施文剛
口譯員的角色
施文剛
口譯在社會(huì)中的需求越來越大,口譯員的工作也日益受到社會(huì)及民眾的重視。基于法國巴黎釋意學(xué)派的翻譯理論,從交際的角度介紹了口譯的概念,結(jié)合口譯的交際含義、口譯員及口譯活動(dòng)的特殊性,認(rèn)為口譯員在口譯活動(dòng)中的角色應(yīng)該是:先鋒者、創(chuàng)新者和溝通者。
口譯員;先鋒者;創(chuàng)新者;溝通者
什么是口譯,至今都沒有明確的界定。翻譯界現(xiàn)在流行的一些定義基本是基于口譯實(shí)踐,是對(duì)口譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
在梅德明看來,口譯是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(target language)語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的語言交際活動(dòng)。鐘述孔認(rèn)為,口譯不是單純意識(shí)上的言語行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為。世界著名的巴黎高等翻譯學(xué)校的口譯理論家塞萊斯科維奇在談及口譯性質(zhì)時(shí)說,口譯就是交流。
從上述專家的觀點(diǎn)來看,口譯其實(shí)是一種交際行為,是一種由口譯員將一種語言所要表達(dá)的意思和意圖用另一種語言(目標(biāo)語)傳達(dá)給聽眾的交際活動(dòng)。
從口譯的定義來看,口譯這種交際活動(dòng)的特殊性在于在這種活動(dòng)中多了一個(gè)必不可少的口譯員。口譯員在這種特殊的交際活動(dòng)中起著媒介的作用。要做好口譯工作,口譯員必須努力扮演好自己應(yīng)有的角色。
(一)口譯員是百科全書式的先鋒者
口譯活動(dòng)紛繁復(fù)雜,內(nèi)容更是包羅萬象。而作為交際媒介的口譯員又沒有太多的自主選擇權(quán):口譯員不能只選擇自己擅長或喜歡、感興趣的內(nèi)容來做,而對(duì)于其他方面,則不管不問。這就要求口譯員絕對(duì)不可以是只懂兩國或三國語言的語言天才,還必須要清楚社會(huì)上各個(gè)行業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展態(tài)勢(shì)及相關(guān)情況及相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語表達(dá)方式。也就是說口譯員必須是學(xué)者、醫(yī)務(wù)工作者、科技工作者、藝術(shù)家、技術(shù)工作者等等,必須是一個(gè)所謂的雜家。
在口譯工作中,經(jīng)常會(huì)碰到介紹某個(gè)領(lǐng)域尖端技術(shù)或最新產(chǎn)品相關(guān)情況的情形,而這種口譯活動(dòng)不僅要求口譯員必須掌握一定的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,還必須得及時(shí)地了解相關(guān)領(lǐng)域的最新發(fā)展情況和發(fā)展趨勢(shì),以便充分實(shí)現(xiàn)好口譯員的媒介功能,順利地完成口譯交際任務(wù),使口譯工作得以順利進(jìn)行。
在口譯工作中經(jīng)常會(huì)遇到一些名詞的解釋。以1993年的非典為例,在抗擊非典的偉大戰(zhàn)斗中,黨和政府召開了數(shù)場記者招待會(huì)。對(duì)于普通民眾而言,只要知道有非典這么一回事就足夠了,而沒必要知道非典具體指的是傳染性非典型性肺炎或者更深?yuàn)W的嚴(yán)重急性呼吸綜合征。但是,作為口譯員就不能只局限于了解非典是一種疾病名稱,還必須具體了解非典的相關(guān)情況,以便在口譯活動(dòng)中掌握一定的主動(dòng)權(quán),更好地向民眾傳達(dá)相關(guān)信息,也可以避免在口譯過程中碰到難以解決詞匯或自己難以理解的內(nèi)容,造成尷尬的局面。這時(shí)口譯員也許就成為了一名醫(yī)務(wù)工作者了。
(二)口譯員是富于創(chuàng)新精神的創(chuàng)新者
