張 艷 郭慧敏
(武警醫(yī)學(xué)院,天津300162)
從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展
張 艷 郭慧敏
(武警醫(yī)學(xué)院,天津300162)
西方自然辯證法中科學(xué)發(fā)展模式中的庫恩“范式”理論揭示科學(xué)理論發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。本文通過運用庫恩“范式”理論分析西方翻譯理論的發(fā)展,比較我國翻譯理論與之存在的差異,從而得出通過“范式”理論在翻譯理論建設(shè)中的應(yīng)用,闡述對中國翻譯理論的影響及借鑒。
“范式”理論;翻譯;發(fā)展
翻譯要想上升為科學(xué)體系,描述和解釋翻譯活動,必須有科學(xué)的認識論和方法論。歸納主義者認為,科學(xué)知識是以經(jīng)驗為根據(jù)的歸納上升和直線式積累的過程;庫恩一反傳統(tǒng)的可證實性和證偽性的劃界標準,沖破科學(xué)始于觀察的古典經(jīng)驗論,指出科學(xué)之所以成為科學(xué)就在于范式的形成,他指出:“科學(xué)不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進行的不斷革命的進程”(吳小英2000:19)。實際上庫恩“范式”是指從事同一個特殊領(lǐng)域研究的學(xué)者所持有的共同的信念、傳統(tǒng)、理性和方法。這種信念為他們提供了共同的理念模型和解決問題的框架,從而形成共同的科學(xué)傳統(tǒng),規(guī)定了共同的發(fā)展方向,限制了共同的研究范圍,我們可以從中西翻譯研究的發(fā)展看出新舊研究范式的變化與交替。
從歷史的發(fā)展來看,翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派,建立在對19世紀洪堡特等人語言學(xué)和翻譯觀的批判式繼承的基礎(chǔ)上,也是對語文學(xué)重視文學(xué)價值和美學(xué)體驗、輕視系統(tǒng)化理論的反駁,從詞、短語、句子上來研究翻譯。語言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)功能語法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學(xué)的發(fā)展提供了理論依據(jù)。
20世紀50年代,卡特福德認為翻譯研究是以語際間單項轉(zhuǎn)換關(guān)系為研究對象,指出翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”(Catford 1965:20),根據(jù)英語系統(tǒng)語法框架,將語言層次和范疇的轉(zhuǎn)換機制應(yīng)用于翻譯研究,試圖建立一種“擺脫了評點式、隨感式和印象式”的翻譯批評方法(廖七一2000:109)。同時他還指出,原語與譯語語境實體的共同特征越多,翻譯等值關(guān)系的條件就越充分;提出翻譯總存在著兩種不可譯現(xiàn)象,即語言不可譯和文化不可譯;率先將概率論運用到翻譯研究當中,使“翻譯研究走上客觀、科學(xué)的道路”(同上2000:109)。
奈達主張翻譯是一門藝術(shù),一門技巧,更是一門科學(xué),認為翻譯問題可以通過語義分析和信息論的途徑來處理語言結(jié)構(gòu)。語言學(xué)的翻譯觀認為翻譯是語言學(xué)的一個分支,強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),試圖建立對等的語言轉(zhuǎn)換機制。交際學(xué)翻譯觀認為合格的譯文應(yīng)具有交際作用,使交際接受者看懂,將文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景加以分析,而后再轉(zhuǎn)化成具有交際作用的譯文。社會符號學(xué)的翻譯觀強調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動關(guān)系,“用功能對等取代了動態(tài)對等的提法,使含義更為明確”(廖七一2000:87)。西方翻譯理論家從各個層面和不同角度對翻譯理論做出了高度概括,勾勒出一幅清晰的翻譯研究發(fā)展軌跡,使翻譯研究范式進行了不斷替代,擴展翻譯研究的視野。西方翻譯理論的研究范式的轉(zhuǎn)型帶有明顯的橫向開拓特征,即“文化外求”。范式理論和范式轉(zhuǎn)型在翻譯研究中的作用對探索中國翻譯理論新的研究范式具有重要意義。
