于 勇
(中原工學(xué)院,河南 鄭州 450007)
導(dǎo)游詞是一種比較特殊的文本。日語(yǔ)導(dǎo)游詞通常是經(jīng)由日語(yǔ)導(dǎo)游員之口直接說(shuō)給日本旅游者聽(tīng)的。無(wú)論是精彩紛呈的內(nèi)容,還是變幻莫測(cè)的描述手段在某種意義上來(lái)說(shuō)是不同于一般的旅游資料或旅途見(jiàn)聞的。譯成日語(yǔ)的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)等處進(jìn)行口頭講解服務(wù)之用,屬預(yù)制類導(dǎo)游詞。它是一種事先翻譯好的、用于口頭導(dǎo)游的、以日本旅游者為對(duì)象的一種特殊文本。與即興發(fā)揮的現(xiàn)編類現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞和預(yù)制現(xiàn)編類導(dǎo)游詞大不相同。當(dāng)然,雖說(shuō)是可以預(yù)制,但又與一般的筆譯有別。通常一篇優(yōu)秀的預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞,應(yīng)該根據(jù)日本游客的文化背景和接受能力,栩栩如生地描述景點(diǎn),引經(jīng)據(jù)典,傳播中國(guó)文化。
當(dāng)然,內(nèi)容充實(shí)、生動(dòng)有趣、真實(shí)可信、啟迪受益、幽默風(fēng)趣等普通導(dǎo)游詞所具備的特點(diǎn),預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞都一一涵蓋,但其自身還另有特點(diǎn)。首先,由于其服務(wù)對(duì)象是日本游客,所以預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞是以傳播中國(guó)文化為主要目的。其次,預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞可以預(yù)先由漢語(yǔ)譯成日語(yǔ),又具有書面語(yǔ)與口語(yǔ)相融合的特性。
大和民族雖然在歷史上長(zhǎng)期受漢文化浸淫,日語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響根深蒂固,但畢竟是兩個(gè)不同的國(guó)家。受中日兩國(guó)地理環(huán)境、社會(huì)歷史、宗教信仰、審美意識(shí)與價(jià)值觀念等文化背景的差異影響,漢日預(yù)制類導(dǎo)游詞在文體、用詞、人稱、語(yǔ)態(tài)上都有著很大的不同。以下分別選用中日兩國(guó)同樣是描繪秋日楓葉自然美景和介紹古建筑的兩組導(dǎo)游詞,以便類比分析出日漢預(yù)制類導(dǎo)游詞之間的風(fēng)格異樣之處。
例1:香山山頂有巨石兩塊,叫乳峰石,其形酷似“香爐”,周圍又常有云霧彌漫,如裊裊升空的香煙,香山由此得名。香山景色秀麗,名勝遍布,風(fēng)光旖旎,極富自然野趣。秋來(lái)黃櫨換裝,漫山紅遍,如火如荼,此即“香山紅葉”,是燕京八景之一。香山冬天的景色也很迷人,每當(dāng)冬雪初晴,一片銀妝素裹,分外妖嬈,舊燕京八景之一的“西山晴雪”就指這里(中國(guó)北京香山公園)。
例2:明治時(shí)代の大地主、高橋家が客を招くための茶室として作った山荘。それがこの、もみじ園です。敷地は約4000平方メートル。もっとも多く植えられているイロハカエデは、當(dāng)時(shí)、高橋家が京都の上質(zhì)な品種を選んで、わざわざ移植したものです。見(jiàn)上げる景色は、「赤いもみじと秋の青い空」、足元みれば、「落ち葉の赤いじゅうたんが敷き詰められている」って感じで、「日本人で、良かったなぁ~」と、心が癒される感じですね(日本長(zhǎng)岡紅葉園)。