口譯的本質(zhì)決定了對(duì)口譯的基本要求,那就是“形變”而“意存”、“形轉(zhuǎn)”而“意達(dá)”。 因此,口譯員要把感知和理解的信息傳達(dá)到另一語言的接受環(huán)境,而且口譯員可以主觀能動(dòng)地改變信息的最初表達(dá)形式。由此看來,口譯應(yīng)該是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性意義的再現(xiàn)活動(dòng),因此口譯員從事的活動(dòng)應(yīng)該說是一種極富創(chuàng)新性的活動(dòng)。
其次,口譯活動(dòng)通常是口譯員獨(dú)自工作的,口譯員必須對(duì)接收到的信息在正確理解的同時(shí)獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。在通常情況下,查閱詞典或其他資料或求助于他人,對(duì)于現(xiàn)場譯員來說都是不大可能的。對(duì)于難以處理的信息,在不得不處理卻又無處求助的情況下,口譯員只能憑著已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),按照自己的理解進(jìn)行信息處理并進(jìn)行傳達(dá)。在這一過程中,口譯員根據(jù)演講者的講話內(nèi)容,結(jié)合自己的語言知識(shí)、文化背景知識(shí)及相關(guān)的主題知識(shí)來進(jìn)行必要的創(chuàng)新活動(dòng)是非常重要的,也是使交流活動(dòng)持續(xù)進(jìn)行下去的必要保證。
再次,口譯“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)也要求口譯員必須是賦予創(chuàng)新精神的創(chuàng)新者。如果口譯員翻譯的話語聽起來不順暢或者出現(xiàn)了頻繁的或者較長時(shí)間的停頓,都會(huì)對(duì)口譯活動(dòng)造成巨大的影響。所以,“準(zhǔn)、順、快”要求口譯員不僅要有扎實(shí)的語言基本功及較好的原語和目標(biāo)語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,進(jìn)行創(chuàng)新性的活動(dòng)。
(三)口譯員應(yīng)該是善解人意的溝通者
口譯員在口譯活動(dòng)中充當(dāng)著交流媒介的角色,要把這個(gè)媒介角色扮演好,必然要求口譯員是個(gè)善解人意的溝通者??谧g與筆譯不同,口譯員處于信息輸出和接受的雙環(huán)境中,口譯員絕不僅僅是話語或言語的轉(zhuǎn)述者。釋意學(xué)派認(rèn)為,口譯員表達(dá)的應(yīng)該是理解了的意思,還要包括演講者所要表達(dá)的意圖,演講者講話言語之外的“非言語信息”,絕非僅限于演講詞的字面意思,給解讀出來并傳達(dá)給讀者。正如安德烈·卡曼科在反駁一與會(huì)者譴責(zé)他不忠實(shí)時(shí)說:我沒有講您講的東西,但講了您本應(yīng)該講的東西。
口譯活動(dòng)的環(huán)境相對(duì)比較特殊(演講者、口譯員和聽眾在同一場合,且進(jìn)行面對(duì)面的交流),這一特殊的環(huán)境也給口譯員與演講者之間進(jìn)行及時(shí)必要的溝通提供了便利??谧g員可以通過演講者的身體語言,如面部表情、手勢(shì)、語調(diào)等來全面理解演講者的真正含義和意圖;另外,口譯員有時(shí)候也可利用同演講者在同一現(xiàn)場的條件,向演講者示意放慢說話速度或直接向演講者進(jìn)行必要的咨詢,以更好地完成口譯任務(wù)。
口譯員在做好溝通者的同時(shí),應(yīng)該注意自己的工作職責(zé),就是把演講者的意思和意圖準(zhǔn)確、快速地傳達(dá)給對(duì)方,而對(duì)于演講者演講內(nèi)容的正確與否、口譯員自己對(duì)演講內(nèi)容的觀點(diǎn)、態(tài)度都是不應(yīng)該摻雜在口譯的理解過程當(dāng)中的。不管是與演講者還是與聽眾之間的溝通,其目的都是最大限度地理解和把握演講者的意思和意圖,及時(shí)、準(zhǔn)確地把演講者的意思和意圖傳達(dá)給聽眾。需要明白的是,口譯員只是傳達(dá)意思和意圖的媒介,而不可以給所聽到的信息添油加醋。這說明口譯員與演講者之間適當(dāng)溝通的必要性和重要性,即保證演講者的真正意思和意圖得以傳達(dá),以免造成不必要的麻煩和損失。
