• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職高專英語口譯教學(xué)研究

      2012-08-15 00:49:27史珠子
      關(guān)鍵詞:譯員口譯高職

      史珠子

      (河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深化,社會對高水平英語口譯人才的需求越來越大,口譯作為一門技能性強(qiáng)的職業(yè)得到了人們的認(rèn)可。因此,各高校在外語教學(xué)中比較重視對口譯人才的培養(yǎng)。高職高專院校也相繼在英語專業(yè)中開設(shè)口譯課程。然而,目前口譯教學(xué)并不容樂觀,需要進(jìn)行相應(yīng)的改革,探索符合高職高專實(shí)際情況的教學(xué)方法。

      一、高職高專英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀

      首先,口譯教學(xué)的針對性不強(qiáng)。高職高專英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生主要從事外貿(mào)、外事導(dǎo)游等工作。然而,口譯教學(xué)的內(nèi)容缺乏明確的專業(yè)針對性,導(dǎo)致學(xué)生訓(xùn)練和學(xué)習(xí)沒有重點(diǎn)和目標(biāo),造成“什么都練,什么都不精”。

      其次,口譯課程開設(shè)課時(shí)少,教學(xué)班級規(guī)模大,學(xué)生缺乏實(shí)踐機(jī)會。高職高專院??谧g課開設(shè)時(shí)數(shù)一般都較少,普遍只有一學(xué)期,每周一次,每次二或三學(xué)時(shí)。英語口譯教學(xué)注重實(shí)踐,口譯教學(xué)班級規(guī)模小,學(xué)生才有更多的練習(xí)機(jī)會。而目前高職高專院校英語專業(yè)的班級人數(shù)多,在短短的兩節(jié)課里,每個(gè)學(xué)生得到的鍛煉機(jī)會很少。要培養(yǎng)真正合格的口譯人才,僅僅通過這么短的課時(shí)無法見效。

      再次,口譯教學(xué)方式單一。大多數(shù)的高職高專院校中,口譯課堂教學(xué)仍然是以教師為主,教師朗讀或播放錄音,學(xué)生記筆記后進(jìn)行翻譯,最后教師講評,給出參考譯文。這種教學(xué)方法有助于教師掌控課堂,學(xué)生可以獲得均等的練習(xí)機(jī)會,但單一乏味的教學(xué)方式和遠(yuǎn)離學(xué)生實(shí)際生活的口譯練習(xí)材料往往令學(xué)生感到枯燥,不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,不利于提高學(xué)生的口譯技能。

      最后,缺乏高水平的口譯師資。目前,很多高職院校的口譯教師沒有口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)或參加過專門的口譯培訓(xùn),通常由口語或筆譯教師擔(dān)任。但是,口譯不同于口語或筆譯教學(xué),要培養(yǎng)出合格的口譯員,需要有高水平和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的師資。而且由于口譯課在高職高專課程中開設(shè)時(shí)間短,適合高職高專學(xué)生的口譯教材很少,教師缺乏對口譯教學(xué)的研究。

      二、現(xiàn)有口譯教學(xué)訓(xùn)練模式對比

      開展口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng),需要科學(xué)的教學(xué)訓(xùn)練模式。目前國內(nèi)外口譯教學(xué)與口譯技能訓(xùn)練模式中比較突出的有吉爾模式、廈大模式、廣外大模式以及3P模式。著名的口譯研究學(xué)者吉爾教授提出了連續(xù)傳譯的口譯模式,他認(rèn)為連續(xù)傳譯的注意力分配模式分為以下兩個(gè)階段:第一階段是“聽與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)”;第二階段是“記憶+讀筆記+傳達(dá)”。根據(jù)這一注意力分配模式,連續(xù)傳譯譯員的注意力分配在7種活動上,即分析、筆記、短期記憶、協(xié)調(diào)、記憶、讀筆記和表達(dá)。這7種活動清楚地說明連續(xù)傳譯的工作過程和譯員所要具備的工作能力。吉爾認(rèn)為,在任何一方面的注意力多一些,其他方面的注意力就要少一些,注意力分配不當(dāng)會影響到理解。因此,吉爾模式又稱為“精力分配模式”(Efforts Model)。針對口譯的理解過程,吉爾建立了理解公式:理解=語言知識+語言外知識+分析。這個(gè)公式表明高效的理解需要較高的語言知識和豐富的語言外知識及較強(qiáng)的邏輯分析能力。吉爾模式的介紹與引進(jìn)大大推動了我國口譯教學(xué)和研究的發(fā)展與口譯人才培養(yǎng)的進(jìn)程。在吉爾模式基礎(chǔ)上廈門大學(xué)的林郁如教授針對譯員口譯能力的基本要求提出了廈大模式。他認(rèn)為成功的口譯是口譯技巧加理解加職業(yè)準(zhǔn)則的應(yīng)用。在吉爾模式和廈大模式的指導(dǎo)下,廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授建立了關(guān)于譯員知識結(jié)構(gòu)的公式,即“廣外大模式”。他認(rèn)為,一個(gè)好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊組成。仲偉合教授指出,口譯訓(xùn)練應(yīng)遵循技能性、實(shí)踐性、理論性以及階段性原則,教學(xué)安排分為基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練、口譯操練、口譯觀摩與實(shí)踐等三個(gè)漸進(jìn)階段。

