幽默在人類交際中起著極為重要的作用,長期以來,學(xué)界對幽默的研究在美學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等各領(lǐng)域都有所突破。關(guān)于幽默的本質(zhì)及其產(chǎn)生機(jī)制,優(yōu)越論(Superiority Theory)認(rèn)為發(fā)話者借嘲笑、蔑視別人或事物來顯示自己的優(yōu)越,包括那些基于怨恨、敵視、嘲笑、攻擊、蔑視和優(yōu)越的幽默理論;緩解論(Relief Theory)認(rèn)為笑是對社會(huì)約束所產(chǎn)生的生理和心理的一種釋放,人們通過幽默來釋放自己的感情;而不和諧論(Incongruity Theory)則認(rèn)為笑是一種不和諧的表現(xiàn),即某一事物、思想和社會(huì)現(xiàn)象與常規(guī)不同,出乎意料或不合邏輯。我國學(xué)者林語堂在20世紀(jì)初首次將英語“humor”譯為“幽默”,并從主體的角度強(qiáng)調(diào)幽默“是一種人生觀,一種對人生的批評”。(林語堂,1932)可見,幽默是一個(gè)廣泛而又復(fù)雜的概念,正如Morreall所說,“理解幽默是一段探索人性的漫長歷程”。(Morreall, 1983)
隨著語言學(xué)的興起和發(fā)展,許多語言學(xué)家基于語義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等對話語幽默進(jìn)行研究,取得了一定的成果。例如,Raskin在語義學(xué)范疇內(nèi)提出“幽默語義腳本理論”(Semantic Script Theory of Humor, SSTH)和“普通言語幽默理論”(General Theory of Verbal Humor, GTVH)。然而,任何人類語言都是一定語境的產(chǎn)物,對話語幽默的分析也離不開語境。“語境決定了發(fā)話者對語言的使用及受話者對語言的理解”(戴煒棟、何兆熊,2002),交際的過程實(shí)際上是在語境中傳遞并理解意義的過程,因而話語幽默也必須在語境中產(chǎn)生和理解。一方面,當(dāng)語言與語境發(fā)生沖突,幽默在不協(xié)調(diào)的語境(an incongruous context)中產(chǎn)生;另一方面,受話者基于語境中共有的知識(mutual knowledge or common ground)體會(huì)發(fā)話者的意圖,幽默在共知的語境(a shared context)中得以實(shí)現(xiàn)。
因此,本文將基于Halliday關(guān)于情景語境的思想,著重分析語境對話語幽默產(chǎn)生和實(shí)現(xiàn)的作用,旨在對語境中的話語幽默進(jìn)行更全面的探索。同時(shí)指出,多元文化(multiculturalism)的發(fā)展促進(jìn)了不同語言變體的偏離與融合,為語言使用提供了共知的語境,多元文化語境中的話語幽默值得關(guān)注。
Halliday是系統(tǒng)功能學(xué)派的代表,其語境思想可追溯至倫敦學(xué)派Malinowski和Firth對情景語境的研究,三者為情景語境理論的發(fā)展作出了杰出的貢獻(xiàn)。
英國人類學(xué)家Malinowski首先將語境的研究和語言的研究相結(jié)合,并在“英國語境主義”(British Contextualism)基礎(chǔ)之上提出“情景語境”(context of situation)和“文化 語 境”(context of culture)。Firth進(jìn)一步發(fā)展了Malinowski“情景語境”的思想,并對情景語境做出如下分類:(Firth, 1957)
A.參與者的有關(guān)特征:人物、個(gè)性
a.參與者的言語行為
b.參與者的非言語行為
B.有關(guān)事物
C.言語行為的效果
Halliday認(rèn)為,語言作為意義潛勢系統(tǒng),是一種有規(guī)律的資源,用來說明語境中的意義。(胡壯麟等,2005)他在理論上首先指出:“任何語篇都是在一定語境下作用的,從中可以抽象出若干與描寫分析有關(guān)的某些特征?!保ê鷫痒氲?,2005)繼Malinnowski和Firth關(guān)于情景語境的觀點(diǎn),Halliday對“語域”(register)這一概念進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,并進(jìn)一步提出了情景語境中區(qū)分語域的語境因素。
