• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中譯英的基本方法與手段

      2012-07-09 18:54:17葉俊芳
      群文天地 2012年3期
      關(guān)鍵詞:中譯英意譯手段

      葉俊芳

      摘要:中譯英是初中英語教學(xué)的重要內(nèi)容,做好中譯英的教學(xué)對(duì)于學(xué)生對(duì)英語的口頭表達(dá)和書面表達(dá)有著積極而重要的作用,。那么中譯英有沒有可遵循的方法和掌握的手段呢?答案是肯定的。一方面,我們要不斷學(xué)習(xí)提高自身的英語基本功;另一方面,我們要在語言學(xué)習(xí)實(shí)踐中不斷積累、掌握中譯英的方法和技巧。只有這樣,才能最終提高我們的中譯英水平。

      關(guān)鍵詞:中譯英基本方法手段

      很多英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為:只要掌握了單詞和語法,就能做好中譯英,這是一種誤解。事實(shí)上,許多人翻譯漢語句子,特別是一些長(zhǎng)難句子時(shí)總感到無從下手或翻譯結(jié)果啼笑皆非。那么,中文翻譯成英文有沒有可遵循的方法和掌握的手段呢?下面就談?wù)勛约旱囊恍┮娊狻?/p>

      一、中譯英的基本方法

      1.音譯法。中文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞在譯成英文時(shí)找不到對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)時(shí),可按照漢語讀音將詞匯介紹到英語語言中去。例如:“北京”譯成Beijing,“香港”譯成Hong Kong,“氣功”譯成qi- gong,“武術(shù)”譯成wu -shu等。其實(shí),在英譯漢中我們就常用音譯這種方法。例如:Shakespeare譯成“莎士比亞”,London譯成“倫敦”,romantic譯成“羅曼蒂克”,tank譯成“坦克”,clone譯成“克隆”等。

      2.直譯法。直譯法是中譯英的基本方法之一。直譯法是指在符合英語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達(dá)方式的一種方法。如“紙老虎”譯成papertiger,“丟臉”譯成lose face,“外強(qiáng)中干”譯成outwardly strong but inwardly weak等。直譯可使譯文簡(jiǎn)潔明快,又保持了原文語言的文化現(xiàn)象。

      3. 意譯法。意譯法跟直譯法一樣是中譯英的基本方法之一。意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在漢語文化和英語文化之間尋求“文化對(duì)等”,其目的就是避開文化障礙,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文順暢。如:“及時(shí)雨”譯成timelyassistance,“笑掉大牙”譯成laugh offone's head,“吃香”譯成be very popular,“請(qǐng)盡早作出決定,不然你會(huì)坐失良機(jī)?!笨梢宰g為:Please make up your mind/make your decision as early as possible,or you'11 miss the good/golden chance/opportunity.意譯法著眼于傳達(dá)詞語的文化信息,能很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,滿足不同民族的潛意識(shí)與思維定勢(shì)。

      應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:“我們的朋友遍天下?!弊g成:Ourfriends are all over the world是直譯;而譯成:We have friends all over the world就是意譯。有些成語和諺語只能是意譯,否則就難以做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要譯文符合英語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧笔侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。例如:“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮?!敝弊g就比較麻煩,用英語諺語Two heads are better than one來對(duì)應(yīng)翻譯就非常貼切傳神。又如:“亂七八糟”用at sixes and sevens來翻譯就很自然貼切:“傾盆大雨”可以簡(jiǎn)單譯成rain heavily,但用rain cats and dogs來意譯就非常生動(dòng)地道。其實(shí),直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

      4.補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法指的是對(duì)音譯、直譯或意譯在意義上進(jìn)行補(bǔ)充加注的翻譯,如給直譯加注解、意譯加注解,增加補(bǔ)充相關(guān)文化背景內(nèi)容等,以達(dá)到消除文化障礙或誤解,順利實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。如:“殺雞給猴看”可以翻譯為to killthe chicken to frighten the monkey- topunish somebody as a warning to others;“班門弄斧”用teach fish how to swim比較貼切,當(dāng)然也可以翻譯為to show offone's skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter等。

