• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論旅游翻譯中文化差異的處理

      2011-08-15 00:43:40劉瓊
      群文天地 2011年22期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客音譯意譯

      ■劉瓊

      中國(guó)是一個(gè)擁有數(shù)千年歷史的文化大國(guó),給我們留下了豐厚的自然及人文景觀的旅游資源。中國(guó)特有的旅游資源吸引著大批國(guó)外游客來中國(guó)旅游觀光。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)的旅游業(yè)必將迎來一個(gè)嶄新的階段。

      旅游業(yè)的快速發(fā)展需要運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是重要的宣傳手段之一。因此,在旅游資料的翻譯中,我們要盡量融合這種差異,追求兩種語言之間最貼切的對(duì)等,讓旅游者感受異域文化的獨(dú)特色彩和韻味。文章主要探討東西方文化差異以及由這些差異所導(dǎo)致的在旅游資料翻譯中所出現(xiàn)的障礙和相應(yīng)的一些策略。

      一、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙

      由于各自的自然條件、歷史狀況、生活方式和社會(huì)結(jié)構(gòu)等其他方面存在差異,產(chǎn)生了適合于本民族的傳統(tǒng)文化、思維方式和審美習(xí)慣。而中英文化又分屬東西兩大不同的文化體系,這樣就不可避免地產(chǎn)生了語言的差異性,而這種差異性在旅游資料的翻譯中又體現(xiàn)出來。

      (一)詞匯空缺和詞匯沖突所造成的翻譯障礙

      生活在東西方兩個(gè)世界的人可能會(huì)使用類似的物品,但是由于歷史及文化的原因,都存在本民族所獨(dú)有的詞匯。這些詞匯往往都是王德春所說的“國(guó)俗語義詞”,也稱作“文化負(fù)載詞”。比如,“八卦”這個(gè)詞是我國(guó)古代用于占卜的符號(hào),是一個(gè)特有的文化詞,在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞。

      (二)哲學(xué)觀的差異導(dǎo)致的翻譯障礙

      哲學(xué)觀的差異也是民族間差異性的一種反映。在旅游資料翻譯時(shí)要考慮到本民族以外的其他民族的世界觀和價(jià)值觀以及審美心理和欣賞習(xí)慣,從而達(dá)到翻譯傳遞語言信息和文化信息的雙重效果。中國(guó)古典哲學(xué)把天地萬物看成是一個(gè)有機(jī)的整體,彼此之間相互依存。所以,在對(duì)景物進(jìn)行描寫時(shí),往往人與景是相互融合,難以割離。它所強(qiáng)調(diào)的是客觀融入主觀,托物寄情,突出整體性和和諧感。總之,中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)觀體現(xiàn)了強(qiáng)烈的主體意識(shí)。因此,中文旅游資料中的詞匯比較華麗,用語大多含蓄深遠(yuǎn),充滿詩(shī)情畫意,有一種朦朧之美,這里景物描寫不單純?yōu)閷懢?,其真正的目的在于激發(fā)游客無限的退想。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。此例中,漢語的幾個(gè)并列四字結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了語句的色彩,調(diào)整語句的結(jié)構(gòu),使行文華麗而富有詩(shī)意。另一方面,西方的哲學(xué)觀則與我國(guó)是大相徑庭的。西方哲學(xué)受到亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,在景物描寫中,強(qiáng)調(diào)理性,強(qiáng)調(diào)主客體分明,人要以一種客觀的眼光看待景物。所以,英語旅游資料的行文大都樸實(shí)無華,簡(jiǎn)潔通順,描述符合客觀理性,少有意境的渲染。

