李梓銘
(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春 130022)
中西方翻譯思想發(fā)展具有“相通性”特征,且不受語言文化、時間、空間的制約。盡管不同時期、不同國別的學(xué)者提出類別紛繁的翻譯學(xué)說,然而這些表象相異的理論卻在認(rèn)識論的深層次上有著驚人的相似之處。勒代雷在《釋意學(xué)派口筆譯理論》(2001)序言中提到:“我們的想法同嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和他的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)不無酷似之處。有何理由不贊同‘信達(dá)’原則呢?我們幾乎每天都會碰到由于忠實字詞造成譯文晦澀難懂的問題,難道這有悖于事實嗎?‘信達(dá)’標(biāo)準(zhǔn)要求譯者再創(chuàng)造,否則不可能做到‘達(dá)’。至于‘雅’,我們有類似的語言層次概念,即忠實于語體,從而做到忠實于篇章的體裁。顯而易見,雙方在大的翻譯方法原則上是一致的”。[1]翻譯是一項客觀的、有規(guī)律可循的活動,那么它的發(fā)展過程也必然具有相通性。這些共同點不分時空,可謂是異源同流、殊途同歸。
二戰(zhàn)后,世界各國的交往活動日趨頻繁,這為口譯研究提供了必要的實踐基礎(chǔ)。塞萊斯科維奇是最早研究口譯的學(xué)者之一,1968年其發(fā)表的《國際會議譯員》標(biāo)志著釋意學(xué)派理論的誕生。釋意學(xué)派將研究的出發(fā)點與歸宿點都落實在口譯教學(xué)中,該理論借鑒認(rèn)知心理學(xué)、語言心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語言學(xué)、信息論等相關(guān)學(xué)科,其研究深度與廣度不斷擴(kuò)大,到本世紀(jì)初,已經(jīng)成為以口筆譯為基礎(chǔ),研究范圍擴(kuò)展到科技、法律、文學(xué)等領(lǐng)域,涉及語言、非語言翻譯的較為成熟的跨學(xué)科翻譯理論。
釋意學(xué)派代表人塞萊斯科維奇與勒代雷認(rèn)為翻譯活動并非語碼間的相互轉(zhuǎn)換,而是語言所承載的思想與信息的表達(dá),“語言只是表達(dá)思想的符號,而不是思想”。[2]思想和信息才是翻譯活動相互交流、相互理解的目的?!胺g旨在兩種不同語言表達(dá)的篇章間建立等同,這種等同不是以譯出語和目的語為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩個篇章的種類、對象,以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍為基礎(chǔ),以不同時期的各種情況為參照”。[1]翻譯是一種交際活動,譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充來解釋原文意義,譯者應(yīng)追求原文意義或效果的等值,而非語言單位的對等。換言之,翻譯不是詞對詞、句對句而是話語篇章翻譯。“話語篇章從根本上說是語言知識同語言外知識結(jié)合的產(chǎn)物。話語篇章即是翻譯的對象,也是翻譯存在的理由”。[1]
一般理論認(rèn)為翻譯有三個層面,即字對字的翻譯、脫離上下文語境的句子翻譯、語言知識同言外知識相結(jié)合的語篇翻譯。釋意派認(rèn)為:逐字對譯和脫離語境的句子翻譯僅是語言層面的對等,這種硬性的對等并不是真正意義上的翻譯,只有將原文中深刻內(nèi)涵挖掘出來,并反映客觀事實的交際翻譯才是成功的翻譯?!皬囊婚_始意義就不存在于詞語中,而是意義幫助理解每一個詞的涵義;盡管文學(xué)作品通過言語實現(xiàn),但從不局限于言語中……同樣,可以逐一認(rèn)讀上千的字詞而不懂作品的意義,意義不是字詞的總和,而是其有機(jī)整體”。[1]釋意學(xué)派對語法和語義做了清楚的劃分,強(qiáng)調(diào)翻譯實質(zhì)上就是“釋意”。他們認(rèn)為語言意義中不蘊(yùn)含非語言意思,譯者要翻譯的內(nèi)容是“意思”,也就是“交際意義”。
釋意學(xué)派翻譯理論所關(guān)注的焦點是翻譯過程,他們把翻譯活動分成三個過程:理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達(dá)所理解的內(nèi)容和情感表達(dá)。理解是翻譯過程的第一步,也是翻譯的基礎(chǔ)。譯者首先要理解原文語言所表達(dá)的意義,而要對其達(dá)到理解的目的,除了掌握語言外,還必須有一定的認(rèn)知知識?!袄斫庖黄恼乱笳Z言能力,同時要求百科知識”。[1]釋意派的核心思想是脫離原語語言外殼的這個翻譯的中間過程。“脫離語言外殼是理解一篇文章和用另一種語言重新表達(dá)的一個階段。