王 憲,毛立群
(上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)
長(zhǎng)期以來,科技翻譯的學(xué)科"門派"林立,壁壘森嚴(yán),其他學(xué)科無法借鑒,形成了法律、金融、物流、機(jī)械等細(xì)化翻譯[1].造成這種現(xiàn)象的原因在于專業(yè)性的硬性要求與翻譯構(gòu)成了不可分割的關(guān)系,翻譯要體現(xiàn)專業(yè)性,專業(yè)性要通過翻譯來實(shí)現(xiàn).這種互為因果的不可分割特性決定了行業(yè)翻譯的使命之一就是在翻譯中去體現(xiàn)專業(yè)性.航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯同樣面臨著譯文質(zhì)量上的專業(yè)性要求,即屬于與行業(yè)特殊屬性相對(duì)應(yīng)的特殊語(yǔ)言.從翻譯的角度看,專業(yè)性要求實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言層面上的要求,但是在航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),專業(yè)性要求和翻譯之間的關(guān)系卻復(fù)雜得多.
航運(yùn)保險(xiǎn)播客,作為上海海事大學(xué)與 Coracle Online的首期合作項(xiàng)目,主要任務(wù)是為Coracle Online提供與英文版播客對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)版播客,包括翻譯和音頻制作.Coracle Online由于與馬士基、保賠協(xié)會(huì)(P&I)、波羅的海指數(shù)、Clarkson研究機(jī)構(gòu)合作,提供及時(shí)的航運(yùn)評(píng)論、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)而受到業(yè)界的重視,獲得網(wǎng)站協(xié)會(huì)的獎(jiǎng)勵(lì),目前點(diǎn)擊量已經(jīng)升至業(yè)界前30強(qiáng).合作中,如何實(shí)現(xiàn)專業(yè)性要求是翻譯的重要內(nèi)容之一.選擇文本還是其他的基準(zhǔn)來衡量專業(yè)性要求,是成功完成中文播客的前提.
首先,專業(yè)性是技術(shù)要求還是語(yǔ)言要求?從這個(gè)疑問可以看出,專業(yè)性要求僅是一個(gè)描述性語(yǔ)言,其含義并不明確.按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)的解釋,專業(yè)是指:①高等學(xué)校的一個(gè)系里或中等專業(yè)學(xué)校里,根據(jù)科學(xué)分工或生產(chǎn)部門的分工把學(xué)業(yè)分成的門類;②產(chǎn)業(yè)部門中根據(jù)產(chǎn)品生產(chǎn)的不同過程而分成的各業(yè)務(wù)部分;③專門從事某種工作或職業(yè)的.解釋中沒有對(duì)語(yǔ)言的要求,所以專業(yè)性是技術(shù)層面上的要求,而非語(yǔ)言上的要求.翻譯中要有專業(yè)性,這本身就不明確.語(yǔ)言的專業(yè)性是專業(yè)本身的附屬,換句話說,專業(yè)是第一位的,語(yǔ)言是第二位的.再者,語(yǔ)言的專業(yè)性并非一定是一般意義上的文字,它可以是數(shù)學(xué)符號(hào)和公式,也可以是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等,所以,文字并非專業(yè)的唯一媒介,有時(shí)候數(shù)學(xué)語(yǔ)言比文字更具邏輯性和專業(yè)性.綜合來看,語(yǔ)言的專業(yè)性是專業(yè)的自然傳遞,離開了專業(yè),它就成了無源之水,無本之木.從門外漢的角度看,專業(yè)性是其必須逾越的門檻,包括專業(yè)知識(shí)等,否則即使其會(huì)語(yǔ)言文字,也只不過是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的"傳聲筒",起不到放大器的作用.譯者在接觸某一行業(yè)之前,其對(duì)專業(yè)的了解就是門外漢,強(qiáng)行要求其翻譯,其譯文無論如何不會(huì)是專業(yè)性的.這就有種"霸王硬上弓"的意味,本已明白無法讓人心悅誠(chéng)服,卻煞有介事地用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的堆砌來裝點(diǎn)門面,這和借助專業(yè)術(shù)語(yǔ)狐假虎威沒有區(qū)別.或者說,如果對(duì)專業(yè)性要求自降標(biāo)準(zhǔn),將其等同于專業(yè)術(shù)語(yǔ),那么它的實(shí)現(xiàn)就不是什么"豐功偉績(jī)",因?yàn)樵谶@種情況下,翻譯只不過是把規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)從一種文字沒有失誤地轉(zhuǎn)換為另一種文字.
