• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目錄的語言/文字和規(guī)范檢索點——試讀《國際編目原則聲明》和RDA的語言/文字原則

      2012-04-02 03:12:25□林
      大學(xué)圖書館學(xué)報 2012年3期
      關(guān)鍵詞:拉丁文西文編目

      □林 明

      《國際編目原則聲明》的“規(guī)范檢索點”章節(jié)開宗明義地指出,“當一個名稱以幾種語言和/或文字表達時,規(guī)范檢索點的語言和文字應(yīng)當首先依據(jù)以原語言或文字表達的作品的載體表現(xiàn)中出現(xiàn)的信息;但是,若原語言或文字并非在目錄中正式使用的語言或文字,則規(guī)范檢索點可依據(jù)載體表現(xiàn)或參考來源中出現(xiàn)的、以最適合目錄用戶的一種語言或文字表達的形式?!保?]該表述延續(xù)了《巴黎原則》的語言選擇原則,而且更加準確全面[2]。

      RDA的有關(guān)章節(jié)細述了這一規(guī)定,并指出“名稱”就是“個人、家族或團體的選用名稱或名稱形式”、以及作品的“常見題名”[3],但 RDA 用“首選檢索點”代替“規(guī)范檢索點”,兩者涵義基本相同。

      對以上表述,我們可以理解為:第一,若一個名稱的原語言/文字形式與目錄采用的語言/文字一致,該名稱的規(guī)范檢索點就采用原語言/文字形式;第二,若一個名稱的原語言/文字形式與目錄采用的語言/文字不一致,該名稱的規(guī)范檢索點就采用在資源上發(fā)現(xiàn)的與目錄的語言/文字相同的形式;實際上也可將第二條視為第一條的補充。由此可見,一個名稱的規(guī)范檢索點在不同語言/文字的目錄中可以有各自的語言/文字形式,并非只能是唯一的原語言/文字形式。在編目實踐中,對第一條的理解和貫徹似乎沒有問題,但對第二條卻常常予以忽略或曲解,有鑒于此,本文著重探討第二條的涵義和實際應(yīng)用問題。

      《國際編目原則聲明》和RDA的語言/文字原則表明,一個名稱規(guī)范檢索點須采用習(xí)見形式,但其前提是以用戶熟悉的語言/文字去表達,體現(xiàn)了“用戶便利”的最高原則[4]。但是,用戶是有民族性的,不同民族文化背景的用戶所熟悉的語言/文字肯定是不同的,因此這一原則也表明,在制訂和使用編目規(guī)則時,應(yīng)注意將國際化和本地化相結(jié)合。

      1 關(guān)于語言和文字

      語言文字是一個復(fù)雜的學(xué)術(shù)問題,為了便于理解和論述,先將有關(guān)語言和文字的基本概念概括如下:

      語言(Language)是人類特有的用于社會交流的發(fā)聲符號系統(tǒng)。

      文字(Script)是記錄語言的書寫符號系統(tǒng),是擴大語言交流的最重要輔助工具。

      除了原始社會只有簡單語言而沒有文字以外,在文明社會中語言和文字之間有著密不可分的關(guān)系,這種關(guān)系大致分為三種,第一種關(guān)系是多種語言采用一種文字,這一類文字包括拉丁文字、西里爾文字、阿拉伯文字等,例如,拉丁文字除了用于英、法、德、西班牙語言外,歐洲還有33種語言,以及一些亞非國家的語言也采用拉丁文字。第二種關(guān)系是一種語言使用或曾經(jīng)使用兩種文字或更多的文字,比如塞爾維亞-克羅地亞語目前通用拉丁文字和西里爾文字。還有些國家的語言在歷史上曾經(jīng)多次變更文字,比如印度尼西亞語經(jīng)歷了從印度字母改為阿拉伯文字,又改為拉丁文字的幾次變遷,土耳其語由阿拉伯文字改為拉丁文字,越南語由漢字改為拉丁文字,等等。第三種關(guān)系是,一種語言只有唯一的文字體系,比如漢語只有漢文字,日語只有假名與漢字混雜的文字,希臘語只用希臘文字,等等。

