朱一凡 劉慧丹
(上海交通大學(xué),上海,200240)
由中國英漢語比較研究會和上海交通大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦的“翻譯與當(dāng)代中國文化建設(shè)”高層論壇于2011年9月16日至18日在上海交通大學(xué)徐匯校區(qū)舉行。此次會議由上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心負責(zé)承辦,來自國內(nèi)外三十多所院校的專家、學(xué)者出席。
這次高層論壇收到論文40余篇,兩大議題為“翻譯與現(xiàn)代中文及中國文化”和“中國翻譯學(xué)理論建構(gòu)”。與會代表以分組和論壇的形式深入探討了翻譯對中文、中國文學(xué)以及中國文化復(fù)雜而獨特的影響,結(jié)合西方翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀對中國譯學(xué)界的現(xiàn)狀和問題展開了廣泛的討論。本文將綜合此次高層論壇的情況,對相關(guān)的研究現(xiàn)狀、問題以及趨勢進行述評,嘗試勾勒這一領(lǐng)域研究的發(fā)展方向。
在過去的一個世紀里,翻譯在中國特殊的歷史背景下,不再僅僅是跨文化交流的工具,而是代表了一種新的語言形式、新的思維方式和特殊的文化身份。在20世紀之初,翻譯為現(xiàn)代白話文提供了有價值的資源,成為現(xiàn)代漢語的重要源頭之一。翻譯促成的歐化語使表達復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象及文學(xué)經(jīng)驗成為可能,為新文學(xué)提供了利器,催生了新的思維方式。同時,翻譯活動所引入的現(xiàn)代性思想給中國的傳統(tǒng)文化注入了活力,推動了新舊思想的更迭。在當(dāng)時那樣一個文化危機感沉重的特殊時期,翻譯承擔(dān)了重塑新文化的特殊使命。
隨著中西方文化交流的日益頻繁,翻譯對現(xiàn)代中文及中國文化的影響尤為突出,其中涉及的語言的、文化的、社會的以及哲學(xué)的多層面的問題亟待研究。就此,與會的專家從多角度進行了探討。潘文國教授從語言觀出發(fā),對流行的交際語言觀提出了質(zhì)疑,認為交際語言觀更適用于定義作為外語的語言,而不適用于定義作為母語的語言。作為外語的語言和作為母語的語言就“語言”這一概念而言是不應(yīng)混為一談的。潘教授進而闡明了洪堡特“語言是一種世界觀”的觀點。承認語言是一種世界觀,就給予了語言以本體論的地位,就意味著對語言的研究不可脫離該語言所屬的特定的民族和民族文化。任何一種語言都是一個民族的思維和文化心理符號化的結(jié)果?;谶@種語言觀的翻譯應(yīng)是既“可以提高自己語言的重要性和表達能力”,又“可以引入藝術(shù)形式和人類生活”①,而不是簡單地達到交際的目的。以交際觀為指導(dǎo)的翻譯觀只適用于口譯。如果拿交際的語言觀指導(dǎo)筆譯只會產(chǎn)生劣質(zhì)的譯文,而這也是當(dāng)代劣質(zhì)翻譯泛濫的根源之一。潘教授從語言觀的辨析出發(fā),從語言哲學(xué)的高度闡述了翻譯對語言和文化所具有的意義,結(jié)合當(dāng)代翻譯的現(xiàn)狀探討了正確的翻譯觀對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
外借語匯在現(xiàn)代中文里占有驚人的比例,而伴隨外借語匯而來的新思想更推動著中國近代以來思想的革新和文化的構(gòu)建。史有為教授從文化學(xué)、社會學(xué)、語言學(xué)等多個視角探討了外借語匯。從文化學(xué)和社會學(xué)的角度,史教授根據(jù)語義-使用范圍,把語匯分成術(shù)語/專門語詞、俗常語詞/一般語詞、專有名詞三大部分,其中術(shù)語是外借語匯的核心,俗常語詞是外借語匯的外緣。術(shù)語又是社會-文化現(xiàn)代化的最重要參與者,外借語匯的術(shù)語是影響社會進步最重要的一項,因此這種新的三分法對社會、文化有特別的價值。從語言學(xué)的角度,史有為教授討論了外借語匯的語義借入后的單一化,即術(shù)語化現(xiàn)象,以及與之相逆的非術(shù)語化現(xiàn)象。報告中涉及了影響譯名選擇與落定的多種因素,包括透明度、長度和習(xí)慣心理,也談及在新時期外語人才大增、出國普遍化的情況下,外借語匯的新潮流:大、中學(xué)的年輕人取代了知識界及翻譯界人士,開始成為新詞的締造者;借入范圍也從傳統(tǒng)的生活、政治、經(jīng)濟和科技擴展到一般群體和行為等新范圍。在這樣的新情況下,如何因勢利導(dǎo),抵制漢語生態(tài)的惡化,建設(shè)良性的漢語環(huán)境,是值得我們深入思考的。
