丁水芳, 艾淑臻
(東華理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西撫州344000)
“他者”解讀
——翻譯的視角
丁水芳, 艾淑臻
(東華理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江西撫州344000)
“他者”是后現(xiàn)代翻譯理論中一個(gè)不可或缺的術(shù)語。文化翻譯觀、后殖民主義翻譯觀、女性主義翻譯觀都對(duì)“他者”進(jìn)行過不同的闡釋。文化翻譯觀認(rèn)為,“他者”就是文化之間存在的差異性;后殖民主義翻譯觀認(rèn)為,“他者”就是弱勢(shì)東方;而女性主義翻譯觀認(rèn)為,“他者”就是女性自身。列舉并評(píng)析幾種代表性的“他者”論述,藉以透視翻譯研究的范式轉(zhuǎn)變過程,這對(duì)于當(dāng)前語境下如何正確對(duì)待“他者”具有重要的借鑒意義。關(guān)鍵詞:文化翻譯觀; 后殖民主義翻譯觀; 女性主義翻譯觀; 他者
“他者”(Other)概念由法國(guó)精神分析家雅克·拉康首先提出,他認(rèn)為“他者”既是主體的建構(gòu)力量,又顛覆主體。1813年施萊爾馬赫在一次演講中主張采取異化翻譯法,以突出翻譯文本作為“文化他者”的地位。這是最早把“他者”和翻譯理論聯(lián)系起來思考的萌芽。而后隨著愛德華·賽義德在其力作《東方學(xué)》中對(duì)歐洲話語知識(shí)構(gòu)建的東方“他者”進(jìn)行了詳細(xì)的考察,“他者”概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代、后殖民文化和知識(shí)構(gòu)建中[1](P432)。此后,“他者”概念成為后現(xiàn)代翻譯理論中一個(gè)不可或缺的術(shù)語。
自20世紀(jì)90年代初翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不再僅僅停留在語言或技術(shù)層面上,而是將它置于一個(gè)更為廣闊的文化背景中來研究,強(qiáng)調(diào)翻譯的“歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn)”[2](P159)。在這種大背景下,文化翻譯觀、后殖民主義翻譯觀、女性主義翻譯觀也不斷興起。勒費(fèi)弗爾認(rèn)為各種翻譯流派連橫合縱,但都要面對(duì)一個(gè)現(xiàn)實(shí):翻譯中“他者”的存在。本文將梳理文化學(xué)派翻譯觀、后殖民翻譯觀和女性主義翻譯觀對(duì)“他者”的表述及各自的理論立場(chǎng),藉以引起大家的思考:在當(dāng)今全球化語境下,“他者”意指什么,我們又該如何對(duì)待“他者”。
20世紀(jì)90年代翻譯研究的文化模式的產(chǎn)生,標(biāo)志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn)。這樣翻譯研究超越了原文與譯文進(jìn)行對(duì)比的層面,并重視翻譯與文化的互動(dòng)以及語境、歷史和社會(huì)規(guī)范等對(duì)翻譯的沖擊和制約。在文化翻譯中,翻譯是與他者對(duì)話的過程,是異質(zhì)相遇的場(chǎng)所。翻譯不僅指從“他者”編碼翻譯過來,或翻譯成“他者”編碼,并且是從一種文化向另一種文化的移動(dòng)[3](P204)。在這種翻譯過程中,譯者要時(shí)時(shí)注意到文化的差異性。如同布朗紹指出的那樣:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,……翻譯本身就是差異的活命化身?!彼栽谖幕g觀中,“他者”并不太多地指涉權(quán)力關(guān)系,而是純粹意義上的不同文化之間的差異,是超越了經(jīng)濟(jì)與政治秩序的。這種他者沒有純粹的中心主體,而是兩種文化互為他者。
但是,當(dāng)文化“他者”與“自我”的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生分歧時(shí),且“他者”與“自我”發(fā)生沖擊時(shí),譯者該如何對(duì)待文化“他者”呢?文化學(xué)派認(rèn)為,不加選擇的借用,其后果是極具破壞性的。但是普遍的懷疑“他者”、對(duì)“他者”視而不見、認(rèn)為“他者”即地獄也是不可取的,這將極不利于文化交流。其實(shí),“自我”借助“他者”這面鏡子來認(rèn)識(shí)“自我”,是對(duì)自我文化認(rèn)同的強(qiáng)化和補(bǔ)充。季羨林說過:“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!币虼?,正確對(duì)待“他者”的態(tài)度就是要在汲取“他者”文化養(yǎng)料的同時(shí),做到“自我”與“他者”的融合。