      另一方面,文字作為記錄語言的書寫符號系統(tǒng),在當今世界分為表音符號和表意符號兩大系統(tǒng),表音符號就是拼音字母,只要拼寫出字母就能讀出發(fā)音,拉丁字母、西里爾字母、阿拉伯字母都是表音符號。而表意符號是一種古老的文字符號,它的歷史淵遠流長而復(fù)雜。粗略說來,表意符號是用特定的象征性符號表示字和詞,與發(fā)音沒有必然聯(lián)系。漢字就是一種十分穩(wěn)定成熟的、也是世界上唯一存世的表意符號系統(tǒng)①參見:周有光.周有光語言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書館,2004:124-171。

      1961年制訂的《巴黎原則》只考慮到西方各國語言都使用拉丁文字,因此僅用“語言”一詞代表西方各種語言,忽視了世界其他語言和文字之間的復(fù)雜關(guān)系,《國際編目原則聲明》和RDA改用“語言/文字”表述,添加“文字”一詞,表明更多地考慮到了世界各種語言和文字的復(fù)雜歷史和現(xiàn)狀[5]。

      2 關(guān)于目錄的語言和文字

      2.1 關(guān)于字順目錄

      在圖書館范疇內(nèi),目錄就是“按照某些特定計劃而排列的一種收藏、一個圖書館或一批圖書館的圖書館資料清單”[6]。這種特定計劃,可以按作品的內(nèi)容屬性分類排列,也可以按載體表現(xiàn)的某些物理屬性排列,但對用戶而言,最便利的檢索莫過于使用按文字排列的目錄,即字順目錄。無論是查找資源題名,還是查找著者名字,或者采用主題詞檢索,都離不開字順目錄,字順目錄在圖書館中是使用最廣泛的目錄。

      任何字順目錄的排列,都只能基于一種特定文字,不可能囊括所有文字。按照各國編目規(guī)則,雖然一條書目著錄的大部分內(nèi)容應(yīng)按載體表現(xiàn)上的文字轉(zhuǎn)錄,但檢索點必須采用編目機構(gòu)為目錄選定的一種文字,才能將該記錄排列進目錄中。比如美國國會圖書館對中文圖書進行編目時,可以用漢字或漢字的羅馬化形式著錄題名、責(zé)任者和出版者等書目信息,但檢索點就必須用羅馬化形式而不能直接用漢字,對其他非拉丁文字圖書的編目亦是如此。

      根據(jù)不同文字的特點,世界各國的字順目錄體系分為兩大模式,第一種是將所有資源按一種文字集中排列的目錄,可稱為集成目錄;第二種是將不同語言/文字資源按不同文字分別排列的目錄,可稱為分立目錄。《國際編目原則聲明》指出,編目規(guī)則“可用于圖書館、檔案館、博物館和其他團體創(chuàng)建的書目和其他數(shù)據(jù)文檔”[7],但是,采用哪一種字順目錄模式,要根據(jù)收藏機構(gòu)的文化背景、機構(gòu)規(guī)模及其任務(wù)性質(zhì)而定,考慮到語言/文字的復(fù)雜性和差異性、以及對書目文檔的不同需求,《國際編目原則聲明》并不對字順目錄模式做出規(guī)定。

      2.2 將所有資源按一種文字集中排列的目錄

      拉丁文字是大多數(shù)國家語言的共同文字,這些國家的圖書館都采用拉丁文字的字順目錄,無論何種語言,只要是用拉丁文字拼寫的,均可在同一目錄中排列。在當今世界,以拉丁文字出版的出版物在世界上具有絕對優(yōu)勢。據(jù)有關(guān)資料,全世界近200個國家中有120多個國家使用拉丁文字,全世界的資料庫有80%用英語。聯(lián)合國的6種工作語言中,原始文件80%用英語,15%用法語,4%用西班牙語,而中文、俄文和阿拉伯文總共只占1%??梢姡捎美∥淖值淖猪樐夸浽诋斍澳夸浭澜缰姓紦?jù)著主導(dǎo)地位①。