      二、中譯英的變通手段

      英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法也有所不同。我們?cè)诜g時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。因此,翻譯時(shí)我們不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,而要認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞匯和句式,如“你所做的一切都是勞而無功,還是現(xiàn)實(shí)點(diǎn)吧?!狈g成:All( that)youare doing is useless. Try to be practical.或What you are doing is of no use. Tryto be practical.或All (that)you are doingis to beat the air. Try to be practical.等,都是采用了變通手段。

      1.詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“昨天的大雨讓我們不得不呆在家里”可譯為Itrained heavilyyesterday, and we had tostay at home.或It rained so heavily yes-erday that we had to stay at home.原文中的“大雨”是名詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞rained。

      2.句型轉(zhuǎn)換。通過句型的轉(zhuǎn)換,可以實(shí)現(xiàn)不同結(jié)構(gòu)表達(dá)同一個(gè)意思的目的。例如:“沒有我們的幫助,他不會(huì)成功?!笨梢宰g成He can't succeed withoutour help.或If we don't help him, he willnot succeed.或Let's help him, or he willnot succeed.

      3.時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換。英語中有些同義結(jié)構(gòu)能用不同的時(shí)態(tài)表達(dá)同一個(gè)意思,這主要是針對(duì)一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)而言的。例如:“他五年前就離開家了?!笨梢宰g成Five years ago he lefthome?;騃t isfive years since he left home.或He has been away from home for five years.

      4.語態(tài)轉(zhuǎn)換。主動(dòng)句和被動(dòng)句可以從不同角度表達(dá)同一個(gè)意思。例如:“世界上很多人講英語?!笨梢宰g成Manypeople speak English in the world.也可以譯成English is spoken by many peoplein the world.

      5.正譯與反譯。正譯就是把句子按照與漢語句子相同的語序和表達(dá)方式譯成英語。反譯就是把句子按照與漢語句子相反的語序和表達(dá)方式譯成英語。例如:“同學(xué)們都很安全?!闭g為All thestudents are in safety.反譯為None ofthe students are in danger.。又如:“別忘了把信寄出去。”正譯為Don't forget to post the letter.反譯為Remember to postthe letter.

      6.增詞與減詞。譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如:“你越認(rèn)真,出的錯(cuò)就會(huì)越少?!翱梢宰g為Themore careful you are, the fewer mistakesyou make.其中的人稱代詞就是根據(jù)譯文需要添加上的。“你回來我再走?!笨梢宰g為I will go when you come back.或Iwon't go before you come back.或I willnot go until you come back.其中的連詞就是根據(jù)需要添加上的。而“工欲善其事,必先利其器?!弊g成Sharp tools makegood work。就足以表達(dá)原文中的信息了。

      總之,一方面,我們要不斷學(xué)習(xí)提高自身的英語基本功;另一方面,我們要在語言學(xué)習(xí)實(shí)踐中不斷積累、掌握中譯英的方法和技巧。只有這樣,才能最終提高我們的中譯英水平,更好的地為教育教學(xué)服務(wù)。

      (作者單位:浙江省建德市洋溪初中)

      猜你喜歡
      中譯英意譯手段
      中譯英策略與方法(十九)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
      中譯英策略與方法(十八)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
      中譯英策略與方法(十四)
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
      中譯英的策略與方法(五)
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      限行不是手段 立法才是根本
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      林西县| 巫山县| 博湖县| 承德市| 大足县| 泰来县| 镇宁| 汝南县| 山阳县| 全椒县| 垫江县| 谷城县| 措美县| 阿图什市| 彭阳县| 错那县| 屏东县| 遂宁市| 安新县| 安顺市| 焦作市| 永年县| 团风县| 灵璧县| SHOW| 鹿邑县| 忻州市| 五华县| 东平县| 宁阳县| 庆安县| 怀化市| 南木林县| 通河县| 桐庐县| 枣阳市| 彰化市| 辉南县| 宜丰县| 高邮市| 姜堰市|