劉曉東,郝 玫
(太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
翻譯市場(chǎng)的繁榮給我國翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇和巨大的挑戰(zhàn)。目前我國各類翻譯工作存在著許多不盡如人意的問題,這就要求地方高校在考慮本地化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上建立有效的機(jī)制和教學(xué)模式,以培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的翻譯人才。
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是外語教學(xué)的重要任務(wù)。莊智象[1]指出:傳統(tǒng)的純語言文學(xué)人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。陶友蘭[2]認(rèn)為:僅僅依靠外語類教材中有限的翻譯練習(xí)來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是不夠的。現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式有必要進(jìn)行調(diào)整,尤其是必須改變以教師提供的參考譯文為翻譯教學(xué)最終目的的教學(xué)和培養(yǎng)模式。
我國大學(xué)階段的外語教學(xué)分為兩種:大學(xué)公共外語教學(xué)和外語專業(yè)教學(xué)。一種為四年制普通大學(xué)的公共外語教學(xué),另一種為外語院校或綜合性院校外語專業(yè)教學(xué)。本文僅討論大學(xué)公共外語教學(xué)中的英語翻譯教學(xué)部分。教育部于2004年6月制定了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[3]。對(duì)學(xué)生翻譯能力的基本要求是:使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,對(duì)文章進(jìn)行英漢直譯。傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“聽說領(lǐng)先.讀寫跟上”。以筆者所帶的太原理工大學(xué)本科二年級(jí)為例,大部分學(xué)生都認(rèn)為能通過四、六級(jí)考試是最重要的,所以他們把大部分學(xué)英語的時(shí)間放在了背單詞,聽聽力,做閱讀理解和寫作上。雖然從2006年開始全國四、六級(jí)考試增加了漢譯英的題型,但分值較小,未能引起學(xué)生的重視。
從翻譯課堂教學(xué)來說,長期以來我校的翻譯教學(xué)脫離實(shí)際,都是教師提供參考譯文給學(xué)生示范。對(duì)英譯漢大部分學(xué)生還能將意思翻譯出來,但準(zhǔn)確度不高,而漢譯英則錯(cuò)誤百出。這就要求教師在英語課堂上,首先講解除四、六級(jí)成績之外翻譯的重要性,有目的、有針對(duì)性的加入翻譯內(nèi)容。
在碩士生英語入學(xué)考試大綱中,翻譯部分占入學(xué)考試內(nèi)容的10%,碩士生入學(xué)后隨著學(xué)歷層次的提高,課本上翻譯內(nèi)容所占的比重逐漸加大。學(xué)校應(yīng)在本科時(shí)就必須培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,使其養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)翻譯的習(xí)慣并掌握翻譯的基本技巧和方法。這樣,第一,學(xué)生在之后的考研翻譯題的備考上會(huì)很順利;第二,也為之后繼續(xù)深造學(xué)習(xí)翻譯學(xué)打下良好的基礎(chǔ);第三,為將來畢業(yè)后可能從事的翻譯工作做了鋪墊。在筆者所帶碩士研究生中,發(fā)現(xiàn)研一學(xué)生在英語翻譯上還停留在高中水平,這一是與學(xué)生偏科有關(guān)系,因?yàn)樯轿骺佳械挠⒄Z分?jǐn)?shù)線是35分,翻譯題就算是得零分,英語其他部分也能考到35分;二是與本科時(shí)學(xué)生對(duì)翻譯只有表象認(rèn)識(shí)而沒有更系統(tǒng)的學(xué)習(xí)有關(guān)。由此看來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在本科的英語教學(xué)中是非常重要的。
黃友義、黃長奇[4]指出:巨大的市場(chǎng)需求和翻譯人才特別是高水平翻譯人才缺乏的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在。因此,確保翻譯質(zhì)量首先應(yīng)該從翻譯人才培養(yǎng)入手。黃友義還指出:翻譯是一門嚴(yán)肅、高級(jí)的學(xué)問,翻譯工作者是需要用金錢和時(shí)間來培養(yǎng)的。
1.教師課堂引導(dǎo),學(xué)生課下實(shí)踐
課堂教學(xué)要以學(xué)生為主體,以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向。教師應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,讓學(xué)生處在一種模擬的翻譯環(huán)境當(dāng)中,這種方法使學(xué)生既可以有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)各種翻譯的專業(yè)與行業(yè)經(jīng)驗(yàn),并通過實(shí)踐加深對(duì)翻譯理論及翻譯過程的認(rèn)識(shí)。筆者對(duì)所帶學(xué)生進(jìn)行過一學(xué)期的漢譯英指導(dǎo),比如對(duì)獨(dú)立結(jié)構(gòu)、倒裝句、前后句搭配、連詞等漢譯英的指導(dǎo)。先把相關(guān)資料發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生課下完成,于下節(jié)課一起討論各自的翻譯結(jié)果。之后筆者會(huì)就某一專題做一次總結(jié),這樣學(xué)生一節(jié)課上下來對(duì)這一類型的漢譯英就有了比較清晰的認(rèn)識(shí),并通過實(shí)踐提高了翻譯能力。最后還要布置關(guān)于此專題的作業(yè),讓學(xué)生課后鞏固所學(xué)知識(shí)。通過兩個(gè)學(xué)期的指導(dǎo),學(xué)生對(duì)整個(gè)專題的翻譯技巧,及對(duì)翻譯詞匯從整體上有了更深的理解。