      在西方各國圖書館,特別是大型的綜合性圖書館,以非拉丁文字出版的資源的館藏百分比很小,因而就沒有必要為種類繁多、數(shù)量稀少的非拉丁文字資源分別設(shè)立不同文字的目錄(專業(yè)圖書館的特殊需要除外),因此一般采用集成目錄的模式,將所有資源都按拉丁文字排列。對非拉丁文字資源上出現(xiàn)的名稱檢索點,只要加以羅馬化轉(zhuǎn)寫(Romanization),就可以列入目錄,羅馬化是將非拉丁文字的資源排列于拉丁文字目錄的唯一途徑。國會圖書館對各種非拉丁文字建立了十分完善的轉(zhuǎn)寫規(guī)則,例如俄文、日文、阿拉伯文、韓國文、中文等幾十種轉(zhuǎn)寫方案。國際標準化組織也通過了一系列羅馬化轉(zhuǎn)寫標準,比如《漢語拼音方案》就是用拉丁字母拼寫漢字的國際標準(ISO-7098,1982年由國際標準化組織通過)。《國際編目原則聲明》還提出,“若需要音譯,應(yīng)遵循有關(guān)文字轉(zhuǎn)換的國際標準”[8],RDA也制定了適用性規(guī)定[9]。這些標準或規(guī)定,主要針對以拉丁文字音譯的情況(非拉丁文字的羅馬化),但對其他文字的音譯標準也有指導(dǎo)意義(拉丁文字的非拉丁文字音譯,如英語的漢字音譯)。

      羅馬化轉(zhuǎn)寫雖然解決了集成目錄的排列問題,使一個名稱的規(guī)范檢索點得以統(tǒng)一,但隨之而來的問題就是原有字形丟失,須借助讀音勉強辨識,這個矛盾不僅在不同表音文字間大量存在(如西里爾字母、阿拉伯字母轉(zhuǎn)寫為拉丁字母),而且在表音文字和表意文字間更為突出(如漢字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母),關(guān)于這一矛盾,下文還要談到。

      上文已提到,雖然大多數(shù)國家使用拉丁文字,但各國語言不同。根據(jù)ISBD的規(guī)定,某些著錄項目的術(shù)語“要用國家書目機構(gòu)或其他書目機構(gòu)所選擇的語言和文字著錄”[10],如載體形態(tài)項的用語、附注項的描述等,這使得各國的書目著錄不可能完全統(tǒng)一。更重要的是,各國讀者的檢索習(xí)慣不同,各國編目機構(gòu)為同一名稱所建立的規(guī)范檢索點形式也不會完全一致,因此,即使同屬拉丁文字體系的國家,一個國家的目錄并不能完全適用于另一個國家。盡管存在以上矛盾,但AACR2和歐洲各國編目規(guī)則都遵循或在很大程度上遵循了《巴黎原則》和ISBD,這種“和而不同”、“求同存異”的做法,體現(xiàn)了西方各國編目工作將國際化與本地化相結(jié)合的精神,值得國內(nèi)編目工作借鑒。

      2.3 將不同語言/文字資源按特定文字分別排列的目錄

      在使用非拉丁文字的國家或地區(qū),包括我國大陸和臺灣、香港等地區(qū),以及周邊國家如日本等,因語言/文字及受西方文化影響的差異,各國或地區(qū)圖書館目錄的情況有較大差異。中國大陸地區(qū)自1919年新文化運動以來,在第一代歸國留學(xué)生的倡導(dǎo)下,國內(nèi)圖書館普遍創(chuàng)立了按不同文字分立的目錄體系,即分成中文目錄、西文目錄(注:國內(nèi)對以拉丁字母拼寫的語言通稱為西文)、日文目錄和俄文目錄幾大目錄,這是符合我國國情的。我國圖書館收藏的中文圖書遠遠多于外文圖書,以我們獨有的漢語言文字特點,既不可能沿襲西方國家的集成目錄模式,也不宜照抄周邊國家和地區(qū)的某些具體政策。我國采用的分立目錄模式,是我國語言文字和藏書構(gòu)成的特點決定的,具有濃厚的中國特色,也是編制和使用本國編目規(guī)則的物質(zhì)基礎(chǔ)。

      分立目錄的優(yōu)點是讀者可以直接采用自己熟悉的語言/文字檢索,不需要借助各種復(fù)雜生疏的音譯轉(zhuǎn)寫方案,避開了音譯給讀者帶來的困擾。但存在的問題是:同一名稱的規(guī)范檢索點將會產(chǎn)生不同形式,比如魯迅的名字在不同目錄中就會有不同的規(guī)范檢索點形式。另一個問題是,在分立目錄模式下,一些稀少語種的資源,比如阿拉伯文、希臘文、印度字母的文獻,要實現(xiàn)資源共享或溝通還有一定困難。