第二,專業(yè)性要求的實(shí)現(xiàn)是翻譯作用的結(jié)果嗎?翻譯面臨歸化和異化[2]、意譯和直譯、等效[3]等問題,它們分別從語(yǔ)言主體、讀者接受程度等不同側(cè)重點(diǎn)討論翻譯的策略,但歸納起來分為兩個(gè)層次:一是文本是否作為主要對(duì)比參照系,如意譯和直譯、"信達(dá)雅"都是主要以原文與譯文的對(duì)比參照為衡量標(biāo)準(zhǔn)的;二是文本之外的要素是否作為對(duì)比參照系,歸化和異化、跨文化翻譯、等效等圍繞的是文本之外的要素,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已.據(jù)此,翻譯的手段可分為文本翻譯和跨文本翻譯.從文本翻譯的角度看,專業(yè)性要求更多體現(xiàn)為準(zhǔn)確,因?yàn)閭?cè)重詞語(yǔ)、句子對(duì)照能夠保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的顯性數(shù)量,不會(huì)出現(xiàn)較多的錯(cuò)譯、漏譯.從跨文本翻譯的角度看,專業(yè)性要求更多體現(xiàn)為簡(jiǎn)潔易懂,因?yàn)樗嗫紤]了讀者、接受文化階層等因素,從而使得譯文更為通順.在沒有區(qū)分何者為首的前提下,這樣的劃分更多是趨勢(shì)性的.
專業(yè)性并不等同于專業(yè)術(shù)語(yǔ)或固定句型,簡(jiǎn)單地把后者與專業(yè)性畫等號(hào)實(shí)質(zhì)上是為翻譯質(zhì)量找了一個(gè)"尚方寶劍",使其權(quán)力達(dá)到無人可以批評(píng)、沒有監(jiān)督的地步,其危害是巨大的.究其原因是多方面的,但側(cè)重文本無疑是其中重要的原因之一.追求文本一致性的翻譯策略導(dǎo)致的是最大化地實(shí)現(xiàn)了衡量因素---專業(yè)術(shù)語(yǔ)的顯性化和數(shù)量化,最大限度地降低了譯者的風(fēng)險(xiǎn).然而顯性化和數(shù)量化并不能保證專業(yè)性,它們充當(dāng)?shù)牟贿^是佐證,可以說,采用此策略是一種隨性的不成熟做法.同樣,把文本中的固定句型作為衡量因素得到的結(jié)果也是拘泥原文卻不忠實(shí)原文的矛盾體,因?yàn)轱@性和數(shù)量化的東西被認(rèn)定為最主要的,這就好比看到了海面上的冰山,卻忽視了水下更大的冰體.所以,在充分保證其優(yōu)點(diǎn)的情況下,文本翻譯不宜作為主要的翻譯手段.
航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯中有較多的術(shù)語(yǔ),處理起來比較棘手,照顧到了術(shù)語(yǔ)或者其句型位置,卻不能兼顧其他,依照這樣的方法,錯(cuò)誤的比率就會(huì)隨著文章的復(fù)雜程度而增加.因此,不應(yīng)把術(shù)語(yǔ)的顯性數(shù)量作為翻譯的主要追求.
