沈 輝
(浙江理工大學(xué) 科技與藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
從功能目的論看杭州樓書的翻譯
沈 輝
(浙江理工大學(xué) 科技與藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
如今杭州的樓書基本都以中英雙語來進(jìn)行宣傳,其中英文譯文存在不少問題,大致可分為語言性、功能性以及文化性的翻譯失誤現(xiàn)象。德國功能學(xué)派的目的論為翻譯研究開拓了全新的視角,在翻譯史上有著重要的意義,特別是在商業(yè)文本及政治文本的翻譯中取得了較大的成功。文章以翻譯目的論的原理為理論框架,從翻譯的目的性出發(fā),通過對杭州樓書的譯文分析,指出其中的問題所在,并試圖給出相應(yīng)的翻譯策略。
功能目的論;樓書;翻譯策略
杭州以風(fēng)景秀麗、歷史悠久、文人薈萃著稱,自秦時(shí)設(shè)縣以來,已有2 200多年的歷史。13世紀(jì)意大利旅行家馬可·波羅在其游記中也將杭州贊為“世界上最美麗華貴的天城”,聯(lián)合國教科文組織將其評(píng)定為全球最宜居住的地方。隨著我國改革開放的不斷深入,杭州也在不斷地提升自身形象,朝著國際化大都市發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2009年底,杭州常住外國人口約有1萬人。[1]如今,杭州的樓書基本都用中英文進(jìn)行雙語宣傳,但從筆者于第17屆浙江省房博會(huì)上所獲取的資料來看(注:經(jīng)過整理共有18份主要品質(zhì)樓盤的樓書),英文版樓書(中文版樓書的英譯本)存在許多問題。
筆者擬從功能翻譯理論的目的論出發(fā),分析樓書的英譯實(shí)例,指出其翻譯失誤并提出翻譯策略。
德國功能學(xué)派的代表人物Reiss借用Buhler的語言功能三分法,將文本類型分為三種:信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)。但很少會(huì)有某個(gè)文本只具有單一的功能,不同類型的文本可以同時(shí)兼具不同的功能,大多數(shù)文本都是以某一種功能為主而其余功能兼而有之的形式出現(xiàn)。
根據(jù)Reiss的文本類型,信息型文本是在單純的事實(shí)交流中用來傳遞信息的,其語言維度是邏輯的、客觀的,語篇重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容,相應(yīng)的翻譯方法應(yīng)為直白語言;而操作型文本旨在引起行為反應(yīng),其目的在于呼吁或說服文本的受眾按某一方式行事,其語篇重點(diǎn)關(guān)注吁請效果,翻譯應(yīng)遵循順應(yīng)及等效原則。
樓書是指房地產(chǎn)開發(fā)商或銷售代理商在開始對外預(yù)售商品房時(shí)所制作的精美資料,主要內(nèi)容包括樓盤概況、位置交通、周邊環(huán)境、規(guī)劃設(shè)計(jì)、戶型介紹、生活配套設(shè)施和物業(yè)管理介紹等情況。樓書是宣傳樓盤、吸引購房者的重要資料,是房地產(chǎn)廣告的一種重要形式,與大眾媒體上的房地產(chǎn)廣告和銷售宣傳資料相比顯得更為翔實(shí)和豐富。因此,與廣告或商品說明書的翻譯一樣,良好的樓書翻譯對于樓盤的銷售以及房地產(chǎn)開發(fā)商的企業(yè)形象的重要性不言而喻。
作為一種特殊的應(yīng)用文本,樓書兼具了信息型文本和操作型文本的特點(diǎn),可歸入“信息型”和“誘導(dǎo)型”的文本范疇,其信息性、誘導(dǎo)性和匿名性的功能特征,決定了這類體裁翻譯的主要目的是提供信息和感化受眾,因此對其語言的要求為規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,并能明確傳達(dá)商品信息,同時(shí)也要求其語言精美簡練,以消費(fèi)者為中心,以促成其購買行為。
目的論(Skopos Theory)由德國著名的翻譯理論家Hans J. Vermeer于20世紀(jì)80年代創(chuàng)立。根據(jù)行為學(xué)理論,Vermeer提出翻譯是人類一種有目的的行為活動(dòng)。該理論將翻譯視作翻譯行為中以原文本為基礎(chǔ)的一種行為。任何形式的翻譯都可視作一種行為,而任何行為都有其目的和目標(biāo)。他還特別強(qiáng)調(diào),由于行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,而不同文化又具有不同價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,翻譯也并非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。功能主義翻譯理論的首要原則是“目的準(zhǔn)則”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該理論將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,使翻譯擺脫了長久以來以原語為中心的等值論的束縛,譯者可以根據(jù)翻譯的要求和目的決定原文內(nèi)容的去留和更改,而且“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)信息來源之一”。此外,翻譯還應(yīng)遵循連貫性法則(即語內(nèi)連貫,Intra-textual Coherence)和忠實(shí)性法則(即語際連貫,Inter-textual Coherence)。之后,Nord又提出“忠誠”(Loyalty)原則,但這并不意味著僅僅忠于原文,而是需要考慮所有參與到翻譯這一有目的跨文化交際活動(dòng)中的各方,包括原文作者、翻譯委托人、譯文受眾等群體的意圖和期望,也就是說,在譯者的翻譯目的或翻譯策略與其余參與者的期望或主觀翻譯理論相悖時(shí),要作出解釋。[2]
