孫立春
(杭州師范大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 杭州 310036)
《挪威的森林》譯作風(fēng)格與譯者因素
孫立春
(杭州師范大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 杭州 310036)
《挪威的森林》是村上春樹的代表作,而林少華和賴明珠的譯本都是該作的經(jīng)典譯本,這兩個譯本具有不同風(fēng)格。譯者的知識背景和翻譯觀不僅會影響譯者對原作的理解和表達,而且對譯作風(fēng)格有很大影響,并決定著譯作的最終效果,因此,譯者發(fā)揮主觀能動性就很有必要。
《挪威的森林》;譯作風(fēng)格;知識背景;翻譯觀;譯者因素
《挪威的森林》作為村上春樹的代表作,受到中國讀者的廣泛歡迎,催生了多個中文譯本,這些譯本良莠不齊,除了林少華、賴明珠、葉蕙的譯本質(zhì)量較高外,其他的譯本有的不夠嚴(yán)謹(jǐn)、忠實,甚至有的還存在驚人的抄襲現(xiàn)象。如今,林譯本與賴譯本的譯筆之爭在網(wǎng)上如火如荼地進行著,“擁林派”認(rèn)為林譯本詞藻豐富,語言精煉而流暢,讓人讀來酣暢淋漓,仿佛行云流水一般,而賴譯本語言淺白,生澀拗口,味同嚼蠟?!皳碣嚺伞眲t認(rèn)為林譯本語言古板,書面語多,很多詞都不符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣,大眾文化方面的專有名詞誤譯較多,而賴譯本文字簡潔,語言干凈利落,讀起來比較輕松。
這種譯筆之爭也出現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文及著作里。例如,王向遠(yuǎn)比較推崇林譯本,他說:“林少華的譯文,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好的修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準(zhǔn)確到位地再現(xiàn)了原文的獨特風(fēng)格??梢哉f,村上春樹在我國的影響,很大程度上依賴于林少華譯文的精彩?!盵1]377而日本東京大學(xué)教授藤井省三則推崇賴譯本,他在《村上春樹のなかの中國》中認(rèn)為,村上作品用的是“口語體”,惟有最大限度傳達這一文體或風(fēng)格的翻譯才是“良質(zhì)”翻譯,而林譯本用的卻是“文語體、書面語體”,這樣反而顯得“濃妝艷抹”,而賴譯本“不化妝,保留本來面目”,較之林譯本自不待言,即使同葉譯本相比,也可以說幾近完美[2]199。除了這種旗幟鮮明地推崇一方、反對另一方的觀點之外,還有一種折衷的觀點。例如,葉崗認(rèn)為:“《挪威的森林》在中國有兩種較好的譯本,一種是大陸的林少華譯本,另一則是臺灣的賴傳(原文如此)珠譯本。前者譯意細(xì)膩,后者文字清脫,可謂各有千秋?!盵3]
綜上所述,我們可以看出林譯本和賴譯本具有不同的風(fēng)格,這兩種風(fēng)格是客觀存在的,而且分別受到大陸讀者和港臺讀者的好評,所以都有其存在的合理性。對于這兩種風(fēng)格,很多讀者和學(xué)者會根據(jù)不同的審美觀和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行厚此薄彼的價值判斷。筆者以為這種價值判斷只停留在佐哈爾所說的“批評”層面,還沒有進入到“研究”層面,因此,筆者想從譯者的知識背景、翻譯觀兩方面,分析一下這兩種風(fēng)格產(chǎn)生的原因。
譯者的知識背景主要包括雙語能力、雙文化能力等方面。關(guān)于雙語能力,筆者認(rèn)為林少華與賴明珠的日語水平應(yīng)該難分軒輊。林少華1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)日語系,1982年畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院,并獲日語語言文學(xué)碩士學(xué)位,之后長期在暨南大學(xué)外語系任教,1999年調(diào)中國海洋大學(xué)任日語系教授,這期間曾3次訪日,即1987年至1988年在大阪市立大學(xué)進修日本古典文學(xué),1993年至1996年在長崎縣立大學(xué)任教,2002年赴東京大學(xué)任特別研究員一年。