張姝
如何將翻譯技能和譯員目標(biāo)語言的累積和能力培養(yǎng)結(jié)合,一直是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。從Heylighten的模因理論出發(fā),分析了模因是如何通過模仿,強(qiáng)化和擴(kuò)展的方式在翻譯教學(xué)中對培養(yǎng)學(xué)生的語言能力做出貢獻(xiàn)的。從翻譯模因角度來看,其翻譯活動是傳播和復(fù)制過程,英語得到異國文化承認(rèn)、接受并流傳就是翻譯模因作用所致。
環(huán)球市場信息導(dǎo)報(bào)2012年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)