吳 樺
(對外經(jīng)濟貿易大學 繼續(xù)教育學院,北京 100029)
隨著中國開放的進程及中國加入世貿組織,出現(xiàn)了越來越多的國際貿易活動。電報、電傳及電子郵件等溝通技巧都需要進一步發(fā)展以滿足商務需求。然而,商務信函仍然是主要的溝通方式,因為其他形式的交流方式都是基于信函之上的。其次,具有法律效應的書面商務信函能夠規(guī)范有關的雙方。另外,出現(xiàn)爭端時,書面信函可以作為法律證據(jù)。最后英語在國與國的交流中得到廣泛應用,因此商務英語信函是為人們廣泛接受的方法。因此,研究如何通過商務信函同外國企業(yè)保持聯(lián)系、通過信息交流建立友好的商務關系和達成協(xié)議是非常必要的。
隨著開放政策和經(jīng)濟的發(fā)展,商務英語翻譯越來越重要,商務信函翻譯也越來越重要。多年來,國內外的研究者和學者對翻譯技巧做了很多研究。
翻譯原理是翻譯工作的標準,為翻譯者進行完善的翻譯提供指導。因此,學者們對翻譯原理做了大量的研究。中國最著名的翻譯家嚴復提出的了“忠、信、雅”的理論。他認為,“忠”是對作者的責任。也就是說,翻譯者應該忠實于原文?!靶拧笔侵阜g者在忠于原文的基礎上應站在讀者這一邊,使讀者能夠讀懂翻譯的文本。“雅”是指翻譯過來的文本應和原文的風格、手法、品位、力度等方面要和原文一致。同時,西方國家的學者對翻譯也作出很多研究。最為人們接受的是Alexander F.Tytler的翻譯理論。他認為,首先,翻譯應該保留原文的完整的思想;其次,翻譯文本的風格和手法應該同原文的相同;最后,翻譯文本應該和原文一樣通順自然。
既然商務書信的翻譯是翻譯的一個分支,所以應該遵循以上的原理。然而,商務信函有其獨特的詞匯特征、句法特征、風格特征等。因此,商務書信的翻譯不同于文學作品的翻譯,而是要嚴肅地確定下來一些問題或事物,非常實用。因此,商務書信的翻譯原理應該歸為:忠、順、得體。
2.2.1 詞匯的翻譯技巧
(1)不同用途詞匯的翻譯
在商務書信中,一些詞匯的意思和我們日常生活中理解的意思截然不同。翻譯者應該在忠實于這些意思的基礎上相應準確地翻譯出這些詞匯。例如:
We have learned your name and address from the trade magazine“The Business World”.
這句話中的“l(fā)earned”不是學習的意思,而是開始知道,所以可以翻譯成“得知”。
(2)詞性的轉換
我們已經(jīng)提到詞匯是商務書信表達信息的基礎,然而,在翻譯一些句子時,翻譯者應該使用一些技巧轉換一些詞匯的詞性以達到“通順”的效果。例如:
Your payment terms,a draft at sight under L/C are quite acceptable to us.On receiving your credit we will arrange shipment.
我方完全接受貴方附信用證即期匯票的付款方式。一接到貴方的信用證,我方即安排船運。
在該句中,翻譯者把形容詞“可以接受的”轉換成動詞“接受”。這樣,翻譯的句子讀起來就通順自然。通常來說,轉換成動詞是最常見的一種方式,因為動詞可以傳達給讀者直接清楚的信息。
(3)省略
省略指的是在不影響理解內容的基礎上在翻譯時省去一些英語詞匯不翻譯。通常情況下,英語中的代詞、連詞及冠詞可以被省略。
首先看看英語中代詞的省略。在英語中,代詞的使用比漢語語言對代詞的使用要經(jīng)常。因此,在把英語翻譯成漢語時,如果一個代詞被重復或在句子的前面部分已經(jīng)出現(xiàn),讀者知道該代詞指的是誰,就可以省去該代詞。例如:
We are sending you our Contract Note No.35 in duplicate.If you find them correct,please sign them and return one of them to us.
