章明蕾 楊永和
(湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭 411104)
奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了兩種類型的對(duì)等:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。所謂形式對(duì)等,是指接受語中的信息應(yīng)與原語中的不同成分盡可能地保持一致。形式對(duì)等希望達(dá)到原文文本和譯文文本的對(duì)等,并在一定程度上反映原文詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)等語言上的特點(diǎn);形式對(duì)等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和正確性影響極大。最典型的類似翻譯是“釋譯”(gloss translations),最貼近原語結(jié)構(gòu),通常附以注釋讓讀者對(duì)該原語文化的語言和習(xí)俗加深理解。而所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯過程中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的形式對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,它把焦點(diǎn)放在了兩種效果之間的對(duì)等上。
后來《從一種語言到另一種語言論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》中,他認(rèn)為以前提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等僅僅強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致而忽視了形式上的一致,讓人覺得內(nèi)容與形式矛盾,將原來的動(dòng)態(tài)對(duì)等改成功能對(duì)等后即可二者兼得,即譯文不但要信息內(nèi)容對(duì)等,還要盡可能地在形式上對(duì)等。在1993年出版的《語言文化與翻譯》中奈達(dá)就以功能對(duì)等提出翻譯對(duì)等二層次,他認(rèn)為所謂對(duì)等可以分為兩個(gè)階段:即最高層次對(duì)等和最低層次對(duì)等。其中最高層次的對(duì)等指“譯文達(dá)到高度對(duì)等使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時(shí)做出的反應(yīng),以原文聽眾對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本一致?!倍芜_(dá)提出的最低層次的對(duì)等指“譯文能夠充分表達(dá)到對(duì)等時(shí),使目的語的聽眾或者讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。”
商務(wù)廣告作為商品傳播和推廣的重要方式,其翻譯對(duì)商品的銷售起著至關(guān)重要的作用。一個(gè)廣告是否成功關(guān)鍵在于它是否能正確地向消費(fèi)者傳達(dá)信息,并吸引消費(fèi)者購買。即AIDA模式:注意(attention)、興趣(interest)、欲望(desire)、行動(dòng)(action)。正因?yàn)閺V告具有上述的特點(diǎn),所以在廣告翻譯時(shí)要正確表達(dá)商品的信息和勸購的特點(diǎn)。
商務(wù)英語廣告在翻譯時(shí)要注意兩個(gè)方面的問題,一是廣告的語言特點(diǎn)。廣告翻譯中最突出的障礙就是專業(yè)和語言方面的障礙。在構(gòu)詞上,廣告用語簡明,通俗,富有針對(duì)性,常用形容詞的比較級(jí)或最高級(jí),并創(chuàng)造新詞怪詞以吸引顧客的眼球。如:Start Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)Ezyrub?。‥asy rub“易擦”鞋油。)在句法上習(xí)慣用簡單句,省略句,祈使句等。如:Fresh Up with seven-Up.(飲七喜,添精神)此外,商務(wù)廣告中常常使用多種修辭手法,這也增加了翻譯的難度。如:Ask for MORE.(More香煙)
二是文化差異。由于不同的語言,不同的生活環(huán)境,不同的文化傳統(tǒng),對(duì)事物的理解自然也不相同。這就是譯者在商務(wù)廣告翻譯中遇到的文化障礙。中西文化之間的巨大差異,常常會(huì)使一些文化信息在翻譯過程中丟失,并導(dǎo)致譯入語讀者理解困難。所以譯者在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí)遇到一些有獨(dú)特異國情調(diào)的文化詞語,但在從目的語中卻很難找到相對(duì)應(yīng)的詞,這就是文化差異現(xiàn)象所導(dǎo)致的。如:Xixia,home of Dinosaurs——Open the world(“西峽—開放的龍鄉(xiāng)”)
因此只借助一般的社會(huì)文化和基礎(chǔ)的語言知識(shí),就想完全理解商務(wù)英語廣告并將其正確的翻譯是不可能的,那只是做到了翻譯的表面工作,卻未真正達(dá)到自然的對(duì)等。不僅僅在形式上對(duì)等,在內(nèi)容上也要對(duì)等,使目的語的讀者能真正地感受廣告所要表達(dá)和傳達(dá)的信息。
商務(wù)廣告翻譯不同于其他翻譯,廣告翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)廣告的銷售目標(biāo),因此廣告翻譯不僅是一個(gè)語義對(duì)等問題,更是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造過程,側(cè)重點(diǎn)在于譯文是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效(Muller,Barbara,1998)。廣告原文和譯文最終目的一致,要求廣告翻譯功能上的對(duì)等。同時(shí),由于廣告是一種特殊的文體,廣告語言是一種具有獨(dú)特藝術(shù)技巧和商業(yè)價(jià)值的語言,又由于民族心理及社會(huì)文化等方面的差異,使翻譯達(dá)到與原文絕對(duì)對(duì)等的效果是很難做到的,因?yàn)橐粍t優(yōu)秀的廣告對(duì)其他民族的讀者來說未必是成功的。因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,商務(wù)廣告翻譯應(yīng)在基本保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式以達(dá)到功能對(duì)等等效原則。
正如前文所言,商務(wù)廣告用具有語簡明,通俗,富有針對(duì)性,常用形容詞的比較級(jí)或最高級(jí),并創(chuàng)造新詞怪詞以吸引顧客的眼球等特點(diǎn),在翻譯時(shí)采用功能對(duì)等能更好的表達(dá)源語言的內(nèi)涵。
例1.The Orangemostest Drink in the world.