從林先生的簡歷來看,他可謂是名副其實的日語科班出身,應(yīng)該說日語水平不同凡響。賴明珠畢業(yè)于臺灣的中興大學(xué)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟系,之后一直在廣告公司從事房地產(chǎn)廣告策劃工作。雖然她不是日語科班出身,也沒有在日語系任教的經(jīng)歷,但是她曾經(jīng)于1975年10月至1978年4月在日本千葉大學(xué)園藝系留學(xué),并獲得碩士學(xué)位,應(yīng)該說日語水平也很高。
他們語言能力上的差別主要體現(xiàn)在漢語表達能力上。關(guān)于林少華的中文水平高于賴明珠這一點,兩位譯者都是承認(rèn)的。賴明珠在回答大陸讀者的網(wǎng)上提問時說:“拜讀林先生的譯本,很佩服他的中文造詣比我好,”但她同時又強調(diào):“本來日文和中文就具有不同特性,一般說來日文比較優(yōu)雅柔和,中文比較簡潔有勁。日文作品翻譯成中文時,最好盡量保留日文的特色,如果只以中文的標(biāo)準(zhǔn)來評斷譯得好不好,可能不一定適當(dāng)?!盵4]林少華也在一次回答記者提問時說:“賴女士的英文比我好,我的中文比她強……我的中文總體上較為考究,這點稍加對比就看得出來。一般來說,臺灣的翻譯不如大陸,這在出版界已是共識?!盵5]233
在當(dāng)前的外譯漢翻譯中,有一種重視外語而輕視漢語的傾向,即以為只要外語精湛,翻譯自然會得心應(yīng)手。林少華非常反對這種傾向,并在多篇文章中呼吁高超的中文水平才是外譯漢翻譯的關(guān)鍵,應(yīng)該重視中文能力的提高,例如他強調(diào):“翻譯這東西——我是指文學(xué)翻譯——大體說來,三分外語,六分漢語,一分天賦?!盵5]222他又說“如果您也想搞翻譯,作為多年的教書匠兼翻譯匠,我只有一個建議:學(xué)好中文善對中文。對于中國人,中文永遠(yuǎn)比外文難學(xué)”[5]133。他非常欣賞錢鐘書的“化境說”,而“要‘化’,要‘入于化境’,最根本的,就必須錘煉自己的漢語,提高對語言的感性和悟性”[5]140。關(guān)于他翻譯的村上作品受歡迎的原因,他總結(jié)“主要得益于兩點:一是我在精神上碰巧同村上有相通之處,二是我非常熱愛中文,始終留意中文表現(xiàn)方式的可能性,尤其微妙語感的傳達方式”[5]240。的確如此,在翻譯實踐中,有的人為了找一個與原作對應(yīng)的詞語,苦思冥想半天也得不到一個滿意的結(jié)果,這說明漢語表達能力的強弱直接影響到翻譯質(zhì)量的高低。如果漢語水平不高,即使對原作理解得再透徹,也不能完美地再現(xiàn)原作的神韻,那樣對原作的忠實程度就會降低。
林少華的語言特色與他早期的閱讀經(jīng)歷是分不開的,他說:“整個少年時代我又的確都在做詩人夢。我對語言的節(jié)奏、韻律、對仗和裝飾性比較敏感,嗜書如命?!盵5]132所以他小學(xué)時就如饑似渴地閱讀《三國演義》、《牛虻》、《紅旗飄飄》、《北極星》、《紅旗譜》等書,晚上在煤油燈下抄書中的漂亮句子,后來文革開始后,在那除了“紅寶書”之外就無書可讀的歲月里,他還堅持背《成語小詞典》,抄《四角號碼詞典》,背《毛主席詩詞》和線裝的《千家詩》。
而賴明珠雖然意識到日文不同于中文的特性,并在翻譯實踐中注意盡量保持日文的特色,但是她有的地方過于拘泥于日文句式,從而產(chǎn)生部分語法錯誤和曲解,導(dǎo)致冗長拗口的譯文出現(xiàn),這與純粹的中文有很大差距。也許她是故意這么做,為的是創(chuàng)造一種不同于傳統(tǒng)中文的特殊文體,因為村上的日文受英文影響很大,是不同于傳統(tǒng)日文的特殊文體。