林克難教授同樣關(guān)注了外來語存廢的問題。他從歷史的角度出發(fā),探索外來語引進過程中的規(guī)律。林教授著重考察了三種情況:引進中土以前沒有的概念與事物;引進的新譯法與原有的譯法展開競爭,或取而代之或和平共處;從日語引進外來語的問題。他在報告中指出,外來語的存廢是受歷史與時間這兩只“看不見的手”無形操控的,自有其規(guī)律。在引進外來語的過程中,不應(yīng)該采取行政手段干預(yù),也不應(yīng)該唯專家之言是從。
討論翻譯對現(xiàn)代中文和中國文化的影響,歐化自然是關(guān)鍵詞之一。在過去一個世紀里,翻譯在中文的變遷和文化的構(gòu)建方面發(fā)揮了巨大的作用,現(xiàn)當(dāng)代作家都或多或少地受到這股歐化之風(fēng)的影響,當(dāng)代流行于知識界和民間的現(xiàn)代漢語也都具有歐化語的特征。此次與會的各位專家從多個角度探討了漢語歐化的問題。王菊泉教授根據(jù)歐化的可接受程度把漢語的歐化區(qū)分為“良性歐化”和“非良性歐化”,并結(jié)合歐化的分類討論了如何區(qū)別對待不同類型的歐化。他還通過歐化譯例評析具體討論了如何根據(jù)漢語特點改造“非良性歐化”譯文的問題。黃忠廉教授從直譯保留形象、引進新鮮表達法和體現(xiàn)應(yīng)有的差異的作用出發(fā),探討了直譯推動漢譯句法超規(guī)的兩種類型:有意推動和無意推動,這是直譯引發(fā)歐化的兩種途徑。黃教授進而強調(diào),直譯具有保留形象、照顧語序、形意兼顧等特點。把握不好,會囿于形式,望文生義,或因理解不足而造成硬譯,導(dǎo)致漢譯犯規(guī)。秦洪武教授和徐劍教授在對漢語的歐化現(xiàn)象進行描述性研究時不約而同地運用了語料庫。秦洪武教授首先將五·四之前與五·四之后的白話文原創(chuàng)文本進行對比,將五·四之后語言的微觀變化離析出來。然后再比對同一時期的白話文翻譯語料,從中篩選出與白話文變遷相關(guān)的翻譯語言特征。通過對比和分析,秦洪武教授將現(xiàn)代白話文的發(fā)展分為清末白話文運動、文白論戰(zhàn)和五·四白話文運動三個時期,對現(xiàn)代漢語發(fā)展的趨勢進行了考察。徐劍教授則以《呼嘯山莊》五個不同時期的漢譯本為語料,對以結(jié)構(gòu)助詞“的”為標記的漢譯復(fù)雜定語進行了歷時考察。研究發(fā)現(xiàn),歷時地看,翻譯文本中以結(jié)構(gòu)助詞“的”為標記的定語在數(shù)量上呈遞減狀態(tài);“的”字連用的多項式復(fù)雜定語也呈相同的遞減規(guī)律;異化翻譯隨著年代由遠及近而明顯減少。徐劍教授的研究從一個側(cè)面勾畫了五·四歐化熱潮褪去后,翻譯界和知識界對于歐化的反思及其所持有的更為審慎的態(tài)度。
翻譯帶給現(xiàn)代中國的遠不只是外來詞和各種歐化現(xiàn)象,其影響早已超越了語言層面,涉及面極廣,需要研究者從更廣闊的文化的、社會的及哲學(xué)的視角來審視它。此次與會的學(xué)者、專家高屋建瓴,從哲學(xué)、社會、文化角度重新審視了翻譯對現(xiàn)代中文及中國文化的影響,可謂給這一領(lǐng)域的研究帶來了新的突破。各位與會代表從宏觀和微觀兩個方向,運用新的研究手段展開探索,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出嶄新的局面。當(dāng)然其中也暴露出一些問題,如:從語言學(xué)角度進行的研究停留在表象的描述上,且往往過于強調(diào)語言變化的外部因素,而忽略了語言變化的內(nèi)因;關(guān)于譯名、外來語的吸收,關(guān)于外來語語義變化等方面的研究還很少,還有很多可為的領(lǐng)域;關(guān)于歐化可能帶來的漢民族思維方式變化的研究幾乎為零;如何突破語言、文學(xué)研究“兩張皮”的局面,把語言、文學(xué)和文化三個視角融合在一起來討論翻譯對當(dāng)代中國文化的影響。凡此種種,皆有待將來的研究者加以突破(朱一凡2011)。