1964年,Halliday在《 語 言科學(xué)與語言教學(xué)》(The Linguistic Science and Language)一書中將語域定義為“由用途區(qū)分的語言變體”。(Halliday, 1964)在1976年出版的《英語的銜接》(Cohesion in English)一書中,Halliday認(rèn)為“特定的語場、語旨、語式組成了情景特征的構(gòu)型,而與這些情景特征相關(guān)的語言特征就是語域”。(Halliday &Hasan, 2001)在1978年出版的《作為社會(huì)符號的語言》(Language as Social Semiotic)一書中,Halliday修正了對語域的看法,把語域看作是“和某一情景類型相聯(lián)系的意義構(gòu)型”。(Halliday, 2001)由此可見,不同語域之間的區(qū)別不僅是形式上的區(qū)別,即詞匯和語法的區(qū)別,更是意義上的區(qū)別。1985年,在《語言,語境和語篇》(Language, Context and Text)一書中,Halliday進(jìn)一步明確指出,“語域是與包含語場、語旨、語式的情景構(gòu)型相關(guān)的意義構(gòu)型”。(Halliday & Hasan,1985)總體來說,語境因素決定語言特征,人們在不同的語境中使用不同的語言;情景因素的改變會(huì)引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域,語域的差異導(dǎo)致詞匯和語法方面的不同選擇。
Halliday認(rèn)為,決定語域的語境因素有三種類型,一是發(fā)生了什么,二是誰在參與交際,三是語言起什么樣的作用。(Halliday, 2001)因此,他將語境因素歸納為三個(gè)組成部分:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。語場是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及交際參與者所從事的活動(dòng),包括談話主題(subject matter)、場地 (setting)等。(Halliday & Hasan, 2001) 根據(jù)語場的不同,可產(chǎn)生屬于不同學(xué)科或領(lǐng)域的語域,大體上可分為技術(shù)性的(technical),如科研報(bào)告,以及非技術(shù)性的(non-technical),如日常會(huì)話。語旨是指誰是交際的參與者,以及參與者之間的角色關(guān)系。這種角色關(guān)系既包括永久的和臨時(shí)的社會(huì)角色關(guān)系,如教師和學(xué)生,也包括在情景中的角色關(guān)系,如說話者和聽話 者。(Halliday & Hasan, 2001)語旨的不同主要導(dǎo)致語言正式程度的差異。Martin Joos依據(jù)正式程度將語言分為刻板體(frozen)、正式體(formal)、詢議體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimate)五個(gè)等級。(Martin Joos, 1967)語式是指語篇在交際中的功能,這既包括語言交際所選擇的渠道(channel)或媒介(medium),如說還是寫,是即席的還是有準(zhǔn)備的,還包括修辭方式,如敘述、勸說、說教、寒暄之類。(Halliday & Hasan, 2001)
由此可見,情景語境包括語場、語旨和語式三個(gè)變量。語場主要決定了語篇的內(nèi)容,語旨主要決定了語篇的語氣,而語式主要決定了語篇的組織。(Halliday, 2001)三者之間相互依存、相互關(guān)聯(lián),共同決定了語篇的形式和意義,即語域。
語境是語言使用的環(huán)境,任何語言都是一定語境的產(chǎn)物,語言的使用也要與一定的語境相適應(yīng)。然而,當(dāng)語言與語境發(fā)生沖突,語言與語境之間的矛盾使得語境相對于語言變得不協(xié)調(diào),人們的心理預(yù)期受到破壞(defeated expectancy),從而產(chǎn)生特殊的語用效果,如幽默。根據(jù)Halliday的語域理論,在語言交際過程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語域轉(zhuǎn)換(register switching)、語域混合(register mixing) 和 語 域 借 用(register borrowing)。(胡壯麟等,2005)這些語域偏離現(xiàn)象使話語幽默在不協(xié)調(diào)的語境中產(chǎn)生。