指伴隨著語言符號產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,對語言符號的跨越”。[2]在口譯過程中,譯員通過對講話人傳輸?shù)恼Z音,進(jìn)行認(rèn)知加工得到“意義”?!案泄贁?shù)據(jù)在消失的時候變?yōu)榉歉行孕问街R”[1],語音會消失,但“意義”會作為意識狀態(tài)保存在記憶中。而后,譯員再用另一種語言將“意義”借尸還魂,這就是表達(dá)階段。這也揭示了釋意理論的核心思想:忘記原語的形式,表達(dá)原語的思想。翻譯過程中出現(xiàn)“等值”現(xiàn)象,即在理想的交際狀況中,譯者首先要完成理解的“意義”與原文的“欲言”之間的對等;之后,借助重新表達(dá)的方法完成原語讀者所理解的意義與譯文所理解的意義之間對等,這就規(guī)定了翻譯的忠實性問題。法國翻譯理論家阿爾比為此提出了意義忠實的三個評價標(biāo)準(zhǔn):忠于作者意圖、忠于原語表達(dá)方式及忠于目的語讀者。三大參照要素是一個不可分割的整體,構(gòu)成了一個三維關(guān)系。阿爾比強(qiáng)調(diào)“忠實”并非忠實于原文的欲言,而是“忠實”于“作者的欲言”[3]。這樣,阿爾比提出的“意義忠實”脫離了語言的桎梏,而融進(jìn)翻譯過程中的各個環(huán)節(jié)。
鴉片戰(zhàn)爭之后,近代中國知識分子秉承“師夷長技以制夷”的思想,翻譯了大量外國作品,其中以自然學(xué)科類的譯本居多。嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家從救亡圖存、發(fā)蒙思想的目標(biāo)出發(fā),翻譯了西方資產(chǎn)階級的大量經(jīng)典著作,其中包括經(jīng)濟(jì)思想、政法理論、社會學(xué)說、科學(xué)方法論、實證哲學(xué)等。嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯經(jīng)驗,進(jìn)行高度的理論概括,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這著名的翻譯“三字經(jīng)”不僅僅是一般意義上的原則和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該說它是中國傳統(tǒng)翻譯的力量核心,是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。林語堂的翻譯三重標(biāo)準(zhǔn)、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”說都是在其基礎(chǔ)上發(fā)展延伸而來。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中對“信達(dá)雅”作了精辟的論證,他認(rèn)為“信達(dá)雅”是一個完整的有機(jī)體,以“信”為“本”,以“雅”為“表”,以“達(dá)”為其“紐帶”。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信”最為重要,“為達(dá)即所以為信也”,“達(dá)”為“信”服務(wù),“信”和“達(dá)”同為“雅”的前提和基礎(chǔ)。《譯例言》中提到“意義不倍本文”,即不能違背原文含義。譯文《原富》中嚴(yán)復(fù)提到“辭義之間,無所顛倒附益”,即在形式上也要與原文對等。所以,嚴(yán)復(fù)所講的“信”有形式和內(nèi)容上都應(yīng)力求忠實于原文的含義,但往往為了內(nèi)容上的“忠實”而不得不放棄形式的忠誠。[4]
漢英語言句法差別甚大,“則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”。嚴(yán)復(fù)追求整體的“達(dá)”,正是為了整體的“信”。可見,他的翻譯思想不是以“句”為單位的“句本位”思想,而是以“篇段”為單位的“篇本位”思想。這說明,嚴(yán)復(fù)整個翻譯思想有著獨特而完整的理論。
“雅”的涵義是國內(nèi)百多位學(xué)者近百年爭論的焦點。從馬克思主義辯證唯物主義哲學(xué)角度來講,“雅”具有三層含義。第一,“雅”是譯作的文學(xué)藝術(shù)價值。郭沫若講過所謂“雅”,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價值或藝術(shù)價值比較高。翻譯是一門藝術(shù),而藝術(shù)的真諦在于創(chuàng)造性。嚴(yán)復(fù)畢生都將翻譯作為一種藝術(shù)來進(jìn)行創(chuàng)作,故他的翻譯作品既具有永久的學(xué)術(shù)價值,又具有永恒的文學(xué)藝術(shù)價值。這其中的“雅”字也正是這種價值的體現(xiàn)。第二,“信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!”可見,他的“雅”正是為了“達(dá)”。其目的是為了符合特定的目標(biāo)讀者心理,這正是嚴(yán)復(fù)所處的特定歷史時代所作的符合譯者目的的選擇,而非一成不變。第三,“雅”是一種“與時共進(jìn)”的理論“框架”。后人可以隨著時代的發(fā)展,隨著對翻譯理論認(rèn)識的深入,不斷充實和豐富其內(nèi)涵。在各個不同歷史時期,應(yīng)該有各自不同的“雅”之標(biāo)準(zhǔn)。沒有嚴(yán)復(fù)這具有奠基意義的理論“框架”,就不會有今天翻譯理論的進(jìn)步。這正是嚴(yán)復(fù)對翻譯理論發(fā)展的貢獻(xiàn)[5]。