一門學(xué)科的形成或成熟是以某一基本的范疇或觀點的提出、某一文章或?qū)V陌l(fā)表、某一學(xué)派或研究團體的誕生或某一特殊方法的應(yīng)用為標志。中國翻譯界長期以來一直有一種不太科學(xué)的趨勢,在翻譯實踐中各譯家總結(jié)經(jīng)驗,在儒、道、釋三種文化的影響下,從某一角度出發(fā)提出相應(yīng)的翻譯原則或譯論,并未有完整體系,這也是各個學(xué)科發(fā)展的必經(jīng)之路。將翻譯作為一門學(xué)科來討論,大約始于近代。而真正有意識地將翻譯作為學(xué)科建設(shè)來提倡是建國后。尤其是改革開放以來,人們思想得到了前所未有的解放,翻譯事業(yè)和譯學(xué)研究呈現(xiàn)出前所未有的興旺景象。
中國的翻譯史至今已有近兩千年的歷史,翻譯研究的高潮與理論創(chuàng)新始終緊密地與佛經(jīng)翻譯聯(lián)系在一起,注重直覺感悟式的闡發(fā)譯學(xué)理論。從早期佛經(jīng)翻譯的“文”、“質(zhì)”之爭,支謙尚文,《高僧傳》稱:“謙辭旨文雅,曲得圣義”,支敏度也說:“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經(jīng),頗從文麗”(陳福康2000:8)。中國佛經(jīng)翻譯史上的四大譯師鳩摩羅什、真諦(后兩者為天竺僧人)、玄奘、不空,其中符秦時代的鳩摩羅什考證以前的佛經(jīng)譯者,批評翻譯的文體,檢討翻譯的方法,崇尚文辭韻,云:“天竺國俗,甚重文藻,…但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體”(同上2000:17),他全改以前群家的古直風格,主張意譯,改正了過去直譯的弱點。而玄奘提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,意即“忠實、通順”。這些譯論說明我國的早期譯論雖然提出直譯與異譯的不同,但缺少系統(tǒng)化、體系化、科學(xué)化的理論建設(shè)。此后,近代翻譯理論深受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,植根于佛經(jīng)譯論的基礎(chǔ)之上,有進一步的突破和發(fā)展。嚴復(fù)以古代翻譯佛經(jīng)為依據(jù),結(jié)合自己的實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準,并指出:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉”(同上2000:109)。周氏兄弟的“直譯論”,曾虛白的“神韻與達”,陳西瀅的“形似、意似、神似”,林語堂的“信、達、美”,金岳霖提出的“譯意”與“譯味”等,這一時期各家關(guān)于翻譯理論上的批評、討論和爭辯不勝枚舉,大大促進了翻譯理論的發(fā)展。
建國以后,我國翻譯理論達到另一個高峰。茅盾在總結(jié)新文學(xué)運動翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出了“意境”說,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”(陳???000:375)。傅雷總結(jié)了嚴復(fù)以來我國50年的翻譯經(jīng)驗,指出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似”(同上2000:391),即文學(xué)翻譯的“傳神論”。1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說,認為“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’(同上2000:418)?!盎场奔词菍⒃牡乃枷搿⑶楦?、風格、神韻都原原本本地化到譯文的境界里,要求譯文與原作除文字不同外,其他所有方面應(yīng)一致。錢鐘書的“化境”說與傅雷的“傳神論”,說法不一,但精神實質(zhì)無異,難分伯仲。