Leech在《英詩學(xué)習(xí)指南》(A Linguistic Guide to English Poetry)一書中探討了語言中的偏離現(xiàn)象,提出了“語域偏離”的概念。他著重討論了詩歌中的語域偏離現(xiàn)象,認(rèn)為“語域借用總是伴隨著語域混合,即在同一語篇中使用具有不同語域特征的語言?!保↙eech, 2001)顯然,在大多數(shù)情況下,人們將語域偏離作為一種特殊的語言交際策略,從而在某一特定的環(huán)境中達(dá)到某種特定的目的。這是交際者在特定的語境中為了突出地實(shí)現(xiàn)某種交際功能而對其相應(yīng)的語域的典型特征所作的暫時(shí)的、故意的違背。(白愛紅,2001)因此,語域偏離是對標(biāo)準(zhǔn)的刻意違背,是創(chuàng)造性地使用語言的過程。一味地追求和諧一致勢必會(huì)使語言陷入索然無味之中,而恰當(dāng)?shù)膶︻A(yù)期模式的偏離則會(huì)產(chǎn)生不同凡響的效果。正如Halliday所說:“話語幽默通常依附于不恰當(dāng)?shù)倪x擇和故意使用不恰當(dāng)?shù)恼Z域”。(Halliday, 1964)
如前所述,交際中的語域偏離,使交際者感受到語言與語境的沖突和對立,使語境中的情景因素,即語場、語旨和語式相對于語言變得不協(xié)調(diào)。因此,話語幽默通過語域偏離在不協(xié)調(diào)的語境中產(chǎn)生,語域偏離作為一種交際策略廣泛用于幽默語言中。
3.2.1 語場的不協(xié)調(diào)
語場是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及交際參與者所從事的活動(dòng),包括談話主題、場地等。當(dāng)交際者使用的語言與談話主題或場地不相符時(shí),則會(huì)導(dǎo)致語場的不協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默。
(1) 邢玉森:別難受了,你也去吃野味吧。
佟湘玉:額不去,野味吃多了容易得病。
邢玉森:得???
佟湘玉:(普通話)經(jīng)科學(xué)研究證明,野生動(dòng)物的營養(yǎng)元素與家畜家禽沒有什么區(qū)別,而且野生動(dòng)物大都沒有經(jīng)過衛(wèi)生的檢疫,食客在大飽口福的同時(shí),很有可能感染上疾病。
邢玉森:病就病唄,咱有牛黃解毒片,清熱解毒消淤化痰,一般人我不告訴他。
(2)于大華:幫我,幫我透露透露,到底什么問題???
姍姍:問題就是你。
于大華:你們家人都知道我的存在了?
姍姍:可不是,我媽媽把你這事往外一抖露,我們家就地震了。我姥姥用她的個(gè)人軟件把你分析了一下,結(jié)果是,你是一個(gè)即將侵入我們家族系統(tǒng)的超級大病毒。
于大華:這么嚴(yán)重???
姍姍:還有,她們不讓我在場,但我在門縫里聽得一清二楚。我姥姥的意思是讓我媽媽立刻把你刪除。
(3) 青楚:身份證,戶口本,照片我全都帶著,你是不是愿意現(xiàn)在立刻馬上跟我結(jié)婚?這是我第三次向你求婚,你有權(quán)回答是或保持沉默,除此之外,沒有其他權(quán)力。任何一句表示異議的話,都會(huì)成為日后清算的呈堂證供。
周晉:我放棄所有權(quán)利,沒有任何異議。是!
(4) Sheldon:Would it be possible for you to do this a little more quietly?
Penny:I can't get the damn key out.
Sheldon:Well, it's not surprising-- that Baldwin lock on your door uses traditional edgemounted cylinders, whereas the key for your Volkswagen uses a center cylinder system.
……
Penny:Why? I'll tell you why-- because today I had an audition.It took me two hours to get there,I waited an hour for my turn, and before I could even start they told me I looked too Midwest for the part.Too Midwest--what the hell does that even mean?