      總而言之,無論集成目錄還是分立目錄,都是一定語言文化的產(chǎn)物,各有利弊,并無誰優(yōu)誰劣的問題。我們只能探索適合于自己的道路,借鑒他人做法時,要注意避免陷入“南橘北枳”、“邯鄲學(xué)步”的誤區(qū)。

      3 關(guān)于國內(nèi)目錄的語言/文字

      在國內(nèi)圖書館的分立目錄中,規(guī)范檢索點要選擇目錄所采用的文字。比如在中文目錄中,中國人名和團體名稱的規(guī)范檢索點使用漢字,外國人名和團體名稱要用漢字音譯或意譯,西文目錄反之亦然。本文根據(jù)《中國文獻編目規(guī)則》(第2版)和《西文文獻著錄條例》(修訂擴大版),對中西文目錄中的個人和團體規(guī)范檢索點和統(tǒng)一題名進行比較,以便舉一反三,融會貫通。

      3.1 個人名稱

      在中文編目規(guī)則中,外國人名通常以漢字音譯,如,英語原名:William Shakespeare,漢字音譯:莎士比亞[11]。

      在西文編目規(guī)則中,中國人名通常以漢語拼音音譯,如,漢語原名:曹雪芹,漢語拼音:Cao,Xueqin[12]。

      3.2 團體名稱

      在中文編目規(guī)則中,外國團體名稱通常用漢語意譯,如,英語原名:International Network for Bamboo and Rattan,漢語意譯:國際竹藤組織[11]。

      在西文編目規(guī)則中,中國團體名稱通常用正式英譯名,如,漢語原名:中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會,英語意譯:China Association for Science and Technology[12]。

      3.3 統(tǒng)一題名

      在中文編目規(guī)則中,外國作品統(tǒng)一題名用著稱的漢語意譯名,如,作品原名:Bible,漢語意譯為:圣經(jīng)(注:Bible實際是英語慣用名,圣經(jīng)舊約原語言是希伯萊語,新約原語言是希臘語);又如,作品原名:Romeo and Juliet,漢語意譯:羅米歐與朱麗葉[11]。

      在西文編目規(guī)則中,中國作品統(tǒng)一題名難以確定慣用英譯名時,可采用漢語拼音,如,“易經(jīng)”的漢語拼音:Yi jing,又如,“紅樓夢”的漢語拼音:Hong lou meng[12]。

      顯然,無論中文還是西文編目規(guī)則都共同遵循了以下原則:第一、若名稱的原語言/文字形式與目錄采用的文字不同,名稱的規(guī)范形式就選擇目錄采用的文字;第二、人名優(yōu)先音譯,團體名稱優(yōu)先意譯,個別慣用形式例外。

      4 規(guī)范檢索點語言/文字在不同目錄模式中的矛盾

      《國際編目原則聲明》指出,“若原語言或文字并非在目錄中正式使用的語言或文字,則規(guī)范檢索點可依據(jù)載體表現(xiàn)或參考來源中出現(xiàn)的,以最適合目錄用戶的一種語言或文字表達的形式”[13],也就是說,為一個名稱建立規(guī)范檢索點時,應(yīng)依據(jù)所編目的載體表現(xiàn)或參考來源上出現(xiàn)的語言/文字和使用目錄的讀者習(xí)慣。

      個人名稱僅是將一個人與其他人相區(qū)分的符號,一般采用音譯即可。但團體名稱則不然,它是代表特定含義的一組詞語,比如團體的性質(zhì)、宗旨、地點、范圍等。如果團體的原語言/文字形式與目錄采用的文字不同,就面臨音譯或意譯的選擇問題。以國會圖書館的目錄為例,由于它面對所有語言/文字的載體表現(xiàn),對非拉丁文字載體表現(xiàn)上出現(xiàn)的團體名稱,其規(guī)范檢索點須予以羅馬化,如將中文圖書出現(xiàn)的中國團體名稱予以羅馬化。而我國分立目錄不然,它面對的只是特定語言/文字的載體表現(xiàn),比如西文目錄中,中國團體名稱的規(guī)范檢索點基于西文圖書或參考來源上出現(xiàn)的意譯形式,不可能是中文圖書上的漢字或其拼音形式。反之,中文目錄對外國團體名稱的規(guī)范檢索點,也只能基于中文圖書或參考來源上出現(xiàn)的意譯形式,而不是原語言/文字形式。從這些區(qū)別可以窺出集成目錄和分立目錄之間的一個深層次區(qū)別,即,不同目錄體系編目所依據(jù)的載體表現(xiàn)或參考來源的語言/文字,決定了規(guī)范檢索點形式,因此,在集成目錄中的一個名稱規(guī)范檢索點形式,未必都適合于分立目錄。這也是在國內(nèi)編目實踐中經(jīng)常令人困擾的問題。