翻譯學(xué)(Translation Studies)作為一門獨立的學(xué)科可以說始于J. S. Holmes 1972年在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上宣讀的論文TheNameandNatureofTranslationStudies(“翻譯研究的名與實”)。其歷史至今雖不過四十年,但該領(lǐng)域所取得的成果十分豐碩,不僅有對傳統(tǒng)翻譯理論的延續(xù),更在翻譯理論的創(chuàng)新、特色翻譯理論的構(gòu)建和新興翻譯學(xué)派的形成和發(fā)展上表現(xiàn)突出。此次高層論壇也頻頻傳出翻譯學(xué)界諸多專家、學(xué)者對于翻譯理論,尤其是構(gòu)建中國本土的翻譯理論的呼聲。論壇上學(xué)界專家激烈探討、爭辯,一致認為21世紀中國翻譯學(xué)發(fā)展的主導(dǎo)趨勢是系統(tǒng)地建構(gòu)自己的譯學(xué)理論,其中既包括形而上的譯學(xué)理論的構(gòu)建,也包括指導(dǎo)實踐的翻譯理論的構(gòu)建。
中國的傳統(tǒng)譯論歷史悠久,從古代的“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,予盡實錄”、“五失本三不易”、“因循本旨,不加紋飾”、“依實出華”、“趣不乖本”等,到近現(xiàn)代馬建忠的“善譯”、嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”說等等,呈現(xiàn)出“案本-求信-神似-化境”的宏觀主線(羅新璋1984:588-604)。縱觀翻譯學(xué)在當(dāng)今中國的發(fā)展,我們必須承認:中國的翻譯學(xué)研究如今承繼多創(chuàng)新少,闡釋多構(gòu)建少,例證多超越少。要拓寬中國傳統(tǒng)譯學(xué)過于狹窄的領(lǐng)域,譯界在堅守陣地的同時亟待解決的問題是怎樣有效、系統(tǒng)地構(gòu)建自己的學(xué)科理論。關(guān)于這個問題,此次論壇上諸位譯學(xué)界的學(xué)者、專家均發(fā)表看法,提出了多角度的建議。
張柏然教授在大會發(fā)言中直指當(dāng)前國內(nèi)翻譯學(xué)研究存在的問題,倡導(dǎo)中國應(yīng)構(gòu)建“中國特色”的譯學(xué)理論,建設(shè)自己的翻譯學(xué)派。他強調(diào),只有建設(shè)中國自己的翻譯學(xué)派,才能更好地促進中國翻譯學(xué)科的發(fā)展,培養(yǎng)具有可持續(xù)發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)隊伍,最終提高我國譯學(xué)在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的地位。張教授指出:當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的模式已經(jīng)由主要依賴個人努力轉(zhuǎn)向凝聚集體智慧,由強調(diào)個人突破轉(zhuǎn)向組織集體攻關(guān)。過分強調(diào)個性化、單兵作戰(zhàn)、獨行俠式的研究方式已無法滿足時代的需要,不能勝任重大譯學(xué)創(chuàng)新的歷史使命。因此,對于21世紀中國譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新來說,當(dāng)務(wù)之急就是進行翻譯學(xué)派的本土建構(gòu)。為此,張教授提出以下可以采取的措施:(1)增強創(chuàng)新意識,學(xué)會運用時代眼光來觀察,找出解決問題的方法;(2)中國譯論要說自己的話;(3)創(chuàng)造寬松的學(xué)術(shù)環(huán)境,樹立譯學(xué)研究者寧靜致遠、淡泊名利的學(xué)術(shù)品格(張柏然、辛紅娟2005)。