Sheldon:Well, the American Midwest was mostly settled by Scandinavian and Germanic people.They have a characteristic facial bone structure...
例(1)選自情景喜劇《武林外傳》。就語場而言,該段對話所發(fā)生的時(shí)間是明朝,地點(diǎn)是同??蜅#浑H雙方在進(jìn)行日常對話,且談?wù)撝黝}也與日常生活息息相關(guān)。然而,交際者突破了時(shí)間和空間的限制,新聞播報(bào)式的標(biāo)準(zhǔn)普通話和著名的廣告詞與既定的場景極不相符,令人啼笑皆非。例(2)選自電視劇《玫瑰刺》。同樣,交際雙方在進(jìn)行日常對話,交談的內(nèi)容是姍姍家人對于大華的態(tài)度。姍姍為了說明姥姥對其的厭惡,使用了“軟件分析”、“侵入系統(tǒng)”、“病毒”、“刪除”等計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語是固定的、技術(shù)性的,僅用于與專業(yè)相關(guān)的場景;將其用于日常生活,一種強(qiáng)烈的不協(xié)調(diào)感便油然而生。例(3)選自電視劇《我的青春誰做主》,是一段求婚的話語,而交際者卻使用了典型的法律術(shù)語,例如,“你有權(quán)保持沉默”、“成為呈堂證供”經(jīng)常用于法庭宣判。由于求婚與法庭宣判是完全不同的社會(huì)行為,因而幽默在語言與語場的矛盾中產(chǎn)生。例(4)選自美國情景喜劇《生活大爆炸》。(The Big Bang Theory)在該場景中,Penny遭遇了一連串不幸的事并向Sheldon訴苦,然而,Sheldon卻從專業(yè)的角度評論鎖的齒輪及人種問題,這與談話主題不相符,至少不是Penny所期待的?!癳dge-mounted cylinders” 和“a center cylinder system”屬于機(jī)械用語,而“facial bone structure”屬于人類學(xué)用語,語場的不協(xié)調(diào)使人發(fā)笑。
3.2.2 語旨的不協(xié)調(diào)
語旨是指誰是交際的參與者,以及參與者之間的角色關(guān)系。在交際中,交際的參與者根據(jù)彼此間的角色關(guān)系進(jìn)行交際;如果使用的語言違反了固有的角色關(guān)系,則會(huì)導(dǎo)致語旨的不協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默。
(5)西門:葉城主,你的劍呢?
葉城主:劍在心中,你的劍呢?
西門:殺你,還用不著使劍!
葉城主:你好大的口氣。
西門:口氣大,是因?yàn)樯匣鹆耍例l發(fā)炎。
葉城主:你可以試試這個(gè),靜慈庵枇杷蜜煉養(yǎng)生糖……
西門:你也可以試試這個(gè),賤人堂速效救心丸……
(6)Chandler: Okay, bye, champ.Now, I know there’s gonna be a lot of babes in San Diego, but remember, there’s a lot to learn.
例(5)選自電影《大笑江湖》。西門與葉城主的比武是武林英雄之間一決雌雄的對決。他們的關(guān)系是敵對的,甚至是不共戴天的。然而,隨著交際的進(jìn)行,二者通過對話實(shí)現(xiàn)了角色的自我消解。西門與葉城主武林英雄的角色身份轉(zhuǎn)化為廣告代言人,它們之間的恩怨似乎也不復(fù)存在。這種角色關(guān)系的逆轉(zhuǎn)令人捧腹。例(6)選自美國情景喜劇《老友記》(Friends), 是 Chandler對 Ross的寵物猴告別時(shí)所說的話。Chandler對猴子的告別就像一個(gè)父親對兒子或一個(gè)涉世不深的年輕人的囑咐一樣,這種與交際角色不一致的語言表達(dá)正是幽默產(chǎn)生的原因。
3.2.3 語式的不協(xié)調(diào)
語式是指語篇在交際中的功能,包括渠道或媒介以及修辭方式,因此,口語和書面語的混淆通常會(huì)導(dǎo)致語式的不協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默。
(7)佟湘玉:郭公子,你這樣做是不對的。
郭芙蓉:為什么不對呀。
佟湘玉:因?yàn)楸┝κ墙鉀Q不了任何問題的,這個(gè)世界需要和平,需要和平,需要愛,讓我們伸出溫暖的雙臂,去擁抱一個(gè)美好的未來吧。
郭芙蓉:好吧,讓我們手拉著手,心連著心,共同創(chuàng)造新生活。
(8) Sheldon:Studies have shown that performing tasks such as eating, talking on a cell phone or drinking coffee while driving reduces one's reaction time by the same factor as an ounce of alcohol.