通過(guò)簡(jiǎn)單的對(duì)比,首先可以明確感受到日語(yǔ)預(yù)制類導(dǎo)游詞言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂且又平易近人。而漢語(yǔ)預(yù)制類導(dǎo)游詞則含大量的四字成語(yǔ),鋪陳華麗,韻律和諧,措辭講究。如“風(fēng)光旖旎”、“如火如荼”、“銀裝素裹”等。其次漢語(yǔ)導(dǎo)游詞注重客觀性的描述,而日語(yǔ)導(dǎo)游詞更具主觀性。在日語(yǔ)導(dǎo)游詞側(cè)重從游客的角度出發(fā),講解景點(diǎn)更具人性化。如“足元みれば、「落ち葉の赤いじゅうたんが敷き詰められている」って感じで、「日本人で、良かったなぁ~」と、心が癒される感じですね”。使游客感覺(jué)到導(dǎo)游時(shí)刻在從他們的角度出發(fā),進(jìn)行景點(diǎn)的講解。漢語(yǔ)導(dǎo)游詞則運(yùn)用了擬人、比喻等修飾性內(nèi)容,注重靜態(tài)的生動(dòng)描寫。最后可以看出相對(duì)于漢語(yǔ)導(dǎo)游詞較重于意合,日語(yǔ)導(dǎo)游詞則講究形合。
以傳播中國(guó)文化為取向的預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中要做到盡量保存中國(guó)文化信息。因?yàn)榱私庵袊?guó)文化也正是日本入境游客的重要目的或主要目的。而且在忠實(shí)于漢語(yǔ)導(dǎo)游詞原文的基礎(chǔ)上,注重當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效的口譯效果,即力求譯文口語(yǔ)化,說(shuō)來(lái)上口,聽(tīng)來(lái)易懂。
例3:靠近順貞門的東側(cè)有一座奇石筑成的假山,名曰“堆秀山”。該山峰巒重疊,玲瓏剔透,是專為帝后妃嬪們?cè)诿磕昱f歷九月九日重陽(yáng)節(jié)時(shí)登高賞秋而修建的。整個(gè)御花園花樹掩映,綠蔭遮蔽,奇石異景,富麗堂皇,使這里充滿了典雅、古樸的氣息。
例4:順貞門を出た東側(cè)に、巖石を積み上げた「堆秀山」と呼ぶ築山があります。ここは皇帝、皇后、妃たちが舊暦九月九日の「重陽(yáng)節(jié)」に上がり、秋の景色を眺めるために作ったものです?;à饶尽─伍gに、見(jiàn)え隠れするさまざまな石、…この公園にはおおらかさの中に、古風(fēng)な飾り気の無(wú)さが感じられます。鑑賞しながら歩くのも一興でしょう。
例3和例4皆是選自于中日文對(duì)照版的關(guān)于故宮中堆秀山的一段導(dǎo)游詞。例4作為例3漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的日語(yǔ)翻譯,忠實(shí)、生動(dòng)、自然再現(xiàn)了導(dǎo)游詞原文的內(nèi)容。擺脫了原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞習(xí)慣的束縛,適當(dāng)?shù)馗淖兞嗽牡恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,巧妙地進(jìn)行了改譯、增譯、減譯,克服了語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語(yǔ)義表述障礙以及文化障礙。并且巧妙地表達(dá)了不禁、不由得等自發(fā)的感情,使用了動(dòng)詞的使役態(tài)和與被動(dòng)助動(dòng)詞結(jié)合構(gòu)成的被動(dòng)句。體現(xiàn)了日語(yǔ)導(dǎo)游詞的人性化,以游客為出發(fā)點(diǎn)的表達(dá)方式。
基于以上所對(duì)比的預(yù)制類日漢導(dǎo)游詞的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)掌握如下技巧:
翻譯過(guò)程可細(xì)分為理解原文和譯文表達(dá)兩個(gè)階段。在理解原文的過(guò)程中,是譯者對(duì)原文的再創(chuàng)作過(guò)程。首先必須反復(fù)閱讀原文,查找相關(guān)資料,了解語(yǔ)言所反映的真實(shí)內(nèi)容。應(yīng)當(dāng)盡量避免將一些具備文化背景的漢語(yǔ)詞匯硬生生地嫁接到日語(yǔ)中。而應(yīng)該尋找到這些詞語(yǔ)使用的情景,再進(jìn)行移植。雖然詞語(yǔ)的文化背景有可能將詞語(yǔ)翻譯陷入困境,但在翻譯時(shí)要尊重詞語(yǔ)的文化背景和原文語(yǔ)境,力求忠實(shí)于原文的表述。
