李秋霞
【摘要】隨著社會的變革、觀念的更新,新聞語言的表達也應與時俱進。報刊新聞詞匯的變異修辭主要包括:重復使用特定詞語,更換、增添語素,使用有民族文化特色的縮略語,借用其他語域術語等。作為國家發(fā)展語言文字事業(yè)的重要媒體之一,報刊中的新聞詞匯必須在語言規(guī)范的基礎上結合新聞語境進行變異。
【關鍵詞】新聞語言;變異修辭;語言規(guī)范
隨著傳播事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的學界和業(yè)界人士逐步意識到媒體已成為國家發(fā)展語言文字事業(yè)的重要陣地,尤其是作為傳統(tǒng)權威媒體的報刊。綜觀學界和業(yè)界多年的研究成果,諸多學者為適應新聞寫作的需要而對報刊新聞的體裁、語言的創(chuàng)作原則、同義結構的選擇、修辭方式的運用等問題進行了探究,關注報刊新聞如何遣詞造句,[1]如何實現新聞語言的藝術化和最有效的信息傳播。本文以報刊新聞詞匯為研究對象,探求變異修辭在新聞語境中如何有助于實現傳播效果的最大化。
報刊新聞詞匯變異修辭的成因
在修辭學界,“變異修辭”和“常規(guī)修辭”相對應。變異修辭是從變異的角度來探討語言表達的修辭效果,常規(guī)修辭是從規(guī)范的角度來說明語言表達的修辭效果。變異修辭應具備兩點,一是故意“違背”現行語言規(guī)范,二是目的在于提高表達效果,二者缺一不可。也就是說,變異是對規(guī)范性的偏離,但不是任何性質或情況下的偏離都是有價值的修辭活動,只有那些對規(guī)范語言有所偏離并能提高語言表達效果的語言形式才有益于交際活動。
報刊新聞的社會功能。作為大眾傳播媒介之一,報刊具有如下社會功能:“監(jiān)視周圍環(huán)境,聯系社會各部分以適應周圍環(huán)境,一代代傳承社會文化及娛樂功能?!盵2]這多重功能的實現要求報刊新聞綜合運用各種語體中合適的表現手法。隨著社會的變革、人們文化觀念的更新與發(fā)展,媒體語言也應與時俱進。
媒體受眾的心理需求。在社會經濟發(fā)展的影響下,受眾的心理需求也發(fā)生了變化,希望降低獲取信息的腦力成本,減輕消化知識的心理壓力,樂意尋求新穎而生動的言語形式。例如:《相戀5年 48歲摩納哥親王要娶南非“美人魚”》(《今晚報》2006年6月19日),《“海盜”遇見〈海盜〉》(《揚子晚報》2006年6月11日)。在市場經濟條件下,媒體內部和媒體之間的競爭日趨激烈,競爭的焦點就是爭奪受眾,分割受眾有限的注意力。激烈的競爭態(tài)勢成為報刊新聞媒體優(yōu)化自身語言的催化劑。媒體必須迎合受眾求新求異的心理,恰當使用新的詞語和表達方式。
報刊新聞詞匯變異修辭的運用
為了適應特定的語境,表達特定的感情,人們有時故意打破常規(guī),求新求異。這既反映了語言系統(tǒng)自身的發(fā)展,也反映了社會經濟和文化的進步。詞匯的變異修辭主要包括:重復使用特定詞語,更換、增添語素,使用有民族文化特色的縮略語,借用其他語域術語等。
重復使用特定詞語。作為一種符號體系,語言有自己的本質特征,線條性就是語言符號的本質特征之一。線條性是指在交際過程中,語言符號必須依次出現,逐漸延伸,而不能在同一時間里說出兩個符號或兩個聲音。語言的這種線條性特征要求語言要根據組合規(guī)則,按照一定次序連續(xù)地排列,依次出現的各單位是不相同的,而且要相對完整。在具體的新聞傳播過程中,人們在遵守語言線性原則的同時,又靈活地創(chuàng)造出變異性的表達手段。
在報刊標題中,把表示某個新聞要素的詞語使用一次后再使用一次,但兩次使用卻在詞性、意義或用法方面有所不同,可以這樣創(chuàng)新,是因為新聞中的內容要素提供了人們理解標題的基礎,這既可以增加標題的信息含量,又可以產生一種變化美。例如《賴昌星為“賴”制造詐騙案 律師稱不會影響被遣返進程》(《報刊文摘》,2006年2月24日),賴昌星企圖賴在加拿大不走,為此他制造新官司,圖謀利用加拿大司法制度的漏洞逃過被遣返的命運。作者巧用姓氏做文章,讓讀者感到賴昌星“名副其實”。又如《英衛(wèi)生官員不“衛(wèi)生”》(《新民晚報》,2005年2月1日),英國保守黨衛(wèi)生健康問題發(fā)言人臺前幕后的行徑判若兩人,身為衛(wèi)生官員卻不能潔身自好?!凹核挥?,勿施于人”,此標題巧妙地諷刺了英衛(wèi)生官員不光彩的行為。
重復使用特定詞語具有獨特的表達作用,既可以增加標題的信息含量,又可以讓受眾通過相同詞語的意義聯系而加速理解過程。