……
Sheldon:You're going up Euclid Avenue? Leonard takes Los Robles Avenue.
Penny:Well, good for Leonard.
Sheldon:Euclid avenue is shorter as the crow flies, But it has speed bumps, which appreciably increase point-to-point drive time,making It the less efficient choice.But you have the conn.Of course,if you're not going to slow down for the speed bumps, I withdraw my previous objection.
例(7)選自《武林外傳》,這是佟掌柜說服郭芙蓉放下武力的一段對話。為了達(dá)到交際目的,佟掌柜選擇了充滿詩意的書面語言旨在感化對方;而郭芙蓉也隨聲附和,呼吁大家“共同創(chuàng)造新生活”??谡Z和書面語的混用正是武林外傳式的幽默所在。例(8)選自《生活大爆炸》。在這段對話中,Sheldon勸說Penny開車時(shí)不要一心二用,并討論道路上的減速坡。這本是朋友間基于口語的交談,應(yīng)該具備口語特征,而Sheldon卻使用了書面句式和詞匯,如“studies have shown that……”,“pointto-point time”,“withdraw my previous objection”等。將書面語運(yùn)用于口語語境,使人產(chǎn)生可笑之感。
話語幽默通過語域偏離在不協(xié)調(diào)的語境中產(chǎn)生,然而,受話者必須依靠與發(fā)話者共有的知識才能意識到語言與語境之間的沖突,從而體會(huì)到發(fā)話者制造幽默的意圖,也就是說,幽默在共知的語境中實(shí)現(xiàn)。語用前提(pragmatic presupposition) 的 共知性為交際者創(chuàng)造了共知的語境,所以,語用前提對于有效的交際,尤其對話語幽默的實(shí)現(xiàn)十分關(guān)鍵。
20世紀(jì)70年代,Stalnaker提出了“語用前提”的概念,并將其視為語境因素的組成部分。Stalnaker認(rèn)為,語用前提是“發(fā)話者所認(rèn)為的交際者在交際中所具備的共有 的 知 識?!保⊿talnaker,1974)Jackendoff在討論語用前提時(shí)說,“‘句子的前提’用來表示說話人認(rèn)為他和聽話人所共有的句中的知識”。(Jackendoff, 1972)此外,F(xiàn)illmore,Keenan等人也分別就“語用前提”這一概念進(jìn)行了闡述。何兆熊將這些觀點(diǎn)概括總結(jié)為三類:一是認(rèn)為語用前提是說話人對言語的語境所作的設(shè)想,二是把語用前提看作是實(shí)施一個(gè)語言行為所需要滿足的恰當(dāng)條件或是使一句話具有必要的社會(huì)合適性所必須滿足的條件,三是把語用前提看作是交際雙方所共有的知識,或者說是背景知識。(何兆熊,2000)顯然,共有的知識作為語用前提的重要特征,為交際者在交際過程中創(chuàng)造了共知的語境,因此對于有效的交際十分關(guān)鍵。共知的語境使得交際雙方彼此理解并對交際做出預(yù)測;交際者只有在共知的語境中基于共有的知識才能達(dá)到交際目的。
任何成功的交際都要求交際雙方具備一定共有的知識,否則很容易出現(xiàn)“雞對鴨講”的情況,阻礙交際的進(jìn)行。語域偏離作為一種特殊的交際手段,更需要必要的語用前提以保證偏離的可及性(accessibility),也就是說,受話者必須依靠與發(fā)話者共有的知識來理解偏離,理解幽默。