由于歷史、社會(huì)、地域、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,中國(guó)人和日本人往往對(duì)同一事物的理解和表達(dá)都不盡相同,表現(xiàn)出多種多樣的文化差異。在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的文化障礙,對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了限制。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還要有跨文化的知識(shí),多以類比的表述方式進(jìn)行淺顯易懂、平易近人的解說(shuō),如音譯加解釋,直譯加注釋等。
翻譯時(shí)應(yīng)注意日語(yǔ)的“主語(yǔ)-修飾語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)”語(yǔ)序和多層次的句子結(jié)構(gòu)。日語(yǔ)的語(yǔ)序不如漢語(yǔ)嚴(yán)格,通常主語(yǔ)放在最前,謂語(yǔ)在最后,所有的補(bǔ)、賓成分及其修飾語(yǔ)要統(tǒng)統(tǒng)放在中間。但是一定要注意避免形成中間詞句過(guò)多的長(zhǎng)定語(yǔ)現(xiàn)象,盡量把長(zhǎng)句拆開來(lái)說(shuō),這樣不僅說(shuō)者容易脫口表述,而且聽(tīng)者也不會(huì)有縈回曲折之感。
中國(guó)地處內(nèi)陸,自古以農(nóng)業(yè)為主,人們的生活和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要依附在土地上。而日本則四面環(huán)海,是一個(gè)島國(guó),生產(chǎn)活動(dòng)深受海洋影響。反映在語(yǔ)言上日語(yǔ)多用與海洋有關(guān)的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中多用陸地上的事物。如漢語(yǔ)中的“寧為雞首不為牛后”,日語(yǔ)卻說(shuō)“鯛の尾より鰯の頭”(寧做沙丁魚的頭不做鯛魚的尾)。因此在對(duì)旅游者進(jìn)行景點(diǎn)介紹時(shí),更多地從他們角度出發(fā),從他們的切身感受出發(fā),對(duì)景點(diǎn)做詳細(xì)的描述。使用口語(yǔ)性語(yǔ)言,譯文準(zhǔn)確,用詞優(yōu)美,通俗易懂,親切自然。
日語(yǔ)使用被動(dòng)句的范圍比較廣,除了不必、不愿或無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者的自然表明句要用被動(dòng)句外,不僅他動(dòng)詞,自動(dòng)詞也能構(gòu)成被動(dòng)。日本人的思維和中國(guó)人有所不同,我們習(xí)慣以“人”為中心,日本人習(xí)慣以“事物”為中心。而且在表達(dá)不禁、不由得等自發(fā)的感情時(shí)還多使用動(dòng)詞的使役態(tài)和與被動(dòng)助動(dòng)詞結(jié)合構(gòu)成的被動(dòng)句,這也是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。
預(yù)制類日語(yǔ)導(dǎo)游詞的翻譯工作,不僅需要精通日漢兩種語(yǔ)言,還需要熟悉中日兩國(guó)的歷史、地理、生活習(xí)慣等。在日常的學(xué)習(xí)中,既要不斷提高中日文水平,多閱讀優(yōu)秀的日語(yǔ)預(yù)制類導(dǎo)游詞作品,還要時(shí)時(shí)總結(jié)日語(yǔ)預(yù)制類導(dǎo)游詞的翻譯規(guī)律和技巧。
[1]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
[2]高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[3]張小林.簡(jiǎn)明日漢翻譯技巧[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.
[4]李翠霞,秦明吾.北京覽勝[M].北京:旅游教育出版社,1991.