• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論高校外事工作人員的主要任務(wù)及其基本素質(zhì)

      2011-08-15 00:47:13陳偉佳
      河北職業(yè)教育 2011年7期
      關(guān)鍵詞:外賓外事譯員

      陳偉佳

      (韓山師范學(xué)院,廣東 潮州 521041)

      《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確提出要擴(kuò)大教育開放,提高我國教育國際化水平,提升我國教育的國際地位、影響力和競爭力。高校國際交流處作為對外窗口,其外事工作人員經(jīng)常要與外賓打交道,作為高校對外形象代表,其外事工作水平,特別是外事翻譯能力是不可或缺的組成部分。

      一、高校外事工作人員主要翻譯任務(wù)

      高校外事工作人員從事的翻譯活動一般分為筆譯和口譯兩大類,口譯又可以細(xì)分為聯(lián)絡(luò)口譯(也叫隨身翻譯或者跟團(tuán)翻譯)、會議交替?zhèn)髯g、同聲傳譯三大類,必要時(shí)要會用到耳語翻譯(whispering)。

      筆譯工作一般包括聘請外籍專家合同翻譯、外籍教師管理?xiàng)l文、外國留學(xué)生管理?xiàng)l例、學(xué)院對外宣傳資料以及學(xué)校與國(境)外合作機(jī)構(gòu)、兄弟院校等簽訂的合作協(xié)議書、備忘錄或者草案等的文件翻譯??谧g工作因場合而異,一般包括學(xué)校接待國(境)外外賓的接待口譯、陪同來訪外賓參觀訪問隨身翻譯、陪同校領(lǐng)導(dǎo)外出訪問跟團(tuán)翻譯、學(xué)校召開國際會議的會議翻譯與外籍教師在簽署合同時(shí)的相關(guān)條款的談判工作翻譯等等。有時(shí)如果訪問團(tuán)組級別較高,當(dāng)?shù)孛襟w還會進(jìn)行現(xiàn)場報(bào)道,采訪訪問團(tuán)組成員。這時(shí)作為外事翻譯人員除了要臨場發(fā)揮進(jìn)行口譯活動,還要注意避開鏡頭,做到“只聞其聲,不見其人”。

      與普通外事工作人員相比,高校外事工作人員在從事翻譯,特別是口譯工作時(shí),其身份具有多重性質(zhì),除了譯員的身份,還代表學(xué)校,甚至國家與涉外機(jī)構(gòu)交流,要兼顧學(xué)校和國家的利益。同時(shí),作為學(xué)校的教師,在陪同外賓參觀時(shí)還要安排客人的行程、照顧其在華訪問期間的生活起居;在陪同院校領(lǐng)導(dǎo)外出訪問時(shí),也要安排領(lǐng)導(dǎo)行程、與對方接待單位做好銜接工作、會議會場布置和會議記錄等等,身兼數(shù)職:既是工作人員、記錄員,又是譯員和材料整理員,從事的工作強(qiáng)度大,承擔(dān)的責(zé)任重,所承受的壓力也相對大很多。

      二、高校外事工作翻譯人員應(yīng)該具備的基本素質(zhì)

      周恩來同志過去說過:“外事無小事”。其含義一是外事都是大事,任何一級政府、組織,任何一個(gè)部門、單位對涉外事務(wù)、涉外事項(xiàng)都不能掉以輕心,必須高度重視;二是涉外事務(wù)、涉外事項(xiàng)當(dāng)中再小的具體事情也要當(dāng)作大事慎重處置,不得草率;三是涉外事務(wù)、涉外事項(xiàng)的任何一件事情都要嚴(yán)格按照黨和國家的有關(guān)規(guī)定辦理,任何一級政府、組織,任何一個(gè)部門、單位都不得違反規(guī)定自搞一套自行其是。因此,堅(jiān)定的政治立場和崇高的政治思想是最基本的要求。譬如“臺灣問題”,不能譯成“Taiwan Problem”,而應(yīng)該是“Taiwan Issue”,因?yàn)樵谟⒄Z中,不能解決的問題才是“problem”,能夠解決而尚未解決的問題應(yīng)該用“issue”。實(shí)際上,中國外交部一貫用Taiwan Issue,因?yàn)榕_灣問題現(xiàn)在雖未解決,但早晚會有妥善解決的途徑。該例子從一個(gè)側(cè)面說明從事外事口譯,即便是高校間的口譯,也要具備敏銳的政治洞察力,要特別注意敏感的政治詞眼,盡量避免敏感話題,并恰當(dāng)處理尷尬場面。