無獨有偶,謝天振教授在題為“翻譯研究與文化研究的交匯”的講演伊始,便一針見血地指出了中西傳統(tǒng)譯論的實質(zhì),即主要屬于接受者翻譯理論。謝教授認為,迄今我們對翻譯的絕大多數(shù)認識,包括翻譯理論、思想、主張、標準、目標等,均建立在“譯入”(in-coming translation)而非“譯出”(out-going translation)的基礎(chǔ)之上,都是站在接受者立場上對翻譯活動展開思考。這種接受者翻譯理論暴露出很多硬傷,容易忽視翻譯行為以外的諸多因素,如傳播手段、接受環(huán)境、譯入國的意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等,大大地限制了譯學(xué)的進一步發(fā)展(謝天振2001)。面對這一困境,翻譯研究與文化研究的交匯結(jié)合是必然的出路。謝教授進一步指出,這種“交匯”不僅引起諸多新研究視角的涌現(xiàn),如創(chuàng)造性叛逆、信息的失落、增添、扭曲、誤譯和翻譯文學(xué)的歸屬等問題,并且具有學(xué)科建設(shè)的意義,有助于中國翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科更加順應(yīng)時代的發(fā)展,建立中國自己的翻譯理論,解決漢語“譯出”的問題。
如果說張柏然和謝天振教授關(guān)于中國譯學(xué)理論建設(shè)的論述是純翻譯理論層面的,那么王宏印教授的“作為實用批評的文學(xué)翻譯批評”則是指導(dǎo)翻譯批評實踐的理論。王教授指出,“實用批評”有別于當(dāng)下所討論的翻譯批評和把翻譯批評當(dāng)作翻譯理論的研究傾向。他嘗試借助理查茲的實用批評觀點和學(xué)科劃分原理,建立一個新型的文學(xué)翻譯批評體系,旨在建立一系列可以操作的具體規(guī)范,以便為翻譯批評提供基本的理論參照和操作準則(王宏印2008)。王教授還著重探討了翻譯批評的教育層面,認為真學(xué)問必須能進入課堂,批評的判斷力之養(yǎng)成至關(guān)重要。王教授的文學(xué)翻譯批評體系有很大的創(chuàng)新性,對當(dāng)前我國指導(dǎo)實踐的翻譯理論的建設(shè)具有重要的啟示意義。
此次論壇另一個令人欣喜的現(xiàn)象是,一些專家、學(xué)者已經(jīng)開始嘗試在譯學(xué)研究中引入新的研究視角,如司顯柱教授提出的翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式、胡開寶教授所專注的用語料庫方法研究翻譯等。司顯柱教授把系統(tǒng)功能語言學(xué)引入翻譯研究。他的大會發(fā)言回答了“為什么從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究翻譯”、“以系統(tǒng)功能語言學(xué)為視角可以研究哪些方面的翻譯問題”等問題,以個案分析方式展示了把系統(tǒng)功能語言學(xué)引入翻譯研究的優(yōu)勢(司顯柱2004)。可以說,從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角切入翻譯研究是一種集語言與文化分析于一體的綜合模式,是一種優(yōu)化的翻譯研究路徑。
胡開寶教授在題為“語料庫翻譯學(xué)研究的意義與局限性”的主題演講中集中回答了關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的幾個宏觀問題,如“語料庫翻譯學(xué)的研究是否僅僅與翻譯的共性問題相關(guān)”、“語料庫翻譯學(xué)研究是否只是證明顯而易見或已有定論的觀點”、“語料庫應(yīng)用對翻譯研究的意義是否僅僅是方法論意義”等。胡教授認為語料庫翻譯學(xué)研究在推動描寫性譯學(xué)發(fā)展的同時,將最終帶來譯學(xué)研究方法的變革。與此同時,他也犀利地指出了運用語料庫方法研究翻譯存在的局限性,如平行語料庫一般只收錄一種目的語文本,目的語文本的代表性不太理想,語料庫方法的應(yīng)用不能提供關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的解釋,等等(胡開寶等2007)。