2.加強(qiáng)課下翻譯實(shí)踐活動(dòng)
對(duì)于實(shí)踐性強(qiáng)的翻譯課來說,課堂上的實(shí)踐時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯實(shí)踐教學(xué)的有效補(bǔ)充形式是參加課外實(shí)踐活動(dòng)。如可以由教師指導(dǎo)開展各種層次的翻澤競(jìng)賽活動(dòng)或完成一些力所能及的翻譯項(xiàng)目(如公示語的翻譯等)。此外,校外實(shí)踐教學(xué)基地訓(xùn)練也是保證學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)的有效途徑。可組織學(xué)生參加一些國際性的展覽會(huì)、貿(mào)易洽談會(huì)等相關(guān)翻譯活動(dòng),提升其實(shí)踐技能。如鼓勵(lì)學(xué)生去做太原市舉行的中博會(huì),煤博會(huì),國際馬拉松賽的志愿者,這樣他們不僅能把課堂所學(xué)知識(shí)融會(huì)貫通,更重要的是能在為他人服務(wù)的同時(shí)增強(qiáng)自身的口語和翻譯能力。
戴煒棟先生曾說:各校培養(yǎng)復(fù)合型外語人才一定要堅(jiān)持貫徹實(shí)事求是的原則,從本地區(qū)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),以市場(chǎng)需求的中長期預(yù)測(cè)為基礎(chǔ),因地、因校設(shè)置專業(yè)與課程。復(fù)合型外語人才培養(yǎng)要注重不同地域?qū)θ瞬艠?biāo)準(zhǔn)要求的差異及市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)規(guī)律的差異。地方高校要緊密結(jié)合本校的實(shí)際狀況,改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)合格的翻譯人才。[5]
太原理工大學(xué)的化工、土木、機(jī)械及信息工程是重點(diǎn)學(xué)科。太原市的龍頭企業(yè)太鋼、太重、山西焦煤等每年都大量招收這些學(xué)科的畢業(yè)生,其中一部分畢業(yè)生則要從事專業(yè)翻譯工作。企業(yè)招聘非英語專業(yè)畢業(yè)生從事翻譯工作的原因就在于他們有著專業(yè)優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗g的材料、文件大多都是專業(yè)性很強(qiáng)的。這就要求學(xué)生在校期間除了學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧、翻譯理論外,還要學(xué)習(xí)專業(yè)外語,并參加專業(yè)外語翻譯實(shí)踐活動(dòng)。另外學(xué)生也應(yīng)該多參加本專業(yè)的學(xué)術(shù)研討會(huì)等,這些都有助于學(xué)生鞏固英語基礎(chǔ)提高翻譯能力。
再者,學(xué)校還可以成立專門的翻譯公司,讓師生在翻譯公司里參與翻譯工作,將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中。外語學(xué)院也可創(chuàng)辦自己的翻譯公司,高校的聲望可以為翻譯公司帶來巨大的品牌效應(yīng)。另外在自創(chuàng)的翻譯公司中,從事翻譯的都是本校的師生,管理起來較為方便,譯文質(zhì)量也有了保障,在翻譯市場(chǎng)上更有競(jìng)爭力。在翻譯公司里,學(xué)生根據(jù)自己所學(xué)專業(yè)來選擇適合自己的翻譯工作,如此學(xué)生既提高了翻譯能力,又深化了專業(yè)英語知識(shí)(而這一點(diǎn)才是畢業(yè)后工作中最重要的)。教師要以自己的興趣和特長分別管理不同學(xué)科專業(yè),為學(xué)生翻譯材料把關(guān)。在翻譯過程中,師生可以互相交流所學(xué),學(xué)生在這樣的實(shí)踐中培養(yǎng)起來的翻譯能力將是畢生所受用的。
總之,地方高校英語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)本地區(qū)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀及學(xué)校的實(shí)際情況選擇合適的培養(yǎng)模式,定位于市場(chǎng),構(gòu)建系統(tǒng)化、多元化和跨學(xué)科的課程體系;構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程模式,這樣才能培養(yǎng)出既符合學(xué)校定位及培養(yǎng)目標(biāo),又受社會(huì)歡迎的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(3):14-23.
[2] 陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006(5):34-40.
[3] 教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[N].中國教育報(bào),2004-12-20(003).
[4] 黃友義,黃長奇.翻譯質(zhì)量與翻譯協(xié)會(huì)的責(zé)任[J].中國翻譯,2005(5):8-9.
[5] 潘華凌,劉兵飛.地方高校的翻譯專業(yè)人才與培養(yǎng):問題與對(duì)策[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):50-55.