• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《鹿鼎記》英譯本中武功招式翻譯策略的選擇

      2012-03-31 16:36:13丁楨杰
      長江大學學報(社會科學版) 2012年5期
      關鍵詞:鹿鼎記韋小寶招式

      丁楨杰

      (上海政法學院 外國語學院,上海 201701)

      《鹿鼎記》英譯本中武功招式翻譯策略的選擇

      丁楨杰

      (上海政法學院 外國語學院,上海 201701)

      閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》英譯本在翻譯武功招式時,有時采取了異化的翻譯手法,有時則采取了歸化的翻譯手法。異化策略常用于以下情況:武功招式或其對應人物在文中出現(xiàn)次數(shù)較少,重要性較低,或翻譯難度較大時;武功招式的名稱涉及到作者的宗教信仰以及文化認同時。歸化策略常用于以下情況:武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多時;武功招式與小說情節(jié),或者人物形象塑造有緊密聯(lián)系時。

      鹿鼎記;武功招式;歸化;異化

      《鹿鼎記》可謂是金庸武俠作品中具有代表性的一部。該書對于“韋小寶”這樣一位“反英雄”的成功刻畫,使其被譽為中國的《堂吉訶德》。曾經(jīng)參與翻譯《孫子兵法》和《紅樓夢》的著名翻譯家閔福德(John Minford)花了10年的時間來完成《鹿鼎記》一書的翻譯工作,其譯本由牛津大學出版社出版,而閔福德對于該書的成功翻譯也是他能夠獲得劍橋大學榮譽學位的重要原因[1]。

      武功招式是武俠小說的重要組成部分。閔福德對于招式有著如下的解釋:“招式”是武功中的基本單位,它們的名稱或者是一種使用者形象的描述,或者是一種基于想象的、詩意的概念。一種風格的武功中往往包括一種以上的招式,而每個招式又都有自己的名稱。[2]他在翻譯《鹿鼎記》一書的過程中,對于武功招式的翻譯使用了異化和歸化兩種策略。

      一、選擇異化策略的原因及實例分析

      (一)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較少,重要性較低,翻譯難度較大

      對于一些出現(xiàn)次數(shù)較少,或者重要性較低的武功招式,譯者采取了異化的翻譯策略。如,Steel Tree Blooming(鐵樹開花),這個武功招式及其使用者吳大鵬在全書中都只出現(xiàn)了一次。其他類似的例子還包括Purple Cloud(紫云手),Whirlwind(回風劍),Emerald Cockerel Spreading Feathers(碧雞展翅),Gold Horse Neighs in the Wind(金馬嘶風)及Seven Star Clustered around the Moon(七星聚月)等。這些武功招式的翻譯緊貼原文字面,但讓讀者很難體會到其具體的動作特點及相應效果,讀者甚至無法知道他們的動作是徒手完成的還是利用武器完成的。而這些武功招式都具有如下特點:第一,出現(xiàn)頻率低。很多招式在全書中只出現(xiàn)了一次。第二,相關人物重要性低。與以上招式相關的人物在全書中只出現(xiàn)了一次。第三,缺乏進一步的解釋。在行文中,一些招式往往獨立出現(xiàn),作者并未對其進行進一步的解釋,可見其重要性比較低,理解與否不影響整體閱讀。

      譯者在以上情況下并未采取歸化策略,不僅僅因為其重要性較低,也往往因為翻譯難度較大??讘c東在《金庸小說中的武功》一文中指出,金庸本人并不會武功,很多武功招式僅僅是基于作者的想象,連作者自己都很難說明這些武功招式的細節(jié)[3]。韓國學者禹康植在《論金庸武俠小說中“武”的特色》一文中指出,金庸武俠小說中武功招式的名稱往往源于唐詩宋詞及先秦諸子散文,其背后是中國知識分子的歷史傳承、哲學思想及美學追求[4]。要采取歸化的翻譯策略,譯者需要在西方找到對等或接近的歷史、審美和哲學因素。在很多情況下,這是非常困難的,因此采取異化策略也是不得已而為之。

      (二)尊重作者的宗教信仰以及文化認同

      在一些涉及作者宗教信仰和文化認同的武功招式的翻譯過程中,譯者采取了異化的策略,如:Buddha of the South Seas(南海禮佛),Silvers of Gold and Jade(金玉瓦礫),Shadow in the Mirror(鏡里觀影),Moon in the Water(水中捉月),Drifting Clouds(浮云去來),Brightness in the Dream(夢里明明)及Void After Enlightenment(覺后空空)等。這些都是少林武功大慈大悲千葉手中的招式,也就是說,這些武功招式的名稱都有佛教背景。在翻譯以上武功招式的過程中,譯者注重保留其佛教典故,而不是通過動作描寫幫助讀者理解武功招式,很可能是出于對作者佛教情結的尊重。金庸在許多場合都宣稱自己是虔誠的佛教徒。如果譯者為了服務西方讀者,采取歸化的策略而摒棄了招式名稱中的佛教色彩,則很可能違背作者的宗教信仰。因此,譯者對于具有佛教色彩的武功招式的翻譯采取了異化的策略。又如Twirling Princess(貴妃回眸)及Princess Flying Swallow(飛燕回翔),這兩個武功招式的名稱源于中國歷史上著名的美女——楊玉環(huán)和趙飛燕。譯者在翻譯過程中采取了異化的策略,更加接近源語言的內(nèi)容,而并未試圖利用翻譯對其進行貼近英語讀者的解釋。

      金庸曾說,其小說的魅力源于中國的歷史與文化,他對自己的文化背景非常自豪。閔福德在譯本的前言中也提到,金庸的小說風格不是對其中國文化身份的弱化,而是加強。因此,采用保留源語言文化元素的異化手法更是對于作者文化認同的尊重。