從這一觀點(diǎn)來看,目的論為翻譯研究提供了全新的視角,為一些雖違反某些現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)非常成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),尤其是對商業(yè)文本和政治文本的翻譯具有很大的實(shí)用意義和指導(dǎo)意義。樓書翻譯屬于商業(yè)文本翻譯的范疇,因此在翻譯中應(yīng)采取什么策略,是直譯還是意譯,是采取語義翻譯還是交際翻譯,這些都應(yīng)取決于翻譯的目的。
(一)翻譯要求
為使翻譯能有的放矢,譯者必須充分了解翻譯的目的。根據(jù)功能目的論的觀點(diǎn),譯者在動(dòng)手進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)有一份詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求(Translation Brief),包括譯文的預(yù)期讀者、預(yù)期功能、傳播時(shí)空及媒介等。針對樓書的翻譯要求,可以作如下設(shè)想。
1.譯文的預(yù)期讀者。譯文的受眾包括參觀房博會(huì)的全體人員,其中絕大部分為本地人,但也不乏在浙江省旅游、工作或?qū)W習(xí)的外籍人士。本地人往往只關(guān)注中文文本,但也有一小部分人員會(huì)關(guān)注英文文本,甚至將其作為對某個(gè)房地產(chǎn)開發(fā)商的綜合實(shí)力考察的一種指標(biāo)。即使是很小的那部分外國人,由于在杭生活時(shí)間至少要1年以上,因此其對中國的語言、文化和社會(huì)等方面的背景知識(shí)具有一定程度的了解,但其文化期待與原文接受者仍有很大的差別。為了筆者論證的需要,假定樓書譯文的預(yù)期讀者為絕對的外國人,對于中國語言、文化及社會(huì)背景知識(shí)所知甚少,因此譯文應(yīng)盡可能符合譯語的文化規(guī)范,從而保證譯文的可接受性。
2.譯文的預(yù)期功能。從上文的論述中可以看出,樓書是信息型文本和呼喚型文本的綜合體,信息功能指譯文要介紹樓盤各方面的情況,而呼喚功能則指譯文要提升樓盤品質(zhì)及形象。譯文與原文的功能基本相同,即所謂的AIDA原則:引起受眾的注意(Attention)、引發(fā)其興趣(Interest)、使之產(chǎn)生欲望(Desire)以及促使其采取行動(dòng)(Action)。
3.傳播時(shí)空及媒介。原文及譯文主要通過印刷精美的樓書進(jìn)行傳播,有些高端品牌甚至?xí)噪娮訕菚男问竭M(jìn)行推介。筆者研究的文本主要是書面形式的樓書,因此在印刷及制版方面可能會(huì)對譯文的長度有所要求,而且一旦批量印刷,對譯文的準(zhǔn)確性也要求較高。因此譯文應(yīng)盡可能簡潔明了,但同時(shí)也要注意保持文風(fēng)的一致。
(二)翻譯失誤
根據(jù)Nord的定義,“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤(Translation Error)?!盵3]因此,判斷翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)并非是看譯文在語言上是否正確,或看其是否忠實(shí)于原文的意義,而應(yīng)看其是否符合翻譯的目的。Nord自上而下地將翻譯失誤歸結(jié)為四種不同層次的類型,即語用性翻譯失誤(Pragmatic Translation Errors)、文化性翻譯失誤(Cultural Translation Errors)、語言性翻譯失誤(Linguistic Translation Errors)和文本特有的翻譯失誤(Text Specific Translation Errors)。下文主要針對前三種類型的翻譯失誤進(jìn)行分析。
1.語用性翻譯失誤。語用性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,它實(shí)際上涵蓋了一切翻譯失誤,因?yàn)闊o論哪一類失誤都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)定功能,妨礙其交際目的的實(shí)現(xiàn)。產(chǎn)生語用性失誤的原因主要是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或目的,在分析樓書時(shí)可以發(fā)現(xiàn),典型的語用性失誤有以下幾種情況。
