于越
【摘 要】在英漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時必須改變原語(英語)的某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出其所要表達(dá)的準(zhǔn)確意思。本文作者對英漢翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換作了較為詳盡的剖析,以期對英語學(xué)習(xí)者翻譯水平的提高有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞類 轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換(conversion)是常用的英漢翻譯技巧。在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換(或詞類轉(zhuǎn)移)。英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中尤其重要,因?yàn)槿绻幚聿划?dāng),譯文會出現(xiàn)兩種傾向,一類是譯文語義基本符合英語原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義卻與英語原文不符。如果機(jī)械地按原語的詞性去“對號入座”字字翻譯,就會造成譯文文理不通、寓意不明、語意含混。
一、英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞、形容詞、副詞
1. 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
在現(xiàn)代英語中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語、 賓語、表語、同位語,還可以用作定語或狀語。按照英語句法,每個句子中只能有一個謂語動詞(包括并列謂語動詞的情況),因此動作名詞的使用和動名詞的使用是很經(jīng)常的。英語限定動詞只能用作謂語,但是在漢語中就沒有一個句子中只能使用一個動詞的限制,因此漢語中動詞出現(xiàn)的頻率要比英語高。漢語動詞除了作謂語,構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、連動結(jié)構(gòu)和兼語結(jié)構(gòu)等之外,還可以在句中作主語、賓語和補(bǔ)語。這種客觀情況決定了英語中的一部分名詞應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。因此與動詞同根的名詞、由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞、含有動作意義的名詞、動名詞等均可視情況轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。筆者注意到,這些名詞大都是抽象名詞,而在其后一般都有一個介詞短語,并與介詞賓語之間有著邏輯動賓關(guān)系。此外某些“介詞+名詞”及“介詞+名詞+介詞”的短語也可轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
二、英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的副詞、動詞或名詞
1. 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的副詞
由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上的不同,有些英語形容詞可以轉(zhuǎn)換為漢語副詞,這種轉(zhuǎn)譯法在由形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞時經(jīng)常運(yùn)用;另外,如果譯成漢語動詞的是英語中的動作名詞,那么這個動作名詞原來所帶的形容詞也相應(yīng)地轉(zhuǎn)移成漢語中的副詞;還有由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,有些英語形容詞難以轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的漢語形容詞,可將其譯成漢語的副詞。
2. 英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
英語中由系動詞加上某些表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞構(gòu)成的系表結(jié)構(gòu),形容詞后常接介詞短語、動詞不定式(短語)或從句,這類形容詞常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,而其后的內(nèi)容則相應(yīng)地成為它們的賓語。
3. 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞
可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞的英語形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來表示特征或性質(zhì)的形容詞在漢譯時,往往在其后加“性”“度”等字而譯為漢語名詞。
三、英語副詞可轉(zhuǎn)換成漢語的名詞、動詞或形容詞
英語中副詞使用頻繁,有的表示時間、地點(diǎn)、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句子中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時首先要弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習(xí)慣靈活處理。
四、英語動詞可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞或副詞
1. 英語動詞可轉(zhuǎn)換成漢語名詞
英語中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達(dá),翻譯時可將該英語動詞轉(zhuǎn)義成漢語名詞,通常在其前加個“的”字,使其相關(guān)詞語成為定語;英語被動句譯成漢語“受到…+名詞”或“加以+名詞”結(jié)構(gòu)時,該英語動詞則轉(zhuǎn)換成漢語名詞。
2. 英語動詞可轉(zhuǎn)換成漢語副詞
英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語副詞。
五、英語介詞(或介詞詞組)轉(zhuǎn)換為漢語動詞
雖然英、漢語介詞都是封閉詞類,但是與漢語相比,英語介詞用法多樣,且使用頻率高。英語用介詞的地方,漢語往往不用介詞而用動詞來表達(dá)。與動詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in (到達(dá)),look afte r(照看),persist in (堅持),put up with (忍受),take care of (照管)等。但是,具有動作意味的英語介詞或介詞短語在翻譯時往往轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
總之,上面所歸納出來的五種詞類轉(zhuǎn)換法都是在英漢翻譯中經(jīng)常用到的,因而對于一個英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者和英漢翻譯的探索者來說,也是必須掌握的。至于在英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換方面,是否還有其他更好更準(zhǔn)確的方法,這就需要我們在各種各樣的翻譯實(shí)踐中不斷地去總結(jié)和探索。只要這些方法是建立在“忠實(shí)、通順”的基礎(chǔ)上,是基于句法和修辭的需要,是出于跨文化交際的目的,應(yīng)該說,都是值得我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新的,同時也是對翻譯這門學(xué)科有益的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]倫道夫·夸克. 朗文英語語法大全[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1998.
[2]譚載喜譯,尤金·奈達(dá). 語言文化與翻譯[M] . 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.