      要提及的是,對于原語言/文字為非拉丁文字的團體名稱,AACR2有一個語言交替規(guī)定,“若目錄使用者不熟悉團體名稱所用語言,則采用適合目錄使用者語言的名稱形式”,如對不懂日語的讀者而言,日本某團體標目可以采用英譯名Japan Produc tivity Center,不用羅馬化形式 Nihon Seisansei Hombu[14],RDA 繼 承 了 這 一 交 替 性 規(guī) 定[15]。 可見,團體標目的音譯或意譯應(yīng)依據(jù)用戶習(xí)慣,而且意譯形式通常方便于音譯形式,因此“意譯優(yōu)先”是國內(nèi)中、西文編目的一貫傳統(tǒng)。例如,我國西文編目一貫以意譯原則處理非拉丁文字的團體標目,例如1961年出版的《西文普通圖書著錄條例》[16],1985年出版的《西文文獻著錄條例》[17],2003年出版的《西文文獻著錄條例(修訂擴大版)》[18]都明確規(guī)定非拉丁文字的團體名稱采用英譯名,這些規(guī)定是符合AACR2的語言交替規(guī)則的。比如,中國的全國人民代表大會的標目使用正式英譯名China.National People's Congress,中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院土壤肥料研究所用英文名稱Chinese Academy of Agricultural Sciences.Institute of Soil and Fertilizer,都不用漢語拼音。

      在1983年召開的西文圖書編目標準化與自動化研討會上,確立了國內(nèi)對AACR2“基本采用,個別修訂”的編目政策,這主要是指中國人名、團體名、統(tǒng)一題名標目的語言/文字形式要適應(yīng)國內(nèi)讀者習(xí)慣[19],會議的一個討論焦點就是中國團體標目問題,經(jīng)過認真討論,與會專家“一致同意中國機關(guān)團體的外文出版物,如此機關(guān)團體為標目時,其名稱一律采用該機關(guān)團體正式的英文對外名稱”,并將這一意譯方針寫入《西文文獻著錄條例》,這一方針突出反映了國內(nèi)編目界將AACR2本地化的思想。但是,近年國內(nèi)出現(xiàn)一種不同觀點和做法,在西文編目中規(guī)定中國團體的“各級標目采用漢語拼音”[20],如中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會用漢語拼音zhongguo ke xue ji shu xie hui,不用正式英語名稱China Association for Science and Technology,這顯然與《西文文獻著錄條例》發(fā)生矛盾。又如,中文編目也出現(xiàn)了外國作品中譯本采用原語言/文字為統(tǒng)一題名的做法,這與中文編目規(guī)則以“著稱的”中文題名為統(tǒng)一題名的規(guī)定相矛盾[21]。以上做法顯然全盤照搬了國會圖書館的標目規(guī)范,與國內(nèi)中西文編目規(guī)則的既往方針明顯不一致。

      還要談到漢語拼音在國內(nèi)編目工作的應(yīng)用問題。由上文所述,漢字是一種表意符號,需要一種表示讀音的方法,自古以來用“反切”法讀音,1918年國內(nèi)創(chuàng)立了“注音字母”(至今臺灣地區(qū)仍在使用),1922年采用“羅馬新字母”(與 W-G氏拼音相似,以便于外國人學(xué)習(xí)漢語),1958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五屆會議通過了“漢語拼音方案”,法定以拉丁字母注音。漢語拼音的主要用途是給漢字注音、推廣普通話、國際交流和技術(shù)應(yīng)用。由于漢語詞匯的拼音還存在困難,我國政府又推出了“漢語拼音正詞法”,作為“漢語拼音方案”的補充,相繼制訂了中國人名、地名的漢語拼音規(guī)則,其中后者成為中國地名國際拼音標準(1977年聯(lián)合國第三屆地名標準化會議批準)[22]。但是“漢語拼音正詞法”還存在局限性,沒有解決諸如分連寫、同音詞、聲調(diào)、大小寫的問題,對拼音的輸入輸出還存在識別的問題,很難識別團體名、書名、諺語成語等詞組形式。周恩來總理在1958年1月10日《當前文字改革的任務(wù)》報告中強調(diào),“漢語拼音方案是用來為漢字注音和推廣普通話的,它并不是用來代替漢字的拼音文字”,這是切合實際的政策,避免了無謂的爭論??梢姖h語拼音不是獨立文字,而是一種拼音的輔助工具。