      (三)不同的文化背景引發(fā)的翻譯障礙

      旅游是一項(xiàng)文化內(nèi)涵豐富的活動(dòng)。旅游資源包括自然旅游資源和社會(huì)文化旅游資源兩大部分。游客在游覽自然風(fēng)光的同時(shí),更想了解當(dāng)?shù)氐奈幕癄顩r、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等。中國(guó)游客根據(jù)自身掌握的知識(shí)比較容易接受旅游資料中的歷史文獻(xiàn)、傳說典故、詩(shī)詞歌賦等信息的傳達(dá)。但是東西文化在歷史、風(fēng)俗、宗教方面存在較大差異。在很多情況下,有許多表達(dá)在英語語言、文化找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念,因此很難找出英漢對(duì)等的表達(dá)。對(duì)中國(guó)人來說,那些人人皆知的東西在中文資料中通常省略不寫,或一筆帶過。但外國(guó)游客往往對(duì)這些知識(shí)不一定很了解,如果不能意識(shí)到這些差異,就很難了解中國(guó)文化,激起他們的旅游興趣。

      例如,太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國(guó)院,是趙匡胤為華蓋真人文若拙建的道場(chǎng)之一。趙匡胤是北宋的開國(guó)皇帝,學(xué)過中國(guó)歷史的人都知道。但在英譯時(shí)不交代,對(duì)外國(guó)人來說就不能獲得明確的人物背景和時(shí)間概念,從而造成理解缺失,影響旅游宣傳效果。

      二、旅游翻譯的策略

      旅游翻譯以傳播中國(guó)文化,吸引游客,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,旅游資料的翻譯就應(yīng)該有針對(duì)性和靈活陛,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達(dá)到語言具體生動(dòng),語法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。

      (一)直譯法

      我們所說的直譯是指在符合譯入語規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容不會(huì)有大的變更,又能不改變?cè)谋磉_(dá)形式的翻譯方法??梢哉f,直譯是神似與形似兼?zhèn)涞姆g方法。旅游資料的文化負(fù)荷反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,直譯能保存這些文化特征,有利于英漢文化的交流,豐富譯文的語言表達(dá)能力。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名大都可以采用直譯來翻譯所指的對(duì)象。如,黃河-Yellow River、蝴蝶泉-Butterfly Spring、三峽—Three Gorges、日光巖-Sunshine Rock,等等。

      直譯法在旅游資料翻譯方法中比較常見,但不能濫用。運(yùn)用直譯法要求譯者必須充分了解所翻譯景物的歷史、文化等各個(gè)方面,并且要多加查閱資料,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      (二)意譯法

      意譯法舍棄了原文的字面意義,即原語與譯語一一對(duì)照的關(guān)系。這種方法再現(xiàn)了原文的主要意義,但改變?cè)谋磉_(dá)形式。意譯旨在譯出原文大意,而不再緊緊遵循原文的文法或結(jié)構(gòu)。旅游資料中常常會(huì)出現(xiàn)涉及政治、歷史和社會(huì)制度的詞語,如果直譯往往使讀者一頭霧水,不知所云。

      例如,“玉兔”這個(gè)詞我們譯成英文是“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。這是因?yàn)椤坝裢谩笔俏覈?guó)神化中在月宮陪伴嫦娥的兔子,而它又是月亮的代稱。將它譯成“Mon Rabbit”一方面反映了我國(guó)古老的文化,另一方面不會(huì)讓讀者誤解成是玉做的兔子。再如,“辛亥革命”這里的“辛亥”是指辛亥年,采用的是我國(guó)的天干地支的紀(jì)年方法。對(duì)于不了解中國(guó)紀(jì)年法的外國(guó)游客來說,如果譯成“XinHai Revolution”他們肯定不知道其中的意思。這個(gè)例子涉及復(fù)雜的中國(guó)紀(jì)年法,但其主要目的在于向游客提供有關(guān)時(shí)間的信息。因此,將中國(guó)紀(jì)年法改成公元紀(jì)年“1911 Revolution”,游客就能一目了然了。

      (三)音譯法

      音譯是指用一種文字符號(hào)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過程或結(jié)果。意譯有時(shí)會(huì)使譯文過長(zhǎng):直譯有時(shí)會(huì)詞不達(dá)意。音譯法直接利用漢語拼音解決直譯、意譯不能解決的問題。音譯在文化融合的背景下,起到了豐富譯語詞匯,傳播文化的作用。如,北京-Beijing、八達(dá)嶺-Badaling、豆腐-Dou fu、陰陽-Yinyang、功夫-Kongfu,等等。以上各例的音譯已被廣泛接受,表明了中國(guó)文化對(duì)其他文化的影響??偟膩碚f,要使音譯得當(dāng),必須遵循實(shí)踐形成的規(guī)律。