寄上我方兩張第35號契約書,若查核無誤,請簽名并寄回其中1份給我方。
在上句中,在翻譯成漢語時,第二個“you”被省去了,句子顯得簡明扼要。
其次,英語中的連詞在翻譯時也可以省去。英語中的連詞的運用比漢語中連詞的運用要多。因此,在翻譯英語句子時可以省去一些連詞以符合漢語表達習慣。例如:
Although we sent you your catalogue on March 9th we have not received any orders from you,and we should like to know if there is any additional information you required about our products.
盡管我們3月9號給你們寄去了目錄本,但卻沒有收到你方訂單。我們想知道你方是否需要了解有關我方產(chǎn)品的其他信息。
在上句翻譯中,連詞“and”被省去了,表達通順自然,富有邏輯,同時符合漢語表達習慣。
另外,英語中的冠詞,如“a、the、those、these”等也可以在某些情況下省去。漢語中沒有這些冠詞。因此,冠詞如果不是用來表達名詞的數(shù)量之時,就應該在翻譯中省去。例如:
A trial order will convince you of the excellent quality of our products.
試購訂單將使您了解本公司產(chǎn)品質量的優(yōu)良。
原句中的“A”不能翻譯成“一份,一個”,只是一種語法結構。因此,應在翻譯時省去不翻。
(4)增詞
不是所有的英語詞匯都能在漢語中找到恰當?shù)臐h語詞匯來翻譯。漢語語法與英語語法截然不同,因此,在翻譯時可以增加一些漢語詞匯以使譯文符合漢語表達習慣。例如:
For our financial standing we would prefer you to The First Commercial Bank,Nanjing.
關于本公司的財務聲望,請查詢南京第一商業(yè)銀行。
譯文中增加了“聲望”以使句子符合漢語表達習慣??偠灾晃缓玫姆g者應該牢記漢語語法及表達習慣以便能靈活準確地進行翻譯工作。
2.2.2 句子的翻譯技巧
句子翻譯比詞匯翻譯更為復雜。在把英語句子翻譯成漢語時,要牢記英語句子與漢語句子的種種不同。一般來說,英語句子通常較長,可以由許多從句構成。而漢語句子較短,結構上也較為簡單。在語法方面,英語句子包含許多從句,句子中間的語法和邏輯關系比漢語的更為復雜。
(1)商務書信中的英語長句翻譯
在翻譯英語長句時,筆者認為可以運用兩種翻譯技巧:拆句及調整句子順序。
1)拆句
拆句是把句子拆成不同的意群,然后分開翻譯成幾個漢語句子。一個完整的英語句子可以被拆成幾個漢語句子。要使每個被拆開的部分都具有意義。例如:
We are exporters dealing mainly in Silk goods made in Suzhou and would like to know if we may have transactions with you.
本公司是以經(jīng)營蘇州的絲綢產(chǎn)品為主的出口商,希望得知能否與貴公司交易。
上述英語句子有兩個意群,一是介紹公司,另一個是表達建立業(yè)務關系的愿望。因此,在翻譯時,兩個意群可以翻譯成兩個中文句子,讓讀信人能夠清楚地知道公司想要表達的意思。
一些英語句子含有修飾主句的從句。翻譯時,不同的從句可以分別翻譯成幾個漢語句子。有時,英語的從屬短語也可以翻譯成單獨的漢語句子。例如:
As an exclusive export representative of Food in Shanghai being well established in this field,we are sure we are fully capable of satisfying your requirements.
我們是上海獨家食品出口代理商,信譽良好,相信一定能夠滿足貴方的要求。
翻譯者很有技巧地把形容詞修飾成分翻譯成兩個單獨的漢語句子,譯文顯得自然通順。
2)調整句子順序
一些英語句子結構比漢語句子更為復雜,有時順序與漢語表達方式截然不同。在這種情況下,有必要調整句子的順序使譯文顯得自然通順。另外,為了強調一些信息,強調信息的句子應該放在開頭或結尾。英語句子的結構和順序非常靈活。因此,在翻譯商務信函時,有必要調整句子順序。例如:
It is important that the goods are delivered in time as stipulated in the L/C,say by 30th April.If not,you should be responsible for any loss that might be caused by the delay of shipment.