      在國內(nèi)圖書館,漢語拼音主要用于檢索,在中文目錄中可用于輸入拼音、輸出漢字,但在西文目錄中僅用于輸入輸出中國人名和地名的拼音。國會圖書館雖然于2000年開始改用漢語拼音拼寫中國人名、地名和團體名,但對中國團體名稱的拼寫法仍然沿襲W-G氏拼音按單個漢字注音,而不是根據(jù)我國法定的“漢語拼音正詞法”按詞連寫,識別很困難。由于漢語拼音存在以上難以解決的諸多問題,《西文文獻著錄規(guī)則》明確規(guī)定中國團體名稱采用在西文載體表現(xiàn)上出現(xiàn)的正式英譯名,以符合國內(nèi)語言政策和讀者習(xí)慣。

      5 幾點思考

      5.1 FRBR模型

      FRBR(書目記錄的功能需求)作為一個概念模型,著重顯示不同書目實體的屬性及其內(nèi)在關(guān)系,而《國際編目原則聲明》作為編制編目規(guī)則的指南,著重于檢索點形式以及基本檢索點的選擇,以有效實現(xiàn)目錄的職能。FRBR作為一個抽象的資源整合模型,并不考慮各國語言文化的差異,而《國際編目原則聲明》考慮到這一差異,強調(diào)檢索點要采用目錄的語言/文字,以適合于讀者的習(xí)慣。因此,在不同文化背景下的編目實踐中要完美實現(xiàn)FRBR模型是不可能的,一般而言,在西方國家通行的集成目錄體系中,特別是在英美目錄體系中,F(xiàn)RBR模型尚能在較大范圍內(nèi)實現(xiàn),但在分立目錄體系中,由于一個名稱有不同語言/文字的檢索點形式,F(xiàn)RBR模型在不同語言/文字的目錄中必然是并行的分裂狀態(tài)。解決這一問題的前景是采用“并列標目”形式,所謂“并列標目”,就是同一實體名稱根據(jù)不同編目規(guī)則形成不同語言交替規(guī)范形式,以便在不同語言/文字目錄間建立連接[23]。

      5.2 不同編目規(guī)則適用于不同目錄體系

      一般而言,AACR2和RDA面向所有語言/文字資源,適用于以拉丁文字排列的集成目錄體系,國內(nèi)的分立目錄體系面對的是不同語言/文字資源,因此需要以RDA為底本編制不同編目規(guī)則,以適合于分立目錄體系,例如《西文文獻著錄規(guī)則》僅面向西文資源而不是所有資源,因而不存在將非拉丁文字團體名稱羅馬化問題,又如,《中國文獻編目規(guī)則》僅面向中文資源,不應(yīng)當簡單照搬國會圖書館的西文規(guī)范形式。也就是說,在編目實踐中,應(yīng)避免過分追求FRBR的理想化而盲目照搬不同編目規(guī)則的個別規(guī)定。

      5.3 國際化要和本地化相結(jié)合

      “國際化”就是國內(nèi)編目規(guī)則要積極采用《國際編目原則聲明》和RDA提出的概念、結(jié)構(gòu)和方法;“本地化”就是國內(nèi)目錄體系的設(shè)置、著錄和檢索點語言/文字和習(xí)見形式要適合本國讀者的習(xí)慣,也就是將“讀者便利”放在第一位,無論檢索點采用什么形式,首先要考慮讀者方便,而不是給讀者制造麻煩。美國編目大師卡特主張“目錄用戶的方便要大大高于編目人員工作上的方便”,目錄要適應(yīng)“讀者的習(xí)慣看法”,即使是在當今編目工作已實現(xiàn)全球資源共享也是如此。