(1)在譯文中沒有刪除或簡化原文中對于譯文受眾無用的信息,或與之相反,原文中對譯文讀者有用的信息,反而在譯文中被刪減或簡化。比如:
例1.名城·拉斐公館Lafite Mansion·Mingcheng
城市藏品藝術(shù)住區(qū)
City Collection ResidenceModern Fashion
城市腹地核心,繁華生活版圖
The hinterland of the core city & the bustling life of the territory
中心都市配套,領(lǐng)秀都會(huì)生活
Enjoy the urban metro prosperity & bustling life
在城市中品味寧靜與奢華精致新生活,從名城·拉斐公館開始
Feel the quiet & luxury in the cityelegant new life start from Mingcheng Chateau Lafite
這則樓書中多處強(qiáng)調(diào)其城市腹地或中心都市的地理位置,且不論其實(shí)際位置遠(yuǎn)非所謂的城市中心,就其英文譯文而言,the bustling life就出現(xiàn)了兩次。而bustle作動(dòng)詞用時(shí)指的是to move around quickly, looking very busy(忙亂),作名詞用則指busy and usually noisy activity(忙碌,熙攘,喧鬧),[4]這些意義與房產(chǎn)廣告中所宣傳的“在城市中心品味寧靜與奢華”的形象相差甚遠(yuǎn)。而且其英文譯文完全是按照中文版樓書逐字逐句地在進(jìn)行對照翻譯,實(shí)則只需要注明located in the center/central position of the city,就完全可以表達(dá)市中心的意思。
(2)機(jī)械的逐字翻譯或字面翻譯。根據(jù)Nord對翻譯方法的歸類,樓書翻譯大致可采取工具翻譯(Instrumental Translation)的策略。工具翻譯策略相對宏觀,但其并不意味著排除對具體的詞語采取逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,只不過通過后兩種方法產(chǎn)生的譯文不得損害譯文的可接受性,否則就應(yīng)歸入翻譯失誤。然而令人驚訝的是,幾乎筆者所搜集到的所有樓書英譯都是嚴(yán)格按照中文版的內(nèi)容一一對應(yīng)進(jìn)行翻譯的。最令人瞠目結(jié)舌的當(dāng)屬“金隅觀瀾時(shí)代·瓏庭”的樓書,其內(nèi)容如下:
例2.金隅觀瀾時(shí)代·瓏庭Exquisite Palace
錢塘江上的花園洋房,奢適生活領(lǐng)航者
Qiangtang River on the Garden House, Luxury Living Navigator Appropriate
多景觀,大配套
More Landscape, Large Package
快交通,慢生活
Fast Traffic, Slow life
好洋房,會(huì)說話
Good House Will Speak
送的多,省更多
Sent more and more the province of
這可以稱得上是嚴(yán)格的“字對字”的翻譯,特別是最后一句的“省更多”。中文版樓書中的這4句話采用了中文慣用的對仗三字格短語,而且其中嵌含了“多快好省”的意義,但在最后一句中被替換成了行政意義上的“province”,這種對應(yīng)令人啼笑皆非。或許我們可以試圖將之改譯如下:
More landscape, comprehensive facilities
Fast traffic, slow-paced life
Smart house, catering for your need
More free space, saving your purse
2.文化性翻譯失誤。文化性翻譯失誤是一種具體層次上的語用性翻譯失誤。目的論中提到的文化性翻譯失誤指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突的地方。就筆者搜集到的樓書英譯而言,最常見的文化性錯(cuò)誤體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)忽視原語和譯語文化之間的差異所造成的文化失誤。由于翻譯活動(dòng)具有跨文化性質(zhì),譯者在著手翻譯時(shí)必須考慮到不同民族、不同國家之間文化背景的差異性,而不應(yīng)僅僅著眼于字面、停留在語義層面。若是沒有考慮到這些內(nèi)容而一味死譯,很可能會(huì)引發(fā)文化沖突,從而損傷譯文的交際目的與質(zhì)量。這里最主要的就是中英文兩種語言間表達(dá)習(xí)慣的差異,中文中常常會(huì)出現(xiàn)對仗的三字格、四字格或者偶言、絕句等表達(dá)方式,如:
例3.濱江·萬家星城Myriad Star
南有CBD,北有新天地
There is CBD in the South & the New Land in the North
豐盛配套,匯聚繁華
Rich Facilities, Prosperity Assembled