成語臨時變異。根據表達的需要,打破成語的常規(guī)形式,更換某個詞語,臨時仿擬出一個新的詞語,既幽默風趣又突出主體。語境對讀者的理解發(fā)揮了重要的輔助作用。例如:“中國青年軟件振興計劃工作委員會等日前進行的一項4400多人的‘中國軟件人才生存狀況調查表明,我國軟件人才不僅‘后繼乏人,而且由于培訓缺乏、教育模式等原因‘后繼乏力?!保ā吨袊嗄陥蟆?,2005年5月13日)由“后繼乏人”進而“后繼乏力”,突出了我國軟件行業(yè)發(fā)展的病癥所在,語言簡潔、有力,層層剝筍,觸及問題的本質。
通過改變成語中某個詞語的方法來獲取新的意義,實現特殊的表達效果。這種用法是很早就有的,最初只是臨時突破成語的使用規(guī)范,沒有形成新的、固定的表達方式。但是,隨著使用頻率的增多,人們已經從心理上接受了這種用法。因此,這種表達方式已經不足為奇。
使用有民族文化特色的縮略語。語言的線性特征還要求語言單位要相對完整,而語言運用的經濟原則又促使人們不斷創(chuàng)造、使用縮略語。這些縮略形式既豐富了漢語的表達方式,又方便了人們的交際。比如,具有濃郁民族文化特色的縮略——外國人名譯成漢語之后很有“中國特色”的縮略:“同時,據格魯吉亞當地媒體報道,自2005年1月以來,老謝的電費、燃氣費和水費欠費總額已達5000美元?!保ā董h(huán)球時報》,2005年4月8日)“老謝”指格魯吉亞前總統(tǒng)謝瓦爾德納澤。他退休后依靠微薄的積蓄艱難度日,境況十分窘迫。將昔日的領導人冠以“老”字,反映其風光不再的尷尬處境,頗有幾分調侃的意味,讓讀者以放松的姿態(tài)接受幽默風趣的信息。
外國人的名字傳入中國后,必須符合漢語習慣,這樣更容易為大眾所接受。中國人喜歡按照漢語習慣來標記和稱呼外國人名。這種行為源自文化的認同心理,即以符合本民族習慣的方式來認識外部事物,接納、吸收外來文化,并將其視為本民族文化的一部分。這也體現了中國文化具有博大的包容能力。
借用其他語域術語。術語是語言系統(tǒng)中詞匯部分的一個特殊詞層,沒有感情色彩和深層的隱含義及言外之意,通常應用于專門領域。隨著人們思想的日漸活躍、文化水平的逐步提高以及科技的迅猛發(fā)展和普及,越來越多的術語通過報刊新聞邁進更為廣闊的領域。在使用過程中,術語經過詞義引申這個途徑幫助受眾實現信息傳播的語義增容。例如:《領銜主演總決賽 朱芳雨:這是大家的功勞》(《中國青年報》,2005年4月25日),“領銜主演”是文藝術語,指劇中的主要人物。文章標題把它用于體育賽事中,突出了朱芳雨的重要作用。標題中使用文藝術語來舒緩體育比賽的緊張氣氛,用詞新穎而語義明確。
報刊新聞詞匯的規(guī)范
從傳播者角度看,新聞語言符合普通話的使用規(guī)范才能讓大眾較為順利地接受信息,實現基本的傳播目的。新聞傳播目的分兩個層次,低層次的傳播,也就是基本的傳播,是使用完全符合漢語規(guī)范的語言形式傳播信息,只追求信息的暢達,高層次的傳播則是在遵守語言規(guī)范的基礎上適當使用變異的表達方式,讓讀者在接受信息的同時獲取精神的愉悅。因此,報刊中使用語言變異的表達方式時,首先要注意符合社會語言規(guī)范。
從受眾角度看,讀者必須熟悉特定的新聞語境才能理解其中的含義。新聞傳播過程中有兩種新聞語境影響受眾解碼:一種是傳播者在編碼時利用的語境知識,一種是受眾在理解時被激活的語境知識。從理論上講,只有當這兩種語境完全重合時,受眾理解的意義才能與傳播者要傳達的意義完全一致。這就是為什么對于同一種語言表達方式,不同的人有不同的理解。
變異修辭實際上是語言的創(chuàng)新,創(chuàng)新是對規(guī)范的暫時偏離。[3]這種偏離在特定的社會文化條件下才能被人們接受,所以是要有限度的。變異修辭是有意對語言規(guī)范有所超越的修辭行為。這種超越是有目的、有限制的,并非隨心所欲。因此,報刊新聞詞匯的變異修辭不可恣意追求新奇而置語言發(fā)展現狀于不顧。作為國家發(fā)展語言文字事業(yè)的重要媒體之一,報刊更須承擔起語言規(guī)范與促進語言和諧發(fā)展的重任。
參考文獻:
[1]車敦安.新聞語言的時新性與規(guī)范性[J].江淮論壇,2000(3).
[2]沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德.傳播理論:起源、方法與應用[M].郭鎮(zhèn)之,等,譯.北京:華夏出版社,2000:150.
[3]曾立英,邵湘萍.“規(guī)范修辭和變異修辭”說述評[J].畢節(jié)師范高等專科學校學報,1999(1).
(作者單位:鞍山師范學院中文系)
編校:趙 亮