關(guān)于村上的文體,兩位譯者也是有共識的。賴明珠在《80年代文學(xué)旗手:村上春樹》一文中說:“村上春樹的文章,用字簡潔,行文流暢。乍看很淺顯,但他的對白和比喻卻相當(dāng)抽象,讓讀者不得不深思一番。”[6]林少華在《村上春樹作品中的四種美》一文中指出:村上作品的“文字之美”在于其文本的獨特性,即“干凈、利落、洗煉、自然、清爽雅淡、玲瓏剔透”[7]??梢钥闯?,兩位譯者都認(rèn)為村上的文體是簡潔、流暢的。也就是說,盡管村上使用了不同于傳統(tǒng)日文的表現(xiàn)方式,但并沒有拋開日文語法,他的語言也不是日本讀者難以理解的拗口日文。村上的高明之處就在于他創(chuàng)造了接近英文,卻又巧妙地遵守了日文語法規(guī)則的特殊文體,展現(xiàn)出簡潔、流暢的風(fēng)格。由此我們反觀賴明珠的譯文,雖然大部分是流暢的,但有些地方卻不符合中文的表達習(xí)慣,顯得羅嗦、拗口,所以她盡量保持日文特色的良苦用心在某些地方并沒有實現(xiàn)。歸根結(jié)底,這還是因為她的中文功底不夠深。如果她能進一步錘煉自己的中文表達能力,應(yīng)該就能成功創(chuàng)造出一種和原作一樣特殊的文體。不過,這種文體即使再特殊,也要符合中文的表達習(xí)慣。
關(guān)于雙文化能力,王佐良有段話準(zhǔn)確地概括了翻譯與文化的關(guān)系,他說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。首先他必須掌握兩種語言,但不了解語言當(dāng)中的社會文化,他就無法真正掌握語言。他不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷地把兩種文化加以比較。因為在翻譯中,他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”[8]18在翻譯過程中,無論是理解原作階段,還是再現(xiàn)原作階段,譯者都須有豐富的百科知識和文化常識,因為語言雖然是文化的載體,但是文化賦予語言以特定的意義。而村上春樹從小受西方文學(xué)、
文化影響很深,所以他往往用西化的視角來看待日本社會的各種現(xiàn)象,并用歐化的文體表現(xiàn)出來。不僅如此,他的小說里很少出現(xiàn)日本文化的象征或痕跡,如和服、富士山、清酒、壽司、神社等,出現(xiàn)的都是爵士樂、威士忌、漢堡包等西方的文化景象?!杜餐纳帧芬彩侨绱耍鞣降奈膶W(xué)作品名、樂隊名、歌曲名、歌手名、電影名、煙酒名、食品名比比皆是,例如小說結(jié)尾部分就出現(xiàn)了幾十首樂曲的名稱,而且都是從英語音譯來的外來語,一般的大詞典都很少收錄,有的在專業(yè)性工具書里也查不到。如果沒有相關(guān)的文化知識,肯定翻譯起來很吃力。關(guān)于這一點,兩位譯者都在隨筆里叫苦不迭。不過,賴明珠的英語比較好,可以從日語的音譯外來語返回到原文,所以她把西方的文化景象、符號都譯得比較準(zhǔn)確。而林少華英語水平不高,而且對西方音樂了解不多,所以初譯本里錯誤比較多,比如把“沙灘男孩”樂隊譯成“比齊·鮑易茲”,后來在一些喜愛西方音樂的熱心讀者的幫助下,不斷改正了這方面的錯誤。
“一個譯者翻譯水平的高低,不僅取決于他兩方面的語言素養(yǎng)和一般的藝術(shù)素養(yǎng),而且還與他的翻譯觀有著很大關(guān)系”[9]。翻譯觀就是譯者對翻譯這種行為及其本質(zhì)的認(rèn)識。這種認(rèn)識有的可以用語言表達,有的是潛意識存在的,不過任何譯者都有意無意地受到某種理論的指導(dǎo)。這是因為翻譯觀不僅指導(dǎo)著譯者的翻譯實踐活動,還影響到譯作的最終效果。因此,我們有必要研究一下兩位譯者的翻譯觀。
關(guān)于兩位譯者的翻譯觀,我們可以從他們的翻譯實踐和他們的經(jīng)驗之談中去總結(jié)。林少華曾經(jīng)闡述過自己的翻譯觀,他說:
文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)。而藝術(shù)終歸是一種感覺,是把自己的感覺、感受藝術(shù)地傳達出來。在這個意義上,我想用一個字來概括我的所謂翻譯主張(如果我真有這玩藝兒的話),那便是“味”……即使語法上語義上譯得再無懈可擊,而若讀起來沒味兒或變味兒,那也顯然是一種失敗……這個“味”又可分為聞的味兒和吃的味兒。前者就是表層行文上的日文式翻譯腔和倭味兒(也有人稱為“和臭”,盡量消除它一直是我翻譯實踐中的一個目標(biāo),是否合適尚可討論);后者即神韻或內(nèi)在韻味,則是我孜孜以求的味兒。[10]179
當(dāng)《上海電視》記者問及是否美化了原作時,林少華說:
既美化了又沒有美化。說美化了,是因為漢語本來就是世界上最富于裝飾美的語種,而我原本又是搞中日古詩比較的,難免多用幾個文言詞兒。說沒有美化,是因為日本文學(xué)如日本料理,以淡為主,以淡為美。問題是如果同樣譯得那么淡,中國人就未必覺得美了……而我為了縮短日本人和中國人的審美距離,有時就在允許的范圍內(nèi)調(diào)整一下,即多放幾克鹽。在這個意義上,就不是美化,而是一種“信”,一種忠實,即審美忠實,這在文學(xué)翻譯上不但是允許的,也是必要的。[5]234
同時,他也強調(diào):
翻譯必須忠實于原文,只不過對所謂“忠實”的理解各有不同。我所理解的“忠實”主要是忠實于原作的風(fēng)格、意境、韻味,而不局限于一字一詞一句的釋義對應(yīng),不能像中學(xué)生筆下或初中級教科書里的英譯漢那樣亦步亦趨。[10]139
綜合以上這三段話,我們可以把林少華的翻譯觀歸結(jié)為“審美忠實觀”,即譯作對原作的忠實主要體現(xiàn)在風(fēng)格和譯作效果上,具體形式上可以有所變通,譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,從而在必要的范圍內(nèi)彰顯自己的風(fēng)格。
而賴明珠在回答大陸網(wǎng)友的提問時說:
我在翻譯他的小說時盡量不用成語,希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來仍能感覺到村上的特色……如果譯者自己的文章風(fēng)格過于凸顯時,可能會使作者的風(fēng)格減低。[4]
由此可見,賴明珠的翻譯觀還停留在“傳統(tǒng)忠實觀”上,即譯作必須在內(nèi)容和形式上與原作保持一致,譯者應(yīng)該克制自己的風(fēng)格。
可見,在譯作必須忠實于原作內(nèi)容這一點上,他們是沒有分歧的,而他們翻譯觀的主要區(qū)別在于形式和風(fēng)格上是否可以和原作不一致。林少華主張譯作不必拘泥于原作的形式,為了有利于讀者的理解與接受,有時可以改變原作的形式;為了更好地傳達原作的神韻和提高譯作的審美效果,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,從而在必要的范圍內(nèi)彰顯自己的風(fēng)格。林少華曾經(jīng)以彈鋼琴為例,說明不能過分拘泥于原作的形式,他說:“翻譯也好比彈鋼琴。如果機械地拘泥于琴譜,彈得太‘精確’,太‘一絲不茍’,反而失去藝術(shù)真諦,此其一。二是琴譜只一個,而演奏效果則完全因人而異。”[10]179
而賴明珠主張不增減原作的字詞,不改動原作的語序、修辭等形式因素,并且不能使譯者的風(fēng)格超過原作者的風(fēng)格。這樣雖然能保留原作的民族特色,但是經(jīng)常給譯作讀者以生硬晦澀的感覺,有時甚至語意不清,妨礙譯作讀者的理解與欣賞,結(jié)果反而影響了原作風(fēng)格和藝術(shù)效果的有效傳達。因為漢語和日語畢竟是兩種差異很大的語言,它們分別屬于孤立語和黏著語。過分拘泥于原作的形式,有時會導(dǎo)致適得其反的結(jié)果。賴明珠還提到了用不用成語的問題。關(guān)于成語能否在譯文中使用,翻譯界有兩種截然相反的意見,主張發(fā)揮譯語優(yōu)勢的許淵沖贊同使用,而郭宏安等人反對使用成語。其實,成語只是一種有效的表現(xiàn)方式,在譯作中是否使用以及如何使用,這要看是否有利于原作風(fēng)格和神韻的傳達,不能一概而論。
從上文來看,賴明珠片面強調(diào)“忠實”和“信”,而忽視了“信達雅”中的“達”和“雅”。而關(guān)于“信”的含義,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》里這樣解釋:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不悖本文?!币簿褪钦f為了忠實于原作的“意義”,可以適當(dāng)改變原作的形式,而不是必須與原作形式亦步亦趨地對應(yīng)。嚴(yán)復(fù)提到“信”后,又提出了“達”和“雅”。他說:“求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……為達,即所以為信也……《易》曰:‘修辭立誠’。子曰:‘辭達而已’。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模?!盵11]436可見,“信”、“達”、“雅”三者是統(tǒng)一的,不能有所偏廢?!邦櫺乓硬贿_,雖譯猶不譯也”這一句,恰好可以用到過分拘泥于形式而導(dǎo)致譯作不通順的賴譯本上。賴明珠忽視了譯者的主體性,以為譯者只能完全忠實于原作的內(nèi)容和形式,不能有任何創(chuàng)造性的發(fā)揮。其實,這樣有時反而損害了原作風(fēng)格,違背了她追求忠實的初衷。