“Orange+ most+est”是臆造出來的新詞,這則橙汁廣告,體現(xiàn)飲料的高質(zhì)量、高純度、高…,給消費(fèi)者無限遐想。如果直接照搬翻譯,就很難將該飲料的特點(diǎn)表現(xiàn)出來。
例2.Tide’s in.Dirt’s out.(有汰漬,沒污漬。)in和out如果按照直譯的方法就是“汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來?!憋@得很呆板,缺少廣告應(yīng)有的活力,而該廣告翻譯抓住了洗衣粉的最大特點(diǎn)和消費(fèi)者的心理,然后用最形象、生動(dòng)的對(duì)稱性語言表達(dá)出來,針對(duì)性極強(qiáng)。
例3.We do chicken right.
直譯成:我們做雞是對(duì)的;或我們就是做雞的;或我們?cè)诳系禄鲭u對(duì)吧;或我們只做右邊的雞;或我們有做雞的權(quán)利。
奈達(dá)指出對(duì)等不僅僅是形式上的對(duì)等,還包括內(nèi)容上的對(duì)等,并使目的語的讀者與源語言讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。而“炸雞,我們?cè)谛?!”充分地體現(xiàn)肯德基的特色就是在炸雞,吸引消費(fèi)者前來購買。
例4.Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡?。溗雇柨Х龋?/p>
該句采用了創(chuàng)譯法,此方法已基本脫離原文的表現(xiàn)形式,表層含義上也與原文有很大區(qū)別,是根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z言或風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)行的再創(chuàng)作。
語言是文化的表現(xiàn)形式之一。在某種程度上說,廣告翻譯就是一種跨文化交集的活動(dòng),事實(shí)上廣告?zhèn)鬟f的就是文化信息。翻譯難就難在如何理解源語言的文化內(nèi)涵,這是字典里所不能查詢的。如果對(duì)源語言的文化背景不夠了解,那么就很難將它的內(nèi)涵神韻體現(xiàn)出來了。
例5:衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡的廣告語)
Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.
廣告語翻譯時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,要考慮讀者的想法,重視讀者的反映。所以對(duì)含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即:LongCard就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”。同時(shí)把“龍”Long變成斜體,以便與英語中的long一詞相區(qū)別。西方人對(duì)龍的看法與東方是截然不同的。在西方龍是一種邪惡的東西,讓人畏懼,而在東方它是權(quán)利,地位的象征,是吉祥之意。
不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。如seven-up(七喜)。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。
有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯。如“煙蒂好,煙就好.”All is well that ends well.
綜上所述,廣告的翻譯并不是簡單地將原文翻譯,而是需要把原文中所有的意思表達(dá)出來,不僅僅是從內(nèi)容和形式上,還要讓目的語的讀者能產(chǎn)生和原文讀者一樣的感受。這樣人們才能更好體會(huì)廣告所要傳達(dá)的信息,使廣告達(dá)到它預(yù)期的效果,說服讀者來購買廣告推廣的產(chǎn)品或服務(wù)。
1 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999
2 張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003
3 余陳乙.奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語翻譯中的理解與應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3)
4 周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國際商務(wù)研究,2000(1)
5 唐本賽.商務(wù)英語語言的特征及翻譯[J].大學(xué)英語,2006(1)
6 來東慧.商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)
7 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1)
8 傅慶蓮.奈達(dá)的翻譯等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6)
9 湯 霞,郭婷.功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)的啟示[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2008(02)
10 楊 占.功能翻譯理論對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)的啟示[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006(11)
11 王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J].語言與翻譯,2004(02)
12 丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):92-93
13 苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011(9)