立體交通,暢享便捷
Three-dimensional Traffic, Fully Enjoying the Convenience
經(jīng)典建筑,恒久魅力
Classic Architecture, Permanent Charm
景觀饕餮,品味優(yōu)雅
Banquet of Landscape, Tasting the Elegance
融匯中西,經(jīng)典呈現(xiàn)
Combining Chinese and Western Styles, Classic is Presented
79-89m2精致公館Exquisite Mansion
136-139m2尊榮公館Noble Mansion
155-175m2雍榮府邸Graceful Residence
從行文中可以明顯看出中文的這種表達(dá)習(xí)慣是符合國人的理解及審美水平的,但對于外國人而言,不需要像這樣逐句對仗地翻譯出來。筆者也參考了一些國外的樓書廣告,其內(nèi)容非常簡單,不外乎樓盤名稱、價(jià)格、位置所在、所含房間數(shù)及用途、大小等。如:
例4.This exceptional estate home is located on the 11th hole of The Signature Jack Nicklaus Bear’s Club Golf Course. Exquisite details are found throughout the home including a private spacious master suite, intimate guest suites, grand rotunda with wrought iron winding staircase, sunken living room with hand-stenciled beams and stone fireplace, Old World library, double island gourmet kitchen with butler’s pantry, media room, billiards room and lanai with summer kitchen and lagoon style pool.
$9,500,000
Here are more pictures of this exquisite mansion.[5]
通過對比可以明顯看出英文的樓書語言與中文表達(dá)的差別,其中完全是實(shí)用性的內(nèi)容介紹,而不會(huì)過分注重語言的形式。另外,中國人的心理是以“大”為尊榮,即便是只有79m2~89m2的戶型也被翻譯成了mansion(a large impressive looking house)[4],給人一種錯(cuò)覺,以為是住進(jìn)了豪華別墅,事實(shí)上即使是所謂的尊榮公館甚至雍榮府邸也只不過是apartment而已。
(2)對源語及目的語中相關(guān)事物缺乏相應(yīng)的了解而引起的文化失誤。如“名城·湖左岸”項(xiàng)目的樓書節(jié)選內(nèi)容:
例5.名城·湖左岸Lake Landscape
當(dāng)金沙湖邂逅經(jīng)典公館
When the Jinsha Lake Meets with the Classic Mansion
金沙湖畔,墅式公館
Villa-style Mansion at the Jinsha Lake
實(shí)際上,“左岸”原本指巴黎位于塞納河左岸的部分,廣義上指流經(jīng)巴黎、將“藝術(shù)之都”一分為二的塞納河以南的地區(qū),而狹義上則僅指靠近河南岸圣·米歇爾大街和圣·日耳曼大街交匯的方圓幾公里的地方?!白蟀丁笔侵形闹幸粋€(gè)新的流行語,具有濃厚的文化或意識(shí)形態(tài)意味,并衍生出左岸公社、左岸文化、左岸咖啡等產(chǎn)品。房地產(chǎn)廣告中也常用“左岸”以彰顯其文化品味或貴族品質(zhì)。而通過以上樓書內(nèi)容可見,即便是中文的樓書文案策劃也未必理解左岸代表的文化內(nèi)涵,更不用說其英譯文能體現(xiàn)出這方面內(nèi)容。鑒于此,筆者將譯文試改為like La Rive Gauche,給譯文受眾帶來一種心理及文化上的認(rèn)同及親切感,引起情感共鳴,從而提升樓盤品質(zhì)。
3.語言性翻譯失誤。語言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤。如果將語言看成是文化的一個(gè)組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,那么語言性翻譯失誤則是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象。[6]
這里最令人難以接受的要數(shù)以下這則樓書的內(nèi)容:
例6.璽之灣Classic Xizhiwan
From: Xizhiwan Jiangganqu Hang Zhou China
To: Mr. Futer
預(yù)見,璽之灣;遇見,未來的你
The clouds fill the water cups of the river,
Hiding The mselves in the distant hills.