關(guān)于風(fēng)格的翻譯,傳統(tǒng)翻譯理論主張譯者要充分傳達出原作的風(fēng)格,避免露出自己的風(fēng)格。傳統(tǒng)翻譯理論視譯者為隱形人,壓抑了譯者的主體性和創(chuàng)造性,抹煞了譯者風(fēng)格的存在。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了新的研究范式,也為我們研究譯者的風(fēng)格提供了新的視角。一般認(rèn)為,譯者的風(fēng)格則是指譯者在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性,是由他們的世界觀、審美觀和藝術(shù)修養(yǎng)決定,并在翻譯實踐中形成和發(fā)展起來的。不同的譯者采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,就會產(chǎn)生不同的風(fēng)格,即使采用同一標(biāo)準(zhǔn)和方法,他們遣詞造句的習(xí)慣也會千差萬別。譯作風(fēng)格實際上體現(xiàn)的就是譯者風(fēng)格和原作風(fēng)格的統(tǒng)一。譯作風(fēng)格是否與原作的風(fēng)格相似,取決于譯者風(fēng)格的發(fā)揮。譯者作為翻譯活動的主體,就應(yīng)該在必要的范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動性,體現(xiàn)自己的風(fēng)格,以盡可能實現(xiàn)與原作風(fēng)格的統(tǒng)一。
綜上所述,我們可以得知譯者的知識背景和翻譯觀對譯作風(fēng)格有很大影響,并決定著譯作的最終效果。在翻譯研究實現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的今天,我們不僅應(yīng)該重視外部文化因素對翻譯策略的制約,也應(yīng)該倡導(dǎo)廣大譯者發(fā)揮主觀能動性,彰顯譯者的風(fēng)格。
[1] 王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[2] 藤井省三.村上春樹のなかの中國[M].東京:朝日新聞社,2007.
[3] 葉崗.迷失自我的象征性森林——《挪威的森林》賞析[J].名作欣賞,2002(3).
[4] 賴明珠.http∶//www.cunshang.net/book/norwood.htm.
[5] 林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社,2006.
[6] 賴明珠.[EB/OL].[2011-04-15]http∶//www.readingtimes. com.tw/authors/murakami/reviews/rview003.htm.
[7] 林少華.村上春樹作品中的四種美[N].中華讀書報,2005-07-13(12).
[8] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9] 孫致禮.堅持辯證法,樹立正確翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(5).
[10] 林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005.
[11] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
I046
A
1006-5261(2011)06-0083-04
2011-07-07
浙江省教育廳科研計劃項目(Y200805908);杭州師范大學(xué)優(yōu)秀中青年教師支持計劃(HNUEYT2011-01-005)
孫立春(1979―),男,副教授,博士。
〔責(zé)任編輯 楊寧〕