后殖民翻譯理論作為一種跨學(xué)科的理論,涵蓋了翻譯學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)等眾多領(lǐng)域。它不僅審視不同歷史條件下的翻譯行為,而且關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作。同時(shí),它認(rèn)為不同文化之間存在著權(quán)力差異,不同文化之間從未有過平等對(duì)話,進(jìn)而否認(rèn)傳統(tǒng)理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類烏托邦性質(zhì)的假設(shè)。后殖民翻譯理論深受愛德華·賽義德“東方主義”思想的影響,認(rèn)為東方只是西方意識(shí)形態(tài)所構(gòu)建的一個(gè)“他者”。也就是說,西方是主體,東方是“他者”?!皷|方他者”在西方的凝視中、翻譯中被變形,扭曲,以至于形成一種西方人對(duì)東方人的傲慢與偏見,這種偏見體現(xiàn)在話語實(shí)踐上就是西方通過翻譯的語言來欺騙國(guó)內(nèi)讀者和控制東方文化。被控制的東方毫無話語權(quán),成為沉默的羔羊[1](P498)。
由于東西方之間話語權(quán)的不平等,翻譯比例嚴(yán)重失衡:由西方翻譯至東方的作品數(shù)量豐富,而由東方譯往西方的作品極少。以中國(guó)作品在西方的譯介為例,中國(guó)到目前僅僅只有《論語》、《中庸》、《道德經(jīng)》等傳統(tǒng)典籍的翻譯。東方文化的譯作在西方的受歡迎程度、有價(jià)值與否都取決于西方人的價(jià)值觀和審美觀。翻譯將東方文化落后的一面加以本質(zhì)化,以實(shí)現(xiàn)殖民主義目的論的建構(gòu)。張藝謀的《紅高粱》、《秋菊打官司》和《一個(gè)都不能少》之所以在國(guó)際上受到西方人的追捧,源于這幾部作品都迎合了西方人眼里想見的中國(guó)人的形象,滿足了西方人對(duì)中國(guó)愚昧、封建、貧窮及落后的心理預(yù)設(shè)。落后、弱勢(shì)的東方就是西方的“他者”。許多譯者對(duì)待東方“他者”也是極不尊重的,他們隨意改寫,以滿足他們自己的心理預(yù)設(shè)。一個(gè)耳熟能詳?shù)睦泳褪怯?guó)詩人菲茨杰拉德對(duì)波斯詩人默·加亞謨的《魯拜集》隨意修改,并在給朋友的信中大言不慚地說那些詩人缺乏藝術(shù)修養(yǎng),他想拿他們?cè)趺粗驮趺粗?](P106~111)。而后殖民翻譯理論是在考察西方如何把東方作為“他者”來進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)和文化上的控制的基礎(chǔ)上,反思文化霸權(quán)主義、西方話語理論下制造的“他者”對(duì)翻譯的影響,以及如何打破文化霸權(quán),創(chuàng)造西方與東方他者的和諧對(duì)話。尼南賈納指出,作為一種實(shí)踐,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,因?yàn)樗畜w現(xiàn)了西方權(quán)力話語的力量。西方殖民者正是通過翻譯活動(dòng)建立起西方主體地位,通過運(yùn)用再現(xiàn)他者的程式而使得被殖民者處于與主體對(duì)立的客體地位。殖民統(tǒng)治時(shí)期,歐洲宗主國(guó)強(qiáng)迫殖民地民族承認(rèn)并接受其改寫過的歷史與翻譯的法律。在后殖民時(shí)期,人類學(xué)的翻譯事業(yè)又成為“不在場(chǎng)”的間接的殖民統(tǒng)治的工具。因而她呼吁“要給翻譯重新定位,把翻譯當(dāng)作一個(gè)抵抗和轉(zhuǎn)化的場(chǎng)所”[5]。韋努蒂則用一組數(shù)據(jù)說明當(dāng)前世界文化不平衡的狀態(tài)。他認(rèn)為流暢的翻譯實(shí)施了暴力,但又通過透明的效果掩蓋了這種暴力,譯者要采用抵抗式翻譯抵抗民族中心主義,表現(xiàn)外語文本的語言和文化差異,“好的翻譯是弱勢(shì)化的:通過培養(yǎng)異質(zhì)性的話語,使標(biāo)準(zhǔn)語言和文學(xué)準(zhǔn)則向不同于自己的、不標(biāo)準(zhǔn)的和邊緣化的成分開放,從而釋放‘其余成分’”[6],以達(dá)到瓦解英美文化霸權(quán)的目的。
長(zhǎng)期以來,在父權(quán)男性社會(huì),女性一直處于從屬地位。20世紀(jì)70年代,女性主義運(yùn)動(dòng)使女性意識(shí)到語言不單單反映現(xiàn)實(shí),還促成現(xiàn)實(shí),女性的解放必須先從語言著手。其后,女性主義者做了大量的工作,力圖消除語言中的性別歧視[7](P12)。在語言“消除歧視”取得進(jìn)展后,女性主義叩響了翻譯研究的大門。因此,在女性主義譯者的理解中,翻譯不僅僅是文本之間的轉(zhuǎn)譯,也不僅僅是兩種文化之間的交流,更是一種政治行為,目的是反抗原文的男性中心和女性歧視,使語言替女人說話[8](P17)。翻譯研究必然涉及原作、譯本及譯者,女性主義翻譯觀也從女性視角對(duì)“他者”作出了獨(dú)特的闡釋。