“信達(dá)雅”三者并不僅是要兼顧并重,實有因果相生的關(guān)聯(lián):由信而求達(dá),由達(dá)而至雅,雅是風(fēng)格的完成,信是翻譯的基礎(chǔ),達(dá)是表現(xiàn)的過程,由信而至雅的橋梁。三者互為表里,互相制約,相輔相成,相得益彰,不可偏廢。
通過比較中西譯論,分析中西譯論體系間的異同,對翻譯學(xué)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義?!霸谥形髯g論兩個體系之間進(jìn)行具體比較,我們可以從宏觀與微觀兩個層面入手,采取橫向比較,縱向比較以及主題比較三種方法……要獲得最佳比較成果,對這三種比較方法不可截然分開使用,而是必須予以綜合,靈活掌握”。[6]釋意學(xué)派產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,成熟于80年代,是西方當(dāng)代譯學(xué)理論發(fā)展階段的產(chǎn)物。它以語言心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語言學(xué)、信息學(xué)等理論為基礎(chǔ),探討言語機(jī)制、語言與篇章的關(guān)系以及翻譯學(xué)問題,具有跨學(xué)科特點。相比之下,嚴(yán)復(fù)以中國古典文論思想為基礎(chǔ),兼收并舉中國古代佛經(jīng)翻譯思想、哲學(xué)本質(zhì)問題、美學(xué)問題,并在總結(jié)自己豐富的翻譯實踐經(jīng)驗之上,提出中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的核心。二者的理論根源不同,且出發(fā)點不同,目的自然不盡相同。嚴(yán)復(fù)提出救國強(qiáng)國的譯論主張,具有強(qiáng)烈的政治目的。而具有時代特征的釋意學(xué)派理論則強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)、翻譯培訓(xùn),具有濃重的商業(yè)實用性。從微觀層面講,釋意學(xué)派具有西方翻譯理論的特征:重技輕藝,即通過具體實驗進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评?從而得出可驗證性的結(jié)論,具有具體性、精確性、客觀性、多元化特點,閃爍著科學(xué)性的光芒。相比之下,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)則更具有一種藝術(shù)傾向,具有中國傳統(tǒng)的“重藝輕技”的譯學(xué)思想。傳統(tǒng)的譯學(xué)家們通過優(yōu)美、深邃的語言將內(nèi)心的感悟表達(dá)出來,就成為具有“美感”的藝術(shù)。這種語言藝術(shù)通常是一種模糊、整體性的主觀感受,而非基于邏輯分析的“技能”。換言之,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有整體性、模糊性、主觀性和單一性。二者的差異具體表現(xiàn)為以下四方面。
1.具體性與整體性。釋意學(xué)派創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷經(jīng)過多年的口譯實踐研究,從感覺到推斷,從推斷再到實驗,通過對翻譯客體的客觀理性分析,最終總結(jié)歸納出完善的口譯模式,并由此推廣到其他翻譯領(lǐng)域,成為系統(tǒng)的翻譯理論。這種理論沒有僅憑想象得出結(jié)論,而是在無數(shù)次具體實踐之后,歸納出適用于實踐活動的具體性科學(xué)理論。與之不同,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)并沒有對具體翻譯實踐做出具體分析,而是統(tǒng)而概之,削弱了評價理論的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