在此次論壇中,各位專家、學(xué)者探討了當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的諸多問題,主要涉及詩歌翻譯、佛經(jīng)翻譯、語料庫譯學(xué)等方面。詩歌翻譯方面,羅選民教授以“衍譯:文學(xué)翻譯與詩化建構(gòu)”為主題,探討了詩歌翻譯中的“模仿”(“imitation”)、“直譯”(“metaphrase”)等問題;任東升教授重點討論了中國古詩體與《詩篇》翻譯,著重評析了《圣詠譯義初稿》;劉華文教授則展開“詩歌翻譯意向活動的現(xiàn)象學(xué)考察”,從現(xiàn)象學(xué)視角探討詩歌翻譯。另外,傅惠生教授闡述了佛經(jīng)漢譯譯論體系主體結(jié)構(gòu)的完善,給當(dāng)今研究佛經(jīng)翻譯帶來諸多啟示;李德鳳教授則發(fā)表了他對語料庫協(xié)助翻譯研究(corpus-assisted translation studies)未來發(fā)展動向的看法,給大家展示了運用語料庫方法研究翻譯的宏觀輪廓。
此次高層論壇既讓我們看到了翻譯學(xué)界可喜的成果,也讓我們認識到其中明顯的不足,如筆譯研究和口譯研究嚴重失衡:一邊是筆譯理論和實踐研究欣欣向榮,一邊則是口譯研究的明顯滯后,指導(dǎo)翻譯實踐的理論建設(shè)相對薄弱。
此次中國英漢語比較研究會“翻譯與當(dāng)代中國文化建設(shè)”高層論壇準確地把握了時代的脈搏,對中西方文化交流頻繁的當(dāng)代中國所面臨的諸多翻譯問題,進行了有時代意義和創(chuàng)新性的思考,既反映了翻譯界對當(dāng)代中國文化建設(shè)的特別關(guān)注,也體現(xiàn)了當(dāng)代翻譯界所具有的民族責(zé)任感和使命感。
附注:
① 譯自洪堡特為自己譯的《阿伽門農(nóng)》(Agamemnon)所寫之序言中的一句:“...translation...is one of the most necessary tasks to be performed in a literature, partly because it introduces forms of art and human life that would otherwise have remained totally unknown to those who do not know a language, and above all because it increases the significance and the expressiveness of one’s own language.”出處見Lefevere(2004:136-37)。
Lefevere, Andre. 2004.Translation/History/Culture:ASourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
胡開寶、吳勇、陶慶.2007.語料庫與譯學(xué)研究:趨勢與問題——2007語料庫與譯學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會綜述[J].外國語(5):64-69.
羅新璋.1984.我國自成體系的翻譯理論[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.588-604.
司顯柱.2004.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J].外語與外語教學(xué)(6):52-54.
王宏印.2008.融通中西譯論——革新中國譯學(xué)[J].中國外語(6):33-36.
謝天振.2001.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J].中國翻譯(4):2-5.
張柏然、辛紅娟.2005.中國需要創(chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J].中國外語(5):69-73.
朱一凡.2011.現(xiàn)代漢語歐化研究:歷史與現(xiàn)狀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(2):7-11.