貨物需按信用證規(guī)定在4月30日前發(fā)運,這事關重大,否則,貴方須對因貨物延誤交貨而可能造成的任何損失負責。
在原句中,“important”在開頭,然而,翻譯成漢語時被置于句子的中間位置。另外,“it”指的是“貨物需按信用證規(guī)定在4月30日前發(fā)運”。如果按原句的順序翻譯,中國讀者將會感覺不自然。
在漢語表達中,人們通常把時間放在開頭,因此,翻譯英語句子時,時間應該放在句首以符合漢語表達習慣。
2.2.3 被動語態(tài)的翻譯
在商務書信中,我們一般強調使用主動結構以使意思直接清楚。因此,在翻譯英語商務書信時,一般應該把被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài)。然而,有時候被動語態(tài)在英語和漢語中都需要使用。例如,如果不便或不可能提到動作的執(zhí)行者時,被動語態(tài)就比主動語態(tài)可取。在漢語表達中,如果需要強調某個部分,需要使用被動語態(tài)。因此,我們在翻譯中應謹慎對待被動語態(tài)的處理。
(1)英語被動語態(tài)翻譯成漢語主動語態(tài)
在把英語中的被動語態(tài)轉變成漢語中的主動語態(tài)時,首先要確保原句意思的完整,譯文要符合中文的表達及理解習慣。
一般來說,主動態(tài)有兩種形式。一種形式是句子沒有提及動作的執(zhí)行者,另一種是句子中提及動作的執(zhí)行者。在翻譯前一種形式的句子時,可以使用“是……的”結構。例如:
Our goods are made of finest materials and highest workmanship and are second to none in design and durability.
在上句中,“are made of”被翻譯成“是……制成的”,盡管在結構上是被動語態(tài),漢語譯文處理為主動結構。另外,句子的意思也很完成。
Your L/C shall be reached us by the end of July.
你方信用證必須在7月底前開到我處。
我們會發(fā)現(xiàn)原句中的主語承擔責任,在這種情況下,翻譯時應處理為主動結構,以表達出迫切而又禮貌的語氣。
(2)英語主動語態(tài)翻譯成漢語被動語態(tài)
盡管在商務書信的寫作和翻譯中更主張使用主動語態(tài),在一些情況下,需要使用被動結構。因此,有時,英語的被動語態(tài)應該也處理為漢語的被動結構以使譯文通順自然。
一般來說,漢語的被動結構主要是強調動作的被動性。常見的表達被動的漢語詞匯有“由、被、,給”等。例如:
If your L/C fails to reach us by the end of July,we will be compelled to cancel your order.
若信用證不能在7月底前開到我處,將被迫撤銷訂貨。
在上述句子的翻譯中,由于強調動作的被動性質,仍保持了原句的被動結構。但除非需要強調動作的被動性,一般在譯文匯總還是使用主動結構較好。
2.2.4 使用恰當?shù)恼Z氣
商務書信的主要職能是實現(xiàn)相關雙方的對話溝通,因此,恰當?shù)恼Z氣至關重要。商務書信的語氣應該是得體恰當?shù)?。因此,商務書信的翻譯不像其他文獻的翻譯。在翻譯商務書信的時候,恰當?shù)恼Z氣能夠幫助建立良好的關系,對對方產(chǎn)生良好的影響,使對方閱讀書信后感到滿意從而做出積極的行為。
因此,商務書信強調禮貌、體貼、以及從對方角度考慮問題。在寫感謝信、邀請信、道歉信及拒絕信時,譯文的語氣要恰當?shù)皿w,使讀者感到最大的滿意。一般來說,有四種情況,翻譯者應該相應地使用合適的語氣。
首先,在表達感謝時,應該使用真誠禮貌的語氣。例如:
We appreciate your offer of a reduced price.