2.精確性與模糊性??茖W(xué)推理建立在精確的概念之上。釋意學(xué)派理論以語言心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語言學(xué)、信息學(xué)等理論為基礎(chǔ),能夠借助這些學(xué)科中精確的概念進(jìn)行論述,并對評量標(biāo)準(zhǔn)給予比較嚴(yán)格的定義。比較而言,嚴(yán)復(fù)并沒有借助傳統(tǒng)的中國語言學(xué),在當(dāng)時更不可能借鑒西方語言學(xué)知識,精確地解釋“信達(dá)雅”概念。這就使其天生具有模糊性。正因為如此,中國翻譯界對“信達(dá)雅”涵義的爭論長達(dá)一個多世紀(jì)。
3.客觀性與主觀性。客觀性是進(jìn)行科學(xué)實踐活動的特征之一。釋意派理論的客觀性體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,釋意派是對翻譯過程的研究。他們將普通語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)等相關(guān)知識運(yùn)用到翻譯實踐中,分析確定翻譯本體語言的要素涵義??梢娺@些理論分析都是不以主觀意識為轉(zhuǎn)移的客觀活動。其次,釋意派強(qiáng)調(diào)原語讀者和目的語讀者對文本應(yīng)具有相似的反應(yīng),這是評價翻譯活動成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。這種評量標(biāo)準(zhǔn)獨立于譯者的主觀意識之外,具有科學(xué)的客觀性。相反,“信達(dá)雅”強(qiáng)調(diào)譯者和評價者的主觀感覺,僅憑譯者或評價者的直覺感悟來評量譯文質(zhì)量,確實有失偏頗。
4.多元化與單一性。釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào)語言的交際功能,理論中納入了語用因素,并與其他學(xué)科緊密結(jié)合起來,便于吸收語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等的成果使之成為一門綜合性學(xué)科,同時反過來推廣應(yīng)用于其他學(xué)科,如當(dāng)代語言學(xué)、計算機(jī)語言學(xué)、機(jī)器翻譯學(xué)等。而“信達(dá)雅”視角較為單一,僅從審美美學(xué)角度出發(fā),與其他學(xué)科的結(jié)合性較弱。除此之外,釋意學(xué)派理論同樣重視被稱之為“暗箱”的翻譯過程。在釋意理論的帶動下,20世紀(jì)80年代的口譯研究從描述性研究轉(zhuǎn)向規(guī)范性研究。為了說明語碼轉(zhuǎn)換過程中語、意分離的現(xiàn)象,塞萊斯科維奇和勒代雷提出了口譯過程三角模型,從規(guī)范性的角度呈現(xiàn)了口譯過程的整體理想狀態(tài)。釋意學(xué)派努力追求程序的規(guī)范性,構(gòu)成了科學(xué)化傾向的又一表現(xiàn)。相比之下,“信達(dá)雅”重視“翻譯作品”這個結(jié)果的研究,而對翻譯過程則涉之甚少。僅憑評價者的主觀印象或直覺來評判翻譯作品的成功與否,不可能給出具體的評量答案。
“信達(dá)雅”與釋意學(xué)派理論差別背后的原因復(fù)雜難辨。釋意派理論受到西方科學(xué)觀原子論的啟發(fā),認(rèn)為一切事物都是由相互聯(lián)系的分支體系而建構(gòu)成更大的系統(tǒng)?;诖?他們將翻譯過程解構(gòu)成“意義對等”,而無數(shù)的“意義對等”集合成“翻譯”。釋意學(xué)派正是根植于西方傳統(tǒng)精確的概念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评硭季S模式,建構(gòu)了一套完整、客觀、科學(xué)的概念體系。相比之下,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)折射著中國文化的深厚底蘊(yùn),其主觀性受到重觀察思考的“格物頓悟”思維方式的影響,其模糊性則沿襲了重抽象簡約的“可意會不可言傳”的傳統(tǒng)觀念。翻譯活動是文化框架下的概念,翻譯理論的交流也體現(xiàn)了更高層次的不同文化的交流。同作為世界翻譯理論體系的不同派別,如同哲學(xué)中的矛盾統(tǒng)一體,既對立又統(tǒng)一。