女性一直被視為男性的附屬或“他者”,被規(guī)定為男性的一部分,是男性要證明自己的東西,又是男性想要逃避的東西[9](P150)。馬克思主義女性批評(píng)家特里·伊格爾頓說得十分中肯:對(duì)于男性統(tǒng)治的社會(huì)來說,男人是基本的原則,女人是受到排斥的對(duì)立項(xiàng),是男人的“他者”。女性為什么是他者呢?究其原因,西方社會(huì)都是由男性控制的家族式的社會(huì),女性在社會(huì)中是第二性的。在男性中心文化中,男性作家在其文學(xué)作品中虛構(gòu)“女人神話”(女性被建構(gòu)成貞潔、依從、被動(dòng)的神話),歪曲女性形象(把女人建構(gòu)成悍婦與巫婆)(波伏娃)。畢加索的名畫《亞威農(nóng)的少女》由五個(gè)裸女和一組靜物組成,它代表了男性窺視者對(duì)女性的一種變態(tài)的心理扭曲。女性被男人塑造成“客體”的角色,在整個(gè)歷史上扮演他者的角色,通過與男人的關(guān)系而被界定[10](P31)。女性在這種狀態(tài)下成為被命名者,呈現(xiàn)一種無言又無名的狀態(tài)。在男性作家的作品中,女性都處于失語的狀態(tài)。在羅伯特·布朗寧的戲劇獨(dú)白詩《我的前公爵夫人》中,敘述者斐拉拉公爵譴責(zé)了死者,警示了生者,公爵冷酷虛偽的獨(dú)白印證了男權(quán)社會(huì)里女性被歧視、被占有、被剝奪話語權(quán)的他者地位[11](P141)。鑒于此,很多女性作家開始用女性的語言來突顯女性的身份:從拼寫到語法結(jié)構(gòu),從意象到隱喻。加拿大作家尼古拉·布羅薩爾創(chuàng)造出L’Amer(母親海)等以顛覆父權(quán)主義語言;更有一部分作家在其著作中無情地揭露男權(quán)主義對(duì)女性的壓迫,如湯亭亭的《女勇士》等等。所以女性主義者就是要打破女性的“他者”地位,構(gòu)建其主體性。
許多譯者潛意識(shí)中受男性中心主義思想的長(zhǎng)期影響,使其譯著中的許多女性形象受到種種有意或無意的扭曲,逐漸淪落為男性中心主義所建構(gòu)的固定女性形象,最終被建構(gòu)成了男性的“他者”[12](P27)。以《紫色》在國(guó)內(nèi)的翻譯為例,楊仁敬作為男性譯者,將敢于挑戰(zhàn)命運(yùn)、鼓勵(lì)其他女性獨(dú)立的莎格定性為“愛搞男人、行為放蕩”。這與陶潔譯者筆下“敢愛敢恨、敢說敢做、自我意識(shí)十分強(qiáng)烈”的莎格截然相反。因此,女性主義者大力呼吁:在翻譯中也要爭(zhēng)取女權(quán),即在譯文中讓女性的聲音盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到[13](P9)。在翻譯實(shí)踐中女性主義譯者積極采取多種激進(jìn)的翻譯策略如增補(bǔ)、前言或腳注、劫持或挪用等,來改造、操縱甚至占有原文,從而在語言中顯現(xiàn)女性,延展女性話語權(quán)[14](P13)。女性主義譯者的目的就是要打破現(xiàn)存的漠視女性感受的文化秩序,“在意義生產(chǎn)中盡量突出女性的主體性”,或“在翻譯中以女性意識(shí)駕馭文本建立為自己的政治目的服務(wù)的話語體系”[15](P13)。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)“他者”是相對(duì)的,是不同文化之間的差異性、異質(zhì)性。在純文化翻譯觀中,“他者”表現(xiàn)為語言文化之間的差異,譯者就是要盡量去體現(xiàn)文化之間的差異,保持世界文化的多樣性。但在探求文化間不平等權(quán)力關(guān)系的后殖民翻譯觀中,“他者”表現(xiàn)為弱勢(shì)的東方,后殖民翻譯觀就是要打破西方的文化中心主義,糾正弱勢(shì)的東方他者被西方扭曲的形象,重新發(fā)出東方的聲音。在女性主義翻譯觀中則體現(xiàn)為對(duì)男權(quán)中心主義的挑戰(zhàn),女性主義要打破男性的主體地位,重構(gòu)女性的主體地位,力求在翻譯中做到“雌雄同體”的終極目標(biāo)。但是三種翻譯觀對(duì)“他者”的解讀又存在共性,即前提條件存在差異性,其次是幾乎都體現(xiàn)了對(duì)中心主義的挑戰(zhàn),為弱勢(shì)群體尋求話語權(quán)。
在當(dāng)今倡導(dǎo)文化多樣性的全球化時(shí)代,隨著翻譯理論的不斷變化,我們又該如何對(duì)待“他者”呢?這是一個(gè)值得深思的問題。目前翻譯界都在積極尋找倫理學(xué)的支持,提倡從倫理的角度理性地對(duì)待他者,尊重他者,做到自我與他者的融合。申連云認(rèn)為要尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異,對(duì)差異的尊重就是對(duì)人的尊重[16](P16~19)。但是以倫理學(xué)為指導(dǎo),研究翻譯理論中的“他者”還只是剛剛開始,僅以此文為引,期盼更多譯界同仁的參與。