這則樓書以信封的形式出現(xiàn),上面用花體寫著From和To的字樣,這原來是不錯(cuò)的創(chuàng)意,但令人遺憾的是其樓盤名稱完全是中文的拼音,這倒也無可厚非,但“杭州江干區(qū)”的表達(dá)應(yīng)該是約定俗成的Jianggan District, Hangzhou;此外,它表達(dá)的收信人應(yīng)該是Mr. Future,但這里出現(xiàn)了打字錯(cuò)誤;接下來的第二行中themselves同樣屬于低級(jí)的打字錯(cuò)誤。而且這兩句英文想表達(dá)什么意思完全令人丈二和尚摸不著頭腦。
類似的這種語言性翻譯失誤不勝枚舉,也反映了某些房產(chǎn)開發(fā)商在制作樓書時(shí)并未重視英文翻譯內(nèi)容。雖然目前翻譯公司的業(yè)務(wù)人員大多都需要持有大學(xué)英語六級(jí)甚至專業(yè)八級(jí)的證書,但是這些涉及專業(yè)知識(shí)甚至不同文化背景內(nèi)容的專業(yè)性文本的翻譯,仍然需要譯者付出相當(dāng)?shù)呐?才能取得最佳的翻譯效果。即便做到了字面的對等,根據(jù)目的論的觀點(diǎn),也不能算是合格的譯文。因?yàn)樽g文必須要讓譯文讀者理解,并在目的語文化及其交際情境中產(chǎn)生意義,不然將被視作一種翻譯失誤。
從上文的分析可見,樓書翻譯中產(chǎn)生如此多的翻譯失誤,主要是因?yàn)樽g者的語言能力不足、對譯語文化背景及中西文化差異缺乏足夠的理解。提高樓書英譯水平的根本方法在于全面提升譯者的綜合素養(yǎng)、語言知識(shí)及文化敏感性。除了大量的翻譯實(shí)踐,譯者也應(yīng)當(dāng)了解一定的翻譯理論,在這一方面,目的論就為翻譯人員提供了一個(gè)良好的視角,也有助于翻譯人員把握翻譯中應(yīng)當(dāng)掌握的合適的翻譯策略。遇到具體問題可以具體分析,無論是采取常見的音譯、意譯法,還是將兩者相結(jié)合,甚至進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,目的都在于提高房產(chǎn)項(xiàng)目的可識(shí)別度及顯著性,同時(shí)又能兼具文化及美學(xué)的傳遞,從根本上提高樓書翻譯的質(zhì)量,從而提高樓盤的銷量,提升房地產(chǎn)開發(fā)商的企業(yè)形象。
[1] 楊毅.杭州當(dāng)然是杭州[N].都市快報(bào),2011-01-09(17).
[2] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:175.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.
[4] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·英漢雙解)(新版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5] Estate of the Day: $9.5 Million Exquisite Mansion in Jupiter, Florida[EB/OL].(2009-02-17).http://www.exoticexcess.com/estates/estate-of-the-day-95-million-exquisite-mansion-in-jupiter-florida/.
[6] 范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72,88.
On the Translation of Hangzhou Real Estate AdvertisingBrochures from the Perspective of Skopos Theory
SHEN Hui
(TechnologyandArtsSchoolofZhejiangSci-TechUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 311121,China)
Nowadays, there is such a trend that advertising brochures of real estate in Hangzhou appear in both Chinese and English. However, a careful reading reveals many problems in the English version, which can be categorized into linguistic, functional and cultural translation errors. Skopos theory, put forward by German Functionalist School, offers a new perspective for translation studies. It is especially applicable to the translation of business and political texts. Based on Skopos theory and from the perspective of intentionality of translation, this paper, through the analysis of the translation of Hangzhou real estate advertising brochures, points out the problems in the translation and tends to give appropriate translation strategies.
Skopos theory; real estate advertising brochure; translation strategies
2012-04-21
沈 輝(1980- ),男,浙江長興人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語。
H315.9
A
1671-2714(2012)05-0068-05
10.3969/j.issn.1671-2714.2012.05.013
(責(zé)任編輯黃玉霞)