      二、選擇歸化策略的原因及實例分析

      (一)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多,且與小說情節(jié)關系密切

      對于一些與小說情節(jié)有直接關系的武功招式,譯者在翻譯過程中采取了歸化的策略。如,Two Way Sweep(橫掃千軍),該武功招式在小說中共出現(xiàn)了9次,譯本中對于該武功招式也給予了比較詳細的動作解說。更加重要的是,該武功招式與小說情節(jié)有著密切的聯(lián)系,它涉及到主人公韋小寶巧妙化解沐王府與天地會之間的誤會這一重要段落。因此,譯者沒有按照字面翻譯,而是采取了歸化的策略。

      金庸非常注重其作品的通俗易懂性,他曾經(jīng)提出過自己的夢想是寫出一本人人都能讀懂的歷史書。如果由于譯者的策略選擇,而導致讀者無法理解小說的情節(jié),那么就與作者的意圖大相徑庭了,因此,譯者采取了確保讀者可以理解的歸化策略。

      (二)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多,且與小說重要人物的性格關系密切

      對于一些與小說中重要人物的性格關系密切的武功招式,譯者在翻譯的過程中采取了歸化的策略。如:The Art of Escape,and Hundred Flight(神行百變),韋小寶經(jīng)常利用這個招式逃命。該武功招式名稱中并沒有“逃跑”的意思,但是譯本中有,體現(xiàn)了歸化的策略。結合韋小寶這一人物的性格特征,譯者選擇歸化翻譯策略就不難理解了。在《鹿鼎記》中,金庸對于韋小寶這樣一個“反英雄”的刻畫堪稱全書的亮點??讘c東在《〈鹿鼎記〉的思想藝術價值》一文中指出,韋小寶的人物形象塑造是相對之前藝術創(chuàng)作的一項突破,也大大提高了《鹿鼎記》的藝術價值[5]。因此,韋小寶所使用的武功招式也應該成為其形象的一部分,譯者通過歸化的翻譯策略,進一步突出了韋小寶的“反英雄”形象。

      三、結語

      本研究結合原文文本、金庸本人的言論及其他學者對金庸作品的評論,對閔福德在《鹿鼎記》譯本中武功招式的翻譯策略的選用進行了總結和分析。

      當然,本研究還有一些局限。首先,本研究僅僅分析了作品的一部譯本,因此無法通過比較的方法確定譯者所采用的是否為更加有效的策略。其次,本研究僅僅分析了一部作品,并且只研究了其中武功招式的翻譯,因此無法確定譯者在其他作品、其他文化元素的翻譯過程中是否也作出了類似的策略選擇,也無法確定在本研究中找到的規(guī)律能否在翻譯工作中推而廣之。在未來的研究中,可以引入同一作品的不同譯本進行比較,從而更好地分析在翻譯同一種內(nèi)容時,不同策略的優(yōu)劣。

      [1]陳剛.歸化翻譯與文化認同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學,2006(12).

      [2]John Minford.The Deer and the Cauldron[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

      [3]孔慶東.金庸小說中的武功[EB/OL].http://www.cctv.com/education/20050308/100662.shtml.

      [4](韓)禹康植.論金庸武俠小說中“武”的特色[J].華夏文化,2004(1).

      [5]孔慶東.《鹿鼎記》的思想藝術價值[J].華文文學,2005(5).

      Selection of Translation Strategies about Martial Arts Movies in the English Version of The Deer and the Cauldron

      DING Zhen-jie (School of Foreign Language,Shanghai College of Politics and Law,Shanghai 201701)

      In translating the martial arts movies of The Deer and the Cauldron,John Minford sometimes adopted the strategy of foreignization,sometimes the strategy of domestication.The strategy of foreignization usually used in the following cases:the martial arts movies or the related characters were less important as they appeared few in the novel or those were hard to translate;the names of martial arts movies involved the author’s religious belief as well as the cultural identity.The strategy of domestication can be seen mostly in the following cases:the martial arts movies with higher frequency of appearance;the martial arts movies are closely connected to the plots or characterization of the novel.

      the deer and the cauldron;martial arts moves;domestication;foreignization

      H315.9

      A

      1673-1395(2012)05-0120-02

      2012-03-01

      丁楨杰(1985-),男,浙江諸暨人,助教,碩士,主要從事口筆譯理論與實踐研究。

      責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      鹿鼎記韋小寶招式
      針對高考物理計算題,教你增分三招式
      想不到
      等比數(shù)列解題十招式理論與實踐
      名師在線(2018年12期)2018-11-29 21:04:34
      從場域理論看《鹿鼎記》對“江湖”的反叛與再造
      華文文學(2018年6期)2018-02-14 02:30:56
      “三大招式”寫開頭
      送禮是件糾結事
      活得最酣暢痛快的少年
      淺談金庸筆下的韋小寶的文學形象
      游走在“率真”與“無恥”之間——葛二蛋與韋小寶人物比較
      電影新作(2014年2期)2014-02-27 09:09:41
      熟了,我的身體
      知識窗(2010年12期)2010-02-11 10:52:03
      晴隆县| 兴安县| 邛崃市| 邓州市| 萨嘎县| 井冈山市| 万载县| 通河县| 施秉县| 广水市| 饶平县| 昭觉县| 怀柔区| 和田县| 东台市| 潮安县| 灵璧县| 师宗县| 凉山| 故城县| 宁海县| 资兴市| 许昌市| 勃利县| 沭阳县| 湖州市| 通榆县| 浦东新区| 高要市| 厦门市| 中牟县| 门头沟区| 昌乐县| 九江市| 新巴尔虎左旗| 通榆县| 德化县| 东港市| 英超| 镶黄旗| 大连市|