      5.4 建立全國性的權(quán)威性編目協(xié)調(diào)機構(gòu)

      國內(nèi)各行業(yè)各部門圖書館應(yīng)積極響應(yīng)2006年第一次全國編目工作研討會提出的《武漢宣言》的呼吁,對現(xiàn)行編目標準或規(guī)則中已有的規(guī)定,應(yīng)當貫徹采用,避免政出不一,各行其是。一切重大問題需通過專家認證和廣泛而公開的討論,并經(jīng)過權(quán)威機構(gòu)認可,而不是以“長官意志”行事,以利于國內(nèi)編目資源共享,為融入國際目錄體系打下良好基礎(chǔ)?!秶H編目原則聲明》和RDA編制中的民主化決策和經(jīng)驗,是值得我們認真思考的。

      1 Statement of International Cataloging Principles(December 18,2008,F(xiàn)inal):6.3.2.[2012-03-26].(http://www.ifla.org/VII/s13/cip/)

      2 原則聲明7.1.見:1961年國際編目原則會議論文選譯.北京:中國科學(xué)院圖書館,1962:11

      3 RDA :Resource description &access.Chicago:American Library Association,2010:8.4,9-11

      4 同1:2

      5 同2

      6 Anglo-American cataloguing rules.2nd ed.,2002rev.Ottawa:Canadian Library Association,2002:Appendix D-2

      7 同1:1

      8 同1:6.3.2.2

      9 同3:0.11.2

      10 國際標準書目著錄(統(tǒng)一版).北京:北京圖書館出版社.2007:31-32

      11 中國文獻編目規(guī)則.第2版.北京:北京圖書館出版社,2005:348-349,366-367,374,379

      12 西文文獻著錄條例.修訂擴大版.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,2003:333,342,407

      13 同1:6.3.2.1.1

      14 同6:24.3A

      15 同3:11.2.2.5.2

      16 西文普通圖書著錄條例.北京:中國科學(xué)院圖書館,1961:47,54,62

      17 西文文獻著錄條例.北京:中國圖書館學(xué)會,1985:148-149

      18 西文文獻著錄條例.修訂擴大版.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,2003:379

      19 西文圖書編目標準化與自動化研討會會議錄.北京:北京大學(xué)圖書館編印,1983:11-12

      20 CALIS西文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班).北京:CALIS聯(lián)機合作編目中心,2009:116-118

      21 CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班).北京:CALIS聯(lián)機合作編目中心,2009:30

      22 語言文字規(guī)范手冊.1997年重排本.北京:語文出版社,1997:295-342

      23 Guidelines for authority records and references/revised by the IFLA Working Group on GARE Revision.2nd ed.Munich:K.G.Saur,2001:4

      猜你喜歡
      拉丁文西文編目
      高校圖書館西文古籍開發(fā)整理實踐及對策探討
      ——以河北大學(xué)圖書館為例
      樂籍西譯:五種《樂記》西文譯本、譯者及其傳播
      雙語教學(xué)下菌物學(xué)課程物種學(xué)名構(gòu)詞解析
      國家圖書館藏四種古籍編目志疑
      天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:36
      粵劇編目整理之回顧與展望
      戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:51:01
      西文圖書編目中RDA書目記錄使用分析
      英文里的拉丁文
      高等教育英語專業(yè)建設(shè)回顧
      品《哈利·波特》系列小說中的咒術(shù)用語——小議拉丁文借詞在英語中的附加色彩
      圖書館編目業(yè)務(wù)外包發(fā)展探討
      河南科技(2014年22期)2014-02-27 14:18:37
      普兰店市| 义马市| 子长县| 田东县| 曲阜市| 新闻| 青州市| 平舆县| 兴文县| 汝阳县| 萨迦县| 徐州市| 麟游县| 太白县| 宝山区| 延边| 绥德县| 太康县| 九龙坡区| 敦煌市| 永宁县| 洛阳市| 临江市| 峨山| 灵山县| 商水县| 乾安县| 武安市| 乐安县| 和田县| 五莲县| 新乡市| 百色市| 那坡县| 凤冈县| 厦门市| 临城县| 磐石市| 通化县| 布拖县| 佛坪县|