口譯員對(duì)口譯活動(dòng)的正常進(jìn)行發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,充當(dāng)先鋒、創(chuàng)新者和溝通者的重要角色。怎樣才能做得更好呢,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾方面來努力:
(一)豐富的詞匯量及文化背景
兩種語言廣博的詞匯量和豐富的文化背景對(duì)于理解和表達(dá)演講者的含義及意圖都有著不可小視的作用。在許多情況下,口譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等,譯員必須積累各個(gè)學(xué)科的詞匯。當(dāng)然,作為口譯員更應(yīng)該時(shí)時(shí)處處留心社會(huì)上新近出現(xiàn)的新詞、新表達(dá)方式和新的用法,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備做各個(gè)專業(yè)的先鋒戰(zhàn)士。另外,熟悉講話所涉及的專業(yè)內(nèi)容也相當(dāng)重要,雖然口譯員沒必要向?qū)I(yè)人員那樣精深,但一些術(shù)語、基本理論和基礎(chǔ)知識(shí)還是必要的。
(二)富于大膽的創(chuàng)新精神
塞萊斯科維奇認(rèn)為,進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳遞意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短句結(jié)構(gòu)和短劇自此,切莫按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~和結(jié)構(gòu)都只是些符號(hào),指明了道路的通往方向,但卻不是道路本身。要想找到字詞和結(jié)構(gòu)的意思,正確把握演講者的意思和意圖,口譯員就不可以只拘泥于字詞和結(jié)構(gòu),就必須結(jié)合自己掌握的語言知識(shí)、背景知識(shí)及相關(guān)的主題知識(shí)等去進(jìn)行大膽而合理的創(chuàng)新構(gòu)想。
其次,口譯是一份“與時(shí)俱進(jìn)”的工作,對(duì)翻譯技術(shù)和知識(shí)儲(chǔ)備的提升不可能一勞永逸。因此,譯員平時(shí)需要花大量的時(shí)間了解各領(lǐng)域的最新資訊,最受關(guān)注的時(shí)事話題,掌握最新的術(shù)語和詞匯等,以備戰(zhàn)各種行業(yè)和要求的口譯工作。
(三)熟練掌握公共演講的技巧
口譯員要想扮演好溝通者這一角色,除了密切關(guān)注口譯活動(dòng)現(xiàn)場的具體動(dòng)向,掌握必要的演講技巧外,還可以在口譯過程中與交流雙方進(jìn)行 “眼球接觸”,使用合適的肢體語言加強(qiáng)對(duì)談或者意圖的傳遞,并克服在口譯過程中的緊張情緒等等。
總之,口譯在社會(huì)交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用,它使語言互不相同的雙方得以順暢交流。從某種意義來說,口譯在推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步方面起了巨大的推動(dòng)作用。而口譯員是使口譯順利進(jìn)行的必要保證,其作用發(fā)揮如何,在很大程度上關(guān)乎著口譯活動(dòng)的成敗??谧g員應(yīng)該從各個(gè)方面來提高自己,讓自己真正成為百科全書式的先鋒、富于創(chuàng)新精神的創(chuàng)新者和善解人意的溝通者,從而使口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
H315.9
A
1673-1999(2011)13-0139-02
施文剛(1983-),男,河北張家口人,廣西師范學(xué)院(廣西南寧530001)外國語學(xué)院2009級(jí)碩士研究生,從事翻譯口譯研究。
2011-04-17
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年13期