      三、口譯教學(xué)訓(xùn)練模式對高職口譯教學(xué)的啟示

      現(xiàn)有的口譯教學(xué)訓(xùn)練模式表明,語言知識、語言外知識、口譯技巧是對一個(gè)譯員的核心要求。在高職高??谧g教學(xué)訓(xùn)練中,要注重對學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)。

      1.語言知識

      一名合格的口譯譯員要有扎實(shí)的兩種語言功底。英語基本功包括出色的英語聽力和口語能力、詞匯量、語法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)等。很多情況下人們誤認(rèn)為掌握了英語就可以做中英翻譯了,其實(shí),在很多中譯英的例子中,不是譯員的英語不行,而是中文出了問題。如張璐在溫總理答記者問中的翻譯:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。For the ideal that Ihold dear tomy heart,Iwill not regreta thousand depth to die.如果中文讀不懂根本無法進(jìn)行翻譯。除此以外,語言知識還包括跨文化意識??缥幕庾R是口譯員所具有的思維方式、判斷能力及對交際過程中文化因素的敏感性。譯員不僅要有訓(xùn)練有素的雙語駕馭能力,還應(yīng)熟悉雙方國家的文化、歷史、人文及政治經(jīng)濟(jì)。因此,在教學(xué)中要注重對學(xué)生英漢兩種語言、兩種語言間轉(zhuǎn)換能力及跨文化意識的訓(xùn)練和培養(yǎng)。例如在語法方面,漢語陳述句的排列方式一般為:時(shí)間副詞—地點(diǎn)副詞—修飾動作的副詞—動詞,而英語則是:動詞—修飾動作的副詞—地點(diǎn)副詞—時(shí)間副詞,兩者順序剛好完全顛倒,所以在口譯課程的基礎(chǔ)訓(xùn)練過程中,首先應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化英漢互譯的技巧訓(xùn)練,避免出現(xiàn)中式英語。其次在真正口譯實(shí)踐中,譯員服務(wù)的對象很多是帶有較強(qiáng)口音的母語非英語者。在口譯訓(xùn)練中,教師要有意地讓學(xué)生聽一些非標(biāo)準(zhǔn)英語的發(fā)音。對于說話人某些詞發(fā)音不清的情況,要訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)上下文和字音進(jìn)行推測。

      2.語言外知識

      語言外知識包括三個(gè)方面:百科知識、情景知識和專業(yè)知識。在口譯實(shí)踐中,譯員會遇到不同的講話人、不同的講話場合,話題千變?nèi)f化,內(nèi)容包羅萬象。好的口譯員是雜家,要“know something of everything and everything of something”,要對一切有所了解,擁有百科全書般知識。目前高職院校畢業(yè)的英語專業(yè)學(xué)生大多從事外貿(mào)和旅游,口譯教學(xué)必須結(jié)合專業(yè)知識才能有所側(cè)重,培養(yǎng)出來的學(xué)生才能勝任本行業(yè)的口譯工作。因此教學(xué)中還要加強(qiáng)對他們專業(yè)知識的灌輸,如商務(wù)英語涉及到的營銷學(xué)、金融學(xué)、會計(jì)學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識;商務(wù)活動涉及到的國際貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、商務(wù)談判、商務(wù)旅游等專業(yè)范圍。

      3.口譯技能

      有時(shí)掌握了一定的語言知識和語言外知識也未必能保證口譯的順利進(jìn)行,還需要運(yùn)用一些口譯技巧。針對口譯過程的基本步驟:聽解、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá),口譯技能主要有聽解技巧、記憶技巧、筆記技巧、口譯轉(zhuǎn)換技巧和口譯表達(dá)技巧等??谧g的聽解是口譯過程的基礎(chǔ)和關(guān)鍵步驟,如果沒聽懂源語,其他環(huán)節(jié)無從談起。口譯聽解技巧的訓(xùn)練主要在于主題思想的識別、邏輯分析和預(yù)測技能等。例如,口譯服務(wù)對象說話內(nèi)容難懂、語言風(fēng)格異常、帶有較濃的口音、使用不正確的語法和詞匯,這時(shí)就需要譯員對源語進(jìn)行瞬時(shí)的分析,抓住話語邏輯主線,快速提取意義,達(dá)到有效的理解。因此口譯課應(yīng)通過系統(tǒng)學(xué)習(xí),強(qiáng)化訓(xùn)練和勇于實(shí)踐,較好地掌握口譯技能。