      另外,從事高校外事工作要特別強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。譬如在翻譯與其他機(jī)構(gòu)的合作協(xié)議書等相關(guān)文件時(shí),一定要特別注意參照國際做法,要用國際通用認(rèn)可的語言翻譯合同文件。在翻譯數(shù)據(jù)時(shí)尤其要謹(jǐn)慎,譬如雙方互派教師是否減免住宿費(fèi)用、互派交換生是否互免學(xué)費(fèi),還是減免學(xué)費(fèi),減免的幅度多少,是否免費(fèi)提供住宿,還是減免住宿費(fèi)用,減免金額多少,等等。還有,在翻譯與外國專家簽訂的合同時(shí),同樣要十分謹(jǐn)慎。譬如,工資的發(fā)放是在每個(gè)月的第幾天,工資是如何扣稅?連續(xù)請假多少天要扣工資、扣多少、怎么扣?若需要增加工作量,在人手不夠的情況下,在職外教是否應(yīng)服從學(xué)院安排額外授課、還是由外教本人決定?如額外授課,課酬多少、如何支付?每學(xué)年度可以享受哪些節(jié)假日?諸如此類的要求,一定要白紙黑字清楚地列出來,因?yàn)橥饨逃袝r(shí)候很“死板”,認(rèn)為只要不是合同里面規(guī)定的,則不論怎樣都不會“妥協(xié)”。鑒于上述特點(diǎn),外事工作人員在翻譯文件時(shí)一定要從實(shí)際特點(diǎn)出發(fā)、從外事工作和外籍人士角度,幫助中方教師起草文件,同時(shí)確保譯文的準(zhǔn)確性,一定要確保譯文和原文的在內(nèi)容、思想上的一致性。

      除了具備過硬的政治素質(zhì)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),高校外事翻譯人員還必須從語言和文化層次上不斷提高業(yè)務(wù)水平。外事工作人員是跨文化交流的橋梁,要勝任該項(xiàng)工作:第一,要有扎實(shí)的語言基本功,掌握譯出語和譯入語的語法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、修辭手法和歷史典故等。外事工作人員通常需要陪同領(lǐng)導(dǎo)與外賓進(jìn)餐,因此餐桌禮儀文化成為高校外事工作人員的必修科目之一,對各國不同的飲食文化要有一定的了解,面對琳瑯滿目的菜單,確實(shí)要下一番苦功夫牢牢記住,這樣在接待外賓時(shí)才能應(yīng)付自如;第二,良好的文學(xué)素養(yǎng)和廣博的文化知識。隨著高校國際化程度日益提升,其接待的外賓來自世界各地,翻譯的內(nèi)容豐富多彩,涉及社會生活的方方面面,有時(shí)還會遇到文學(xué)類作品的翻譯,譬如外賓引經(jīng)據(jù)典等等,更需要譯者要有一定的文學(xué)功底;工作人員平時(shí)要注意積累相關(guān)術(shù)語表達(dá)方式和相關(guān)體裁的措辭特點(diǎn),恰當(dāng)貼切地完成翻譯任務(wù);第三,掌握一些翻譯理論。翻譯理論與實(shí)踐密不可分,一定的理論基礎(chǔ)有利于譯者從更高角度選擇合適的翻譯策略、技巧和方法開展翻譯工作,有助于譯者從不同文化視角評析譯文,跳出“翻譯只是不同文字間轉(zhuǎn)換”的狹隘觀點(diǎn)束縛;第四,有吃苦耐勞、堅(jiān)持不懈、精益求精的毅力和精神。翻譯,無論是筆譯還是口譯,都不是輕松的工作。作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,要求譯者要筆耕不輟,堅(jiān)持每天一定量的翻譯練習(xí)。第五,良好的職業(yè)道德和責(zé)任感。譯者要認(rèn)真對待每一項(xiàng)翻譯任務(wù),按時(shí)按質(zhì)完成工作??傊?,作為跨文化交流的使者,翻譯工作者要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu)、擴(kuò)大視野、學(xué)習(xí)吸收新知識、關(guān)心國家時(shí)事,以滿腔熱情、高度責(zé)任感和一絲不茍的態(tài)度對待翻譯工作。