盡管兩種理論存在很大的差異,但同時也存在著驚人的相似之處。二者都屬于規(guī)定性翻譯理論,盡管相隔百年萬里的時空距離,存在口譯與筆譯的媒介差異,卻具有相同的理論視角,即翻譯內(nèi)容、語言表達(dá)及文體特征,并在這三方面提出相似的理論闡述,且都追求忠實原則和讀者適應(yīng)性。在翻譯內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)的“信”與釋意學(xué)派的“意義對等”均指要譯文忠實于原文的內(nèi)涵及深層意義,而不僅是字詞對應(yīng)。語言表達(dá)方面,“達(dá)”與“脫離原語語言外殼”和“表達(dá)”都是指翻譯不能被原文的語音形式束縛,要符合目的語習(xí)慣,流暢地道、正確完整地表達(dá)原文意義。文體特征方面,釋意派理論也有與嚴(yán)復(fù)“雅”相符的要求,即以恰當(dāng)?shù)奈捏w表達(dá)原文,只是嚴(yán)復(fù)更側(cè)重強(qiáng)調(diào)語言修辭。而且兩種理論都追求譯文對原文的忠實,只是這種“忠實”是以意義對等而不是以語言對應(yīng)為基礎(chǔ),同時均強(qiáng)調(diào)譯文要適應(yīng)目的語讀者,考慮到目的語讀者對譯文的接受性。這正是翻譯思想發(fā)展過程中主要特征——相通性的體現(xiàn),它不受語言文化差異的約束。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與釋意學(xué)派理論便出現(xiàn)了翻譯原則的“共振”,即翻譯活動發(fā)展過程中的內(nèi)在共性。
翻譯是一項特殊的實踐活動,既具有科學(xué)性,又具有藝術(shù)性,是二元對立的統(tǒng)一體。釋意學(xué)派對翻譯過程進(jìn)行科學(xué)描述,揭示出原語與目的語的內(nèi)在客觀規(guī)律性,其研究的對象是不以譯者意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。同時,釋意學(xué)派指出,翻譯作品的好壞不是由譯者自身的主觀意識所判定,而是由目的語讀者對譯文的接受程度的客觀情況確定。由此可見,從客觀對象出發(fā),到以客觀評量為歸宿的整個過程,釋意學(xué)派都給出嚴(yán)謹(jǐn)、操作性強(qiáng)的理論化模式,閃爍著科學(xué)的光芒。對比分析“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),則稍遜一籌?!靶胚_(dá)雅”并沒有關(guān)注翻譯過程,只是給出評量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。而這個標(biāo)準(zhǔn)也是以譯者的主觀判斷為核心,并沒有一個具體的評量準(zhǔn)則,理論不清晰,模糊性較強(qiáng)。然而,翻譯的本質(zhì)是科學(xué)與藝術(shù)的有機(jī)統(tǒng)一。翻譯實踐是一項通過語言媒介來再現(xiàn)藝術(shù)的活動,也就是說,人們在追求客觀的“本真”的同時,也表達(dá)出對“美”的欲望。機(jī)械的邏輯概念難以駕馭這些主觀因素,對于抽象性的“美”的追求,也不可能給出中規(guī)中矩的終極標(biāo)準(zhǔn)。此時,具有較強(qiáng)藝術(shù)傾向性的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在很大程度上彌補(bǔ)了釋意學(xué)派的不足。其較為寬泛、模糊的評量標(biāo)準(zhǔn),為人們留下了遐想的空間,有利于激發(fā)譯者的主觀能動性、創(chuàng)造性。此外,這種較模糊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),激發(fā)人們整體思維,為翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建了一個大致的方向。翻譯是一項復(fù)雜的實踐活動,翻譯對象包容萬象,既有嚴(yán)謹(jǐn)精確的科學(xué)文本,也包含具有濃郁藝術(shù)氣息的文學(xué)作品,這就要求在翻譯過程中主觀性與客觀性相結(jié)合。翻譯活動的復(fù)雜性與廣泛性使我們知道單一的視角、孤立的理論都無法完成其使命,只有交流與融合才是豐富、完善理論的必由之路。換言之,既要有嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的釋意學(xué)派理論為基礎(chǔ),又需要抽象、模糊的“信達(dá)雅”營造絢爛斑斕的藝術(shù)氛圍。只有兼收并蓄東西方翻譯理論的優(yōu)點,融合東西方譯論的精華,取長補(bǔ)短,才能錘煉出一套有自身特色的翻譯理論。
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[2]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[3]Albir.Amparo Hurtado La ntion de fidelite en traduction,1990.
[4]沈蘇儒.“信、達(dá)、雅”漫談——翻譯的最高境界[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.
[5]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[6]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J].中國翻譯,1998(2):11-15.