感謝貴公司將向我們提供的商品削價。
在漢語中,“貴方,貴公司,不勝感激”等短語很常見。因此,為了表示感激,應該使用這些詞匯?!百F……”可以顯示寫信人的真誠和尊敬。讀者在讀信時也會感到受到尊敬,從而感到愉快。
其次,在解釋不利的情況時,應該盡可能考慮周全,真誠地表達出遺憾和歉意,減少讀信人的不快情緒。在翻譯時,可以使用“抱歉,很遺憾,可否”等詞匯。然而,為了忠實于原句的風格,在譯文中嚴肅及認真的語氣應該和體貼及禮貌的語氣保持一致。例如:
You requested us to give you the terms of a draft at 60d/s,but we regret we cannot comply with your request.How about 30d/s terms?
貴方要求給予見票后60天付款的條件,但是很抱歉,我方不能同意。見票后30天付款的條件如何。
在上述譯文中,譯者清楚嚴肅地表達出遺憾和態(tài)度,“我方不能同意”表達出意見,“我們很抱歉”表達出遺憾。
“不能、不得不、無法”等詞匯也被用來表達不利的信息,以增加語氣的嚴肅性。
再次,在表達不滿意或抱怨時,語氣應該緩和以避免責備或太直接。也就是說,在翻譯表達不滿意的書信時,應該避免使用太過刻薄責備的詞匯。例如:
We regret to inform you that five of the cases of your consignment arrived in a badly damaged condition.It looks as if the cases were not strong enough to stand the voyage.We have examined the contents and find that 50 pieces are missing and the rest unfit for use.
非常遺憾地通知貴方,您們出運的貨物抵達后,有5箱嚴重破損??磥硎且驗橄渥硬粔蚪Y實,不適合海運。我們檢查了內裝物,發(fā)現(xiàn)有50件丟失,其余的無法使用。
在上述譯文中,譯者技巧地避免了直接抱怨。使用“看來是因為”而不是“是因為”,這樣語氣就緩和多了。
另外,譯者應該能夠翻譯出一些常見的表達方式,這些表達方式具有專業(yè)的漢語譯文。例如:
We are pleased to inform you ;特此奉告
We offer you ;茲報盤
Enclose please find ;隨函附寄……請查收
Through the courtesy of ;承蒙……的好意或介紹
Upon receipt of ;一收到……即
For your reference ;供你方參考
Redound your credit ;增加你方信譽
Look forward for your early reply ;盼早復
譯者應記住以上固定短語的專業(yè)譯文方法及形式,以便在翻譯時能夠使譯文更專業(yè)。人們經(jīng)常使用這些詞匯,對這些表達方式很熟悉,一看就能知道其含義。因此這些固定的專業(yè)譯文能夠節(jié)省讀信人的時間。
商務書信在當今的商務活動中有著重要的作用。它具有通過告知、影響及接受等方式實現(xiàn)具體的商務目標的職能,商務的成功在很大程度上依賴于說什么以及從讀者那里得到的積極的回應的程度,因此商務書信的翻譯對于企業(yè)來說很重要。
[1]梅德明.新編商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]陳建紅.從目的看商務信函的語言特色[J].浙江工業(yè)大學學報,2004(2):15.
[3]胡英坤,車麗娟.商務英語寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]柯凌.從系統(tǒng)功能語法看商務信函的語言特色[J].對外經(jīng)濟貿易大學學報,2005(4):28.
[5]莫再樹.商務英語寫作[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]王旭忠.淺談商務英語信函的文體特點與翻譯[J].華中師范大學學報,2004(4):19.
[8]許小平.國際商務英語寫作——理論與實踐[M].武漢:華中理工大學出社,2000.
[9]楊信彰.語言學概論[M].北京:高等教育出版社,2005.
[10]朱葛霖.外貿業(yè)務英文函電[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2003.