      此外,從事外事口譯要特別注意儀表和言行舉止,不可“喧賓奪主”或“反客為主”,恰如其分地扮演好譯員的角色;接待外賓,無論是知名學(xué)府還是普通院校,都要一視同仁、平等對待、熱情接待、尊重對方風(fēng)俗習(xí)慣,把握言語分寸。根據(jù)筆者從事高校外事口譯工作近三年的經(jīng)驗(yàn),牢記所在學(xué)校的基本情況,包括校史、師資力量、各院系的設(shè)置和專業(yè)類別、學(xué)校最新發(fā)展動態(tài)等等,能夠很好地減輕譯員負(fù)擔(dān)。譬如,初次見面,不管是接待方還是訪問方,通常會有主旨演講介紹各自的學(xué)校情況。這些都是譯員早已耳熟能詳?shù)男畔ⅲg起來自然輕松不少。另外,熟記一些正式場合的用語以及對應(yīng)的譯文,常見的有“我謹(jǐn)代表某某機(jī)構(gòu),向某某人或某單位的光臨表示熱烈的歡迎”直接對應(yīng)“on behalf of XXX,I would like to extend the warmest welcome to XXX and the delegation”;“感謝某某人或某某機(jī)構(gòu)對我們的盛情招待和周到細(xì)致的安排”可考慮譯成“to appreciate XXX for your hospitality and considerate arrangement during our visit here”。

      高校外事翻譯中筆譯和口譯活動緊密相連。經(jīng)常練筆有利于提高文字功底,經(jīng)?!熬毧凇庇欣谂囵B(yǎng)快捷思維能力,兩者可以互補(bǔ),總體提高譯員專業(yè)技能;要懂得熟悉運(yùn)用各種搜索引擎,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和各種工具;每接到一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí)要認(rèn)真對待、充分做好準(zhǔn)備,切忌臨時(shí)抱佛腳。平時(shí)要注意擴(kuò)大閱讀面,增長見識、積累經(jīng)驗(yàn)。翻譯是一項(xiàng)“苦差事”,腦力、體力消耗很大,因此高校外事翻譯人員要經(jīng)常鍛煉,提高身體素質(zhì)以更好地勝任外事翻譯工作。

      [1]陳偉芬.科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)下的高校行政人員培養(yǎng)體系探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).

      [2]劉斯惠.從高校外事翻譯工作的特點(diǎn)談譯員素質(zhì)[J].科教縱橫,2009,(7).

      [3]夏清文.談高校外事工作者的職業(yè)素質(zhì)要求[J].教育探索,2009,(9).

      [4]張蓓.新時(shí)期高校外事管理人員素質(zhì)芻議[J].北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

      [5]張凌云.打造高素質(zhì)教育外事隊(duì)伍的思考[N].陜西日報(bào),2010-12-02.

      猜你喜歡
      外賓外事譯員
      周恩來陪外賓三訪大寨
      首迎外賓
      外事之窗
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      鹤峰县| 台中市| 施甸县| 临邑县| 湘乡市| 麟游县| 历史| 彭水| 秦安县| 甘谷县| 宝鸡市| 崇州市| 黑山县| 瑞丽市| 高邮市| 阿勒泰市| 横山县| 广安市| 垫江县| 汕尾市| 鄯善县| 胶南市| 榆社县| 南京市| 公主岭市| 铜梁县| 元阳县| 乌审旗| 青岛市| 中方县| 鱼台县| 平山县| 监利县| 连平县| 宁强县| 昆山市| 方山县| 福建省| 乐安县| 蕲春县| 南靖县|