつを終えます」。一般認(rèn)為,「終わる」的他動詞用法缺乏他動詞的特征,使用時,與說話人的意志沒有關(guān)系,是一種比較特殊的用法;如果說「これであいさつを終えます」,會令人感到說話人過分強調(diào)自己的意圖了,所以應(yīng)該說「これであいさつを終わります」。
第八,我們決定6月份結(jié)婚。因為教材中講到,「…ことにする」表示主觀的意志決定,「…ことになる」表示客觀決定或結(jié)果狀態(tài)?!敖Y(jié)婚”是由結(jié)婚雙方兩個人的意志決定的,所以大家都認(rèn)為應(yīng)該使用「わたしたちは6月に結(jié)婚することにしました」。但是事實上,比起“する”日本人更看重“なる”,習(xí)慣用狀態(tài)性的表達方式,而避免使用意志性的表達方式。在日本人看來,某種行為雖然是由個人的意志決定的,但是如果越過某一時點或某一界限時就可以放棄個人的意志作用,而是從自然發(fā)展的結(jié)果狀態(tài)或社會團體的意志角度來表達。所以在告知大家自己要結(jié)婚的消息時,一般要說「わたしたちは6月に結(jié)婚することになりました」。同樣,如果想告知別人自己要留學(xué)的消息,也最好說「わたしは來月から中國へ留學(xué)することになりました」?!浮长趣摔胜搿挂部梢杂糜谖竦乇硎龈鶕?jù)自己的意志決定的情況。
中國人喜歡使用能動的意志表現(xiàn)和他動表現(xiàn)形式,喜歡把動作主體的行為和行為的對象作為表現(xiàn)的重點。因此中國的日語學(xué)習(xí)者受母語表達習(xí)慣的影響,經(jīng)常把應(yīng)該使用自發(fā)、自動或被動表現(xiàn)的內(nèi)容使用意志、他動或能動的形式來表達,被日本人認(rèn)為是中國式的日語。
日語中的自動詞并不與漢語中的不及物動詞完全對應(yīng),日語中自動詞句表現(xiàn)的意義如果用漢語來表達,可能會出現(xiàn)存在句、把字句、被動句等多種表達方式。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)日語時難免也會受到漢語負遷移的影響,這也許在一定程度上影響了對日語中自、他動詞的理解和運用。
漢語中及物、不及物兩用動詞很常見,也沒有成對出現(xiàn)的及物語不及物動詞;而日語中兼有自、他兩性的動詞數(shù)量有限,而有些對偶自他動詞非常普遍,兩者詞義接近、關(guān)聯(lián)、乃至相同,對偶自他動詞在形態(tài)上具有共同的詞根和不同的詞尾形式。
日語中的自動詞句在漢語中的對應(yīng)表達形式很豐富,例如存在句、把字句、被動句等。
在教學(xué)中,幫助學(xué)生把握對日語中自、他動詞的整體認(rèn)知,減少誤用。
盡量在教學(xué)中還原真實的語境,使學(xué)生擺脫母語的負遷移影響。
總之,日本人喜歡使用自動、自發(fā)和被動表現(xiàn),這是日語表現(xiàn)的一大特征。但是日語的這一表現(xiàn)特征與其說是日語本身的特征,不如說是由日本的社會和文化決定的特征。日本人重視順應(yīng)自然和社會的潮流而生存,重視傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,重視與自然和周圍環(huán)境的和諧,形成了避免表現(xiàn)個人意志的傾向,這種沒有個性的個性,即重視和諧精神文化這一特征,與喜歡用自動詞的日語之間,或許能在某個點上聯(lián)系起來。因此,我們學(xué)習(xí)日語時,不僅要提高自己的詞匯、語法表達能力和綜合語言技能,還要不斷學(xué)習(xí)日本文化,熟悉日本人的語言觀和表現(xiàn)意識。只有把語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來,才能學(xué)到真正的、自然的日語。
[1]池上嘉彥.「する」と「なる」の言語學(xué)[M].大修館書店,1981.
[2]市川保子.日本語誤用例文小辭典[M].凡人社,2000.
[3]相原茂.自動詞·他動詞―中國語と日本語[M].凡人社,1990.
(孫中寧:臨沂大學(xué)外國語學(xué)院,講師。)