如前所述,當(dāng)語言與語境發(fā)生沖突時(shí),人們的心理預(yù)期受到破壞,語境變得不協(xié)調(diào),偏離產(chǎn)生。然而,這一過程的認(rèn)知必須基于交際雙方共有的知識,包括共有的語境知識和共有的語言知識,否則偏離就無可及性而言,也就失去了存在的價(jià)值。具體來說,第一,交際雙方均要明確交際發(fā)生的語境,即他們所從事的活動(dòng),他們之間的角色關(guān)系,以及交際媒介。在此基礎(chǔ)上,交際雙方對語域有著共同的期待,并對語言所屬的專業(yè)領(lǐng)域、語言的正式程度、是口語還是書面語進(jìn)行預(yù)測。第二,交際雙方必須明確實(shí)際交際使用的語言,受話者必須意識到語言與語境的沖突和對立,才能體會(huì)發(fā)話者的幽默意圖。受話者與發(fā)話者只有在現(xiàn)實(shí)語境與現(xiàn)實(shí)語篇之間的矛盾這一點(diǎn)上達(dá)成共識,話語幽默才能實(shí)現(xiàn)。
就上文所摘選的影視作品而言,觀眾若要理解其中的幽默,必須與劇中的角色處于共知的語境中。例如,在例(1)中,觀眾基于與編劇共有的語境知識和語言知識,能夠意識到現(xiàn)代新聞播報(bào)用語和廣告臺詞與故事發(fā)生的情景語境不相符,從而發(fā)現(xiàn)笑點(diǎn)。在例(5)中,觀眾必須熟悉類似于“口氣大,牙齦發(fā)炎”的廣告用語,才能感受到影片中人物角色的顛覆,才能理解幽默。同樣,在例(8)和例(9)中,口語和書面語特征的區(qū)別及其所使用的語境的區(qū)別是人們所共有的知識,正是因?yàn)榫邆溥@種共識,觀眾才能體會(huì)到話語的荒謬可笑。
根據(jù)以上分析,語域偏離使話語幽默在不協(xié)調(diào)的語境中產(chǎn)生,語用前提的共知性使話語幽默在共知的語境中實(shí)現(xiàn)??梢姡Z境對話語幽默的產(chǎn)生與實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要,而多元文化的語境則為此創(chuàng)造了必要的條件,這一點(diǎn)在當(dāng)代影視作品中表現(xiàn)得尤為突出。
多元文化是指在一個(gè)群體、社會(huì)或區(qū)域系統(tǒng)中,同時(shí)存在相互聯(lián)系且各自具有獨(dú)立文化特征的幾種文化(牟岱,1996),是一個(gè)社會(huì)多文化、多民族、多宗教和多語言的特征。它不同于以往的文化存在方式,在空間上具有多樣性,在時(shí)間上具有共時(shí)性。不同的民族和區(qū)域具有不同的文化,同時(shí),同一文化內(nèi)部也存在多元性的問題。就文化層級而言,有主導(dǎo)文化和亞文化之分。亞文化通常產(chǎn)生特殊的生活方式、語言和價(jià)值體系,行業(yè)文化、職業(yè)文化、階層文化、不同群體的崇尚等均屬于亞文化,如戲曲文化與電視文化、網(wǎng)絡(luò)文化與印刷文化等,這些亞文化大多以觀念的方式影響人們的思維方式和行為選擇。多元文化的基本價(jià)值基礎(chǔ)是后現(xiàn)代主義思想,提倡去中心、消結(jié)構(gòu)和多元化。隨著社會(huì)的發(fā)展,文化的多樣性已成為當(dāng)今時(shí)代的重要標(biāo)志。
語言的變化發(fā)展往往與文化環(huán)境的變化發(fā)展息息相關(guān),在多元文化的語境中,文化的多樣性導(dǎo)致語言的多樣性,語言呈現(xiàn)出更加豐富的語域特色。具體來說,在多元文化的語境中,就語場而言,人們從事的活動(dòng)日新月異,生活方式也發(fā)生重大改變,不同的生活體驗(yàn)為語言使用提供不同的場景;就語旨而言,隨著社會(huì)活動(dòng)的增加,人們的社會(huì)角色也變得多樣化,人與人之間的關(guān)系也變得更加復(fù)雜,個(gè)人不僅僅只具有傳統(tǒng)的家庭角色,而是承擔(dān)更多的社會(huì)角色;就語式而言,科技進(jìn)步使人們的交際媒介實(shí)現(xiàn)多樣化,人們不再局限于傳統(tǒng)的口頭交際或書面交際,多模態(tài)交際成為可能。因此,多元文化反映在語言上就是語域的多樣性,影視語言、網(wǎng)絡(luò)語言、行話、術(shù)語等并行共存。
多元文化語境中語域的多樣性為話語幽默的產(chǎn)生與實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造條件。一方面,特定語域的語言不再受約束,人們試圖打破語域之間的界限,語言的使用不再受空間和時(shí)間的限制,這使得語言的偏離和融合成為可能,從而促使幽默的產(chǎn)生。另一方面,人們越來越多地接受不同語域的知識,這些知識為交際創(chuàng)造共知的語境,使得幽默得以實(shí)現(xiàn)?;谝陨蟽牲c(diǎn),我們可以看到:方言與普通話并存,方言被廣泛用于文學(xué)作品和影視作品;漢語和英語的“混搭”成為一種創(chuàng)新形式;各種專業(yè)術(shù)語走進(jìn)日常生活用語,人們對行話也不再陌生;網(wǎng)絡(luò)流行語更是極大地豐富了人們的生活。