從嚴復(fù)的“信、達、雅”三字標準到傅雷的“傳神論”,再到錢鐘書的“化境”說,在某種程度上是對傳統(tǒng)譯學(xué)理論的揚棄。但另一方面不難發(fā)現(xiàn),信達雅這三字經(jīng)一樣的論點,即便在1700年前之前的一段不足300字的文字中已能逐字拈出,一屆學(xué)人近百年來幾乎不敢越雷池一步。錢鐘書就曾指出,嚴復(fù)的這三字經(jīng)標準在支謙佛經(jīng)譯論《法句經(jīng)序》中已有談到。中國譯學(xué)理論至今繼承的多,創(chuàng)新的少。翻譯理論建設(shè)的局限在翻譯研究視域狹窄,研究思路和模式缺乏多元化,以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主要研究對象,傳統(tǒng)譯論缺乏條縷的量化陳述。
我國傳統(tǒng)的翻譯理論研究側(cè)重于從個人的經(jīng)驗實踐到普遍翻譯理論的升華,譯者很難擺脫自我經(jīng)驗的思維定式,難以通過理性分析形成系統(tǒng)科學(xué)的理論體系。為了改變我國現(xiàn)在譯學(xué)研究的現(xiàn)狀,翻譯理論研究可以通過借鑒西方譯學(xué)理論研究的經(jīng)驗和范式,擴大譯學(xué)理論研究視域,將翻譯學(xué)科建立在科學(xué)體系之上。翻譯研究在重視文本或翻譯機制下,更不能忽視主題文化的作用,分析研究與純理論研究相結(jié)合。在未來的翻譯理論研究中,應(yīng)重視語言與民族精神、翻譯性質(zhì)、翻譯活動一般規(guī)律的總結(jié)、概括,進行形而上的分析。
另外,翻譯理論研究可以借鑒跨學(xué)科理論,通過借用其他學(xué)科的研究范式和理論框架使其研究模式得以科學(xué)化和體系化。由于翻譯本身具有跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科會為翻譯某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣?。語言學(xué)的不斷發(fā)展,奈達等運用系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法對翻譯理論進行研究之后,使得翻譯理論建設(shè)更為科學(xué)化,規(guī)范化,為翻譯理論發(fā)展起到良好借鑒作用。
中國傳統(tǒng)譯論來源于對儒、道、釋哲學(xué)思辨的非理性的直覺頓悟,缺乏科學(xué)理論或假說的驗證,研究模式多囿于對譯本詩性的直覺感悟式的點評??茖W(xué)研究的方法是科學(xué)研究群體所共同堅持的原則、慣例和制度,翻譯記錄的是真實的語言交際活動,必然蘊含著可以通過科學(xué)方法概括出來的規(guī)律和特征。新的研究范式要求重客觀描述,通過借鑒西方理性主義一輪的邏輯論證方式和思維模式來加強理論概論力度,積極使用科學(xué)研究的邏輯對科學(xué)證據(jù)加以認真分析和概括。
翻譯研究的發(fā)展是一個懷疑、批判和超越傳統(tǒng)范式的過程。對于中國的翻譯理論而言,應(yīng)該充分借鑒西方已有的合理范式,不斷開拓創(chuàng)新,進行客觀實證。不同范式之間不存在相互作用的元標準,無法借用邏輯方式得以證明,只有本著“自我超越、自覺批判、自行開放的寬容精神”實現(xiàn)多元互補(朱瑜2008:14),方能為我國的翻譯理論研究開拓新的道路和方法。
Catford,J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press.
Nida,E.A.&Taber,R.C.(1969).The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.j.Brill.
蔡新樂(2003).翻譯學(xué)研究的一盲點:翻譯哲學(xué)的形而上之維[J].中國翻譯(5)。
陳福康(2000).中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社。
黃振定(2007).翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社。
廖七一(2000).當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社。
馬祖毅(1999).中國翻譯簡史[M].武漢:湖北教育出版社。
吳小英(2000).科學(xué)、文化與性別[M].北京:中國社會科學(xué)出版社。
朱瑜(2008).中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思辨[J].中國翻譯(1)。
2011-01-13