摘要:如何翻譯英語長難句是翻譯的難點,筆者通過分析長難句的特點,提出如何理解長難句,并結(jié)合實例解析了三種常用的翻譯方法,即包孕法、拆譯法和綜合法。
關(guān)鍵詞:英語;長難句;翻譯方法
一、引言
自從中國加入WTO,與國外的各個領(lǐng)域交流密切了,英語成為交際的重要語言。把英語翻譯成漢語是表達和傳達意思必不可少的一個環(huán)節(jié)。人們尤其感到困難的是如何翻譯英語的長難句。不管多長多難的英語句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻譯方法。英語翻譯講究準確性、通順性和簡潔性;翻譯要有邏輯性和結(jié)構(gòu)嚴謹。翻譯不僅要符合原文的意思,還要符合漢語的思維,清楚易懂。
二、英語長難句的特點
英語長句看起來較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給人摸不著頭腦的感覺,覺得很難去翻譯。這是因為長句包括語法功能上平衡的結(jié)構(gòu),非謂語動詞的各種形式和各類從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多種修飾語(定語或狀語)和插入成分。
定語是英語長難句中較為復(fù)雜,出現(xiàn)頻率較高的一個成分。常見的定語有定語從句、介詞短語和各類的非謂語動詞。定語從句包含關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。此外長句的另一個常見組成成分是狀語,以狀語從句為主。狀語從句由各個連詞所構(gòu)成的各類從句??梢婇L句往往包含復(fù)合結(jié)構(gòu),要有扎實的語法基礎(chǔ)和分辨能力才能識別出來。雖然長難句的句子結(jié)構(gòu)多為繁雜,但是結(jié)構(gòu)嚴謹,遵循一定的規(guī)律,具備很強的邏輯性。
三、英語長難句的理解
正確理解英語長難句子的關(guān)鍵是在理順句子結(jié)構(gòu),按句子成分對號入座。這些有助于進入下一步的翻譯中。
1.辨別句子結(jié)構(gòu)
英語句子結(jié)構(gòu)都有固定的形式:主謂(賓)或主系表,這是句子的骨架和命脈。首先找出主語,如果沒有采用倒裝結(jié)構(gòu)的,往往位于句首;然后識別謂語,找出動詞和相應(yīng)的助動詞或情態(tài)動詞。
2.判斷短語和從句的功能
短語類型有介詞短語、動詞不定式短語、動名詞短語和分詞短語等;從句有主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句和狀語從句(分清狀語從句的類型,表示時間、原因、條件、結(jié)果或伴隨情況等)。接著判斷和分析這些短語和從句在句中的功能,它是表示主語、賓語、定語還是狀語等。
3.分析詞、短語和句子的相互關(guān)系
句子的每一個單詞、短語和句子是相互關(guān)聯(lián)和相互依存的,這也是理解長難句最困難的一步。但經(jīng)過長期的實踐與研究后,發(fā)現(xiàn)大多存在互相修飾的關(guān)聯(lián)。如:the girl in red“紅衣女孩”, “the girl”中心詞,”in red”是修飾”the girl”的,它是介詞短語。如是定語從句,則要找出所修飾的先行詞,往往置于關(guān)系代詞或關(guān)系副詞之前。只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思。
4.掌握固定詞組或固定搭配
英語是一門需要靠記憶和練習(xí)實踐所建立起來的學(xué)科。沒有一定的詞匯量是很難進入英語學(xué)習(xí),更別說要準確翻譯英語句子。分清英語中的固定詞組和固定搭配是很重要的,這會讓你在翻譯中事半功倍。
四、英語長難句翻譯方法
上述長難句的理解是符合英語語法和邏輯思維的,在轉(zhuǎn)化為漢語時,還要適當(dāng)進行加工。即要用漢語譯出各個結(jié)構(gòu),然后進行整理、排列、潤色,最后才形成語言通俗流暢的句子,符合漢語邏輯思維的句子。下面用實例解析三種英語長難句常用的翻譯方法。
4.1包孕法
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長。
例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技 2008:184)
本句基本結(jié)構(gòu)是主系表“Money is money”,”spent on advertising” 修飾第一個“money” ,而“spent as well as any I know of”修飾第二個“money”。本句采用包孕法翻譯,將后置定語前置,使之符合漢語邏輯思維。譯文是“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得?!?李玉技 2008:184)
4.2拆譯法
拆譯法就是從句子中拆出某些成分(詞、短語或從句),并將其或置于句首,或置于句尾,或不作變動,但要適當(dāng)加入一些動詞或虛詞,為句子的銜接做鋪墊。
如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技 2008:285)
本句的框架是“This will be particularly true since…”。since引導(dǎo)原因狀語從句,that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“the high-energy American fashion”。翻譯重點在于在各個從句之間進行按順序的拆分,以達到符合原文意思,流暢易懂。譯文是“這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農(nóng)業(yè)很難以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能?!?李玉技 2008:285)
如:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. (莊繹傳 2006:168)
本句結(jié)構(gòu)是主謂賓,”in 1733” “ by working at mill wheels” “at the age of seventeen” “having been born poor in a village”分別作狀語,都標識著時間順序。故翻譯時要按照事情發(fā)生的先后順序,從句末逆向翻譯到句首。譯文為“斯塔福郡的詹姆斯.布林德雷,出身于一個貧苦的農(nóng)村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。”(莊繹傳 2006:168)
3.綜合法
有些長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在使用單一的包孕法或拆譯法時,翻譯效果都不理想時,考慮采用綜合法。綜合法即對句子綜合處理,仔細推敲長句的各個成分,理清句子結(jié)構(gòu)和理解句子意思,然后按照漢語思維重組句子。綜合法注重的是能夠靈活自如地并且忠于原文地翻譯,可適當(dāng)增詞與減詞,務(wù)必還原內(nèi)容與情感。
如This is an age of “knowledge and distributed intelligence”, in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. (李玉技 2008:45)
本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。兩個”in which” 是非限制性定語從句,先行詞是age。本句結(jié)合包孕法和拆譯法,按邏輯順序和結(jié)合漢語思維習(xí)慣進行綜合翻譯。譯文是“這是一個知識和分布式智能的時代:一個隨時、隨地、隨便任何人都利用知識的時代,一個能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個人的時代?!?李玉技 2008:454)
五、結(jié)束語
總之,為了處理好長難句的翻譯,我們必須首先弄清楚長難句的句子結(jié)構(gòu),然后在實際翻譯中結(jié)合語境和漢語的思維采用適當(dāng)?shù)姆g法,務(wù)求句子符合原 意,并使譯文讀起來地道、生動。
參考文獻:
[1]李玉技. 長難句與詞匯突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.
[2]莊繹傳. 英漢翻譯教程 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006:168.
(作者簡介:林露演(1980-),女,廣東人,文學(xué)學(xué)士,廣西師范大學(xué)2009級在讀教育碩士,廣東省農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校教師,主要從事英語教學(xué)與研究工作。)