綜上所述,由于任何語言都依賴于語境,因此對話語幽默的研究也離不開語境。語域偏離使得語言與語境發(fā)生沖突,話語幽默在不協(xié)調(diào)的語境中產(chǎn)生;語用前提的共知性為交際者創(chuàng)造了共知的語境,話語幽默在共知的語境中實(shí)現(xiàn)。多元文化的語境為話語幽默的產(chǎn)生和實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造了必要的條件,解構(gòu)、顛覆和創(chuàng)新推動(dòng)了語言變遷的進(jìn)程。
[1]Firth, J.R.Papers in Linguistics.Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Halliday, M.A.K., McIntosh, A.& Strevens, P.The Linguistic Sciences and Language Teaching.London: Longman, 1964.
[3]Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[5]Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Language,Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective.Victoria: Deakin University Press, 1985.
[6]Jackenoff, R.S.Semantics Interpretation in Generative Grammar.Cambridge, MA: MIT Press.
[7]Leech, G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[8]Martin, Joos.The Five Clocks: A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Usage.New York: Harton’s Press, 1967.
[9]Morreall, John.Taking Laughter Seriously.Albany: State University of New York, 1983.
[10]Stalnaker, R.Pragmatic Presuppositions.New York: New York University Press, 1974.
[11]白愛紅.從功能的角度研究語篇中偏離的產(chǎn)生.外語與外語教學(xué), 2001, (1).
[12]蔡輝, 尹星.西方幽默理論研究綜述.外語研究, 2005, (1).
[13]戴煒棟, 何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程.上海:上海外語教育出版社, 2002.
[14]胡壯麟, 朱永生等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論.北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
[15]何兆熊.新編語用學(xué)概要.上海:上海外語教育出版社, 2000.
[16]林語堂.論幽默.論語, 1932.
[17]牟岱.多元文化概論.社會(huì)科學(xué)輯刊,1996, (6).
[18]王霞.影視語言的偏離與融合—談?dòng)耙晫Π字械姆从蚧F(xiàn)象.電影文學(xué), 2008, (9).
[19]武曉軍.語言的域化與反域化:當(dāng)代影視劇語言特質(zhì)評析.電影評介, 2007, (17).
[20]張德祿.語域理論簡介.現(xiàn)代外語,1987, (4).