      (四)音譯+意譯法

      音譯加意譯的方法能達(dá)到音、譯兼顧的雙重效果,有助于外國(guó)游客在旅游過程中更進(jìn)一步了解中國(guó)文化。這種方法多用于地名和景點(diǎn)名稱的翻譯。例如,承德避暑山莊-Chengde Summer Resort、天安門廣場(chǎng)—Tian’anmen Square、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)—Scenic Spots and Historic Sites of Xihu、秦始皇兵馬俑—Qinshihuang’s Mausoleum and Terracotta Warriors。 又如,“聽鸝館從前是妃子們居住的地方,現(xiàn)在是家著名的飯店。”譯為“Tingliguan,the hall for Listening to the Orioles,used to be a residence for imperial concubines but now it is a ramous restaurant.”音譯讓游客了解該地名的漢語發(fā)音,意譯則形象生動(dòng),加深了游客對(duì)該地名含義及來源的理解。

      (五)釋義法

      在漢語的旅游資料中會(huì)涉及很多源于中國(guó)文化的人名、地名或節(jié)日。對(duì)于漢語游客來說,這方面的知識(shí)屬于常識(shí),不需要額外的介紹。對(duì)于外國(guó)游客而言卻非常難以理解,所以在翻譯時(shí)常要用括號(hào)注釋、同位語或定語從旬對(duì)原有文化進(jìn)行解釋,以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的。請(qǐng)看下面的例子:原文:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。譯文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

      從這個(gè)例子我們可以看出,如果單純翻譯了端午節(jié)和粽子,外國(guó)游客還是對(duì)它們一無所知。在這句話的譯文中,加注了注釋和一個(gè)定語從句來進(jìn)一步說明這兩個(gè)名詞,這樣游客就在頭腦中有了時(shí)間以及形態(tài)的概念。

      (六)類比法

      這種方法是把中國(guó)歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進(jìn)行比較。用類似的事物來說明能產(chǎn)生“由此及彼”的效果,拉近不同文化間的距離,使外國(guó)游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。我們常將我國(guó)歷史傳說中的梁山伯和祝英臺(tái)比作莎士比亞作品中的Romeo與Juliet。請(qǐng)看下面這句話:原文:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。

      譯文 :Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture,is located in central Gansu Province.

      在這句譯文中,譯者以西方朝拜圣地Mecca類比銀川,使外國(guó)讀者對(duì)銀川的了解更為透徹更形象,易于產(chǎn)生共鳴。

      三、結(jié)語

      以上探討了旅游資料翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識(shí),克服中西文化差異所引起的翻譯障礙,實(shí)現(xiàn)源語文本的交際功能,達(dá)到旅游翻譯的最終目的。在目的論的指導(dǎo)下,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性,在傳播中國(guó)文化的同時(shí),使外國(guó)讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,各國(guó)之問更加頻繁的交往,旅游業(yè)會(huì)更加繁榮,旅游翻譯必定會(huì)越來越重要。

      猜你喜歡
      外國(guó)游客音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      外國(guó)游客
      汉中市| 临海市| 裕民县| 晋中市| 邯郸市| 金华市| 资溪县| 屏南县| 定西市| 子长县| 隆德县| 海城市| 宜丰县| 扎鲁特旗| 绿春县| 来安县| 子长县| 仁寿县| 平果县| 玉田县| 扎鲁特旗| 策勒县| 喀什市| 从化市| 上犹县| 南通市| 维西| 河源市| 乐陵市| 凤台县| 泽州县| 西昌市| 建湖县| 谢通门县| 沙田区| 新巴尔虎右旗| 华阴市| 凯里市| 林西县| 阿拉善左旗| 遂溪县|