      四、高職口譯教學(xué)改革

      在高職口譯教學(xué)訓(xùn)練中師資是關(guān)鍵因素,教學(xué)素材是訓(xùn)練的媒介,教法和訓(xùn)練方法是有利的保障。

      1.提高師資水平

      首先,口譯課教師自己要有豐富的中英雙語知識,并不斷學(xué)習(xí)提高,這樣才能有效地指導(dǎo)學(xué)生,糾正學(xué)生在口譯過程中的錯(cuò)譯。其次,伴隨著社會的迅速變化,新事物層出不窮,教師要不斷學(xué)習(xí)新詞和新的表達(dá)方式,要對新的語言信息保持敏感,要使自己的語言與時(shí)俱進(jìn),更加精確。例如,中國出國旅游者增加,出現(xiàn)了chinsumer一詞;婦女在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域地位的提高,出現(xiàn)了shepower的表達(dá)。此外,口譯是一項(xiàng)實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng)的職業(yè)技能,合格的譯員要能靈活應(yīng)變,并有一定的經(jīng)驗(yàn)積累。但是絕大多數(shù)高職口譯教師缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),院校和教師自己應(yīng)當(dāng)積極尋找機(jī)會,進(jìn)行口譯實(shí)踐,這對提高口譯教學(xué)水平大有幫助。

      2.選用合適的教材

      目前的口譯教材多是針對本科院校的,對于高職學(xué)生來說偏難,應(yīng)選取適合高職學(xué)生水平的教材??谧g教師在使用教材之外,還應(yīng)根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況補(bǔ)充難度適宜、語言地道、題材和內(nèi)容實(shí)用的訓(xùn)練材料。例如,高職學(xué)生畢業(yè)后大多在中小型外貿(mào)企業(yè)或旅行社就業(yè),教師在上課過程中可以補(bǔ)充一些商務(wù)接待、商務(wù)旅游、商務(wù)談判、商務(wù)會議的素材。另外教師還可以根據(jù)不同的專業(yè)選擇不同的口譯練習(xí)材料。如,可以選用一些歷史文化、景點(diǎn)介紹等方面的材料讓旅游英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。高職學(xué)生畢業(yè)后主要接觸的是聯(lián)絡(luò)、陪同口譯,那么應(yīng)該多進(jìn)行雙語交替口譯練習(xí)。

      3.改善教學(xué)方法

      大部分高職院校的口譯教學(xué)采用以知識傳授為主的模式,課堂類似于精讀課。事實(shí)上口譯課程更應(yīng)注重應(yīng)用能力的訓(xùn)練。首先,口譯教學(xué)應(yīng)該理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要注重語言知識、語言外知識和口譯理論的傳授,更要突出口譯技能的訓(xùn)練。其次,應(yīng)本著實(shí)用原則設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,包括數(shù)字、諺語等專項(xiàng)訓(xùn)練,并且要兼顧各種口譯題材的練習(xí),如商務(wù)談判、旅游接待等。此外,要充分利用各種多媒體和網(wǎng)絡(luò)資源,模擬真實(shí)口譯場景,創(chuàng)設(shè)口譯環(huán)境,提高教學(xué)效果。

      五、結(jié)語

      口譯課一般在高年級開設(shè)一學(xué)期,每周二到三課時(shí)內(nèi)很難完成理論知識講授和技能訓(xùn)練。因此,高職院校應(yīng)該增加口譯教學(xué)時(shí)數(shù),縮小口譯教學(xué)班級規(guī)模,條件允許的話,可以根據(jù)學(xué)生程度進(jìn)行分組教學(xué)。另外,可以根據(jù)學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)意向?qū)⒖谧g進(jìn)行專題分類,如商務(wù)口譯、旅游口譯、技術(shù)口譯等。高職教師要找機(jī)會親自參與口譯實(shí)踐,積累口譯經(jīng)驗(yàn),提高自身口譯水平;要從學(xué)生實(shí)際情況出發(fā),探索適合高職院校的口譯教學(xué)模式,才能提高口譯教學(xué)水平,培養(yǎng)出合格的口譯人員。

      [1]李燕.高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)模式研究[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

      [2]周亞琳.從吉爾模式看高職英語口譯課程教學(xué)改革[J].世紀(jì)橋,2009,(9).

      [3]沈華.高職高專英語口譯實(shí)訓(xùn)與3P教學(xué)模式探討[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

      [4]新編商務(wù)英語口譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

      [5]鄭楚霞.高職高專英語口譯存在的問題與改革[J].職業(yè)教育研究,2007,(12).

      猜你喜歡
      譯員口譯高職
      高職應(yīng)用文寫作教學(xué)改革與創(chuàng)新
      活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
      玉溪市| 外汇| 东辽县| 涡阳县| 大兴区| 德化县| 渭源县| 山东省| 高台县| 和政县| 板桥市| 两当县| 南阳市| 闻喜县| 肥西县| 大悟县| 奉节县| 普安县| 蓝山县| 大方县| 万载县| 都昌县| 蕲春县| 双峰县| 廉江市| 晋宁县| 龙口市| 蓝山县| 伊宁县| 日照市| 惠安县| 开化县| 慈溪市| 松原市| 塘沽区| 盐池县| 济阳县| 楚雄市| 分宜县| 肥城市| 沁源县|