[1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4] 林豐民.阿拉伯文學(xué):全球化語境中的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2002,(2).
[5] Niranjara Tejaswini.Siting Translation[M].Berkeley &Los Angeles & Oxford:University of California Press,1992.
[6] Venuti Lawrence.The translators'Invisibility[M].London & NewYork:Routledge,1995.
[7] Schwartz M.Guidelines for Bias—Free Writing[M].Bloomington:Indiana University Press,1995.
[8] 徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).
[9] 柳星.論《女勇士》中的“他者”形象[J].湖南社會(huì)科學(xué),2006,(4).
[10] 戴紅雪.他者與主義:女性主義的視角[J].南京社會(huì)科學(xué),2007,(6).
[11] 黃馳.失語的他者——從《我的前公爵夫人》看女性處境[J].現(xiàn)代語文,2009,(8).
[12] 曹曦穎.被建構(gòu)的他者——從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4).
[13] Gauvin L.Letters from an Other[M].Toronto:Women'S Press,1989.
[14] 蔣曉華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).
[15] Sherry S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Routledge,1996.
[16] 申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).
Abstract:“Other”is an indispensable term in post-modern translation theory.Cultural translation theory,post-colonial translation theory,feminism translation theory have different interpretation of“Other”.In cultural translation theory,the“Other”is the cultural differences;In post-colonial translation theory,the“Other”is the weak East;while in feminism translation theory,the“Other”is the women themselves.Some typical“Other”discourses are listed and commented to show the process of paradigm shift.This is significant to how to properly deal with“Other”in current context.
Key words:cultural translation theory;post-colonial translation theory;feminism translation theory;Other
Understanding“Other”from Translation Perspective
DING Shui-fang,AI Shu-zhen
(College of Foreign Languages,East China Institute of Technology,F(xiàn)uzhou,Jiangxi 344000,China)
H315.9
A
1674-0297(2011)04-0124-03
2011-02-25
丁水芳(1978-),女,東華理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:張 璠)
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期