例1 The transfer of Invasive Alien Species by ships has been a known problem for centuries.In the days of wooden sailing ships,alien species would travel the world hidden in holes that had been bored into the hull planking or in the layers of weed that were common on ships'hulls-wood and steel alike-until just a few decades ago.Only when modern biocides were applied to hulls did this aspect of the problem diminish but by then,these alien species had established other waysof hitch-hiking around the globe,most notably in ballast water.
譯文:外來入侵物種隨船移動(dòng)的問題已經(jīng)存在幾個(gè)世紀(jì)了.在木帆船年代,船體木板的洞孔里,木制、鋼制船殼的密密草叢里就有外來物種藏身其中,漂洋過海,問題直到幾十年前才因?yàn)楝F(xiàn)代生物除蟲技術(shù)的使用而得以消失,可是外來物種卻另辟蹊徑,主要是通過船舶壓載水繼續(xù)著它的跨海旅程.
該段落中有多個(gè)術(shù)語(yǔ),如 sailing ships,hull, bore,planking等,但同時(shí)也有transfer,apply to,establish,hitch-hiking等具有特殊意義的非航運(yùn)術(shù)語(yǔ).翻譯中面臨把哪一個(gè)放在第一位的問題,是術(shù)語(yǔ)還是由術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的段落主題,答案顯然是后者,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)的顯性并不能代表主題.因此,在保證術(shù)語(yǔ)意思完整的情況下,把主題意思的表達(dá)放在了第一位,去掉了problem,common on ships'hulls等詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),同時(shí)將 when modern biocides were applied to hulls did this aspect of the problem diminish與a few decades ago在時(shí)間上聯(lián)系起來.這樣一來,段落主題更為突出,使讀者更容易理解.
第三,既然術(shù)語(yǔ)、句型顯性和量化不是專業(yè)性要求,那么把文本翻譯的策略植入到航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯中就存在一定的不合理性.前文指出,文本翻譯側(cè)重于文本的對(duì)比、原文和譯文的對(duì)比,并以對(duì)比的結(jié)果作為譯文質(zhì)量評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),結(jié)果由于對(duì)比尺度、內(nèi)容的不確定性,譯文質(zhì)量的不確定性也隨之增大.更準(zhǔn)確地講,忽大忽小的標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致了更多的局部確定性和更大范圍的脫離主題的宏觀不確定性.句子、段落的翻譯都表現(xiàn)出這一標(biāo)準(zhǔn)的后果.比如在句子翻譯中,對(duì)比的尺度是詞組和句型,而不管句子的主要意思;段落更是以句子為主,而對(duì)句子之間的有機(jī)聯(lián)系忽略不計(jì).因此,只有確定了文本翻譯的對(duì)比尺度,才能夠去評(píng)議譯文的質(zhì)量,翻譯策略不能受限于文本.
在這種情況下,跨文本翻譯應(yīng)該是一個(gè)較好的選擇,因?yàn)樗梢灶櫦案鄬用嫔系膯栴},如文化、讀者、語(yǔ)言差異、語(yǔ)言風(fēng)格等,更能確保翻譯的效果.同時(shí),它并沒有削弱專業(yè)性要求.一般來講,術(shù)語(yǔ)在第一次引入前會(huì)面臨選擇如何表達(dá)更為貼切的問題,而此后只要為大家認(rèn)同就不存在歧義,只要按照術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯就不大會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,就會(huì)直接體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)專業(yè)水準(zhǔn).而另一方面,跨文本翻譯照顧的層面更多,更注重于專業(yè)知識(shí)內(nèi)在的聯(lián)系,因此即使選取的詞語(yǔ)不那么妥帖,它也能夠把主題意思表達(dá)得更完備,更易于專業(yè)讀者的把握和接受.
例2 The mitten crab is also well-known for damaging river banks even in urban areas.The North American Comb Jellyfish wreaks havoc by feeding heavily on zooplankton and has contributed significantly to the collapse of fisheries in the Black and A-zov Seas while the North Pacific Seastar has arrived in Southern Australia to feed on shellfish including commercially valuable scallop,oyster and clam species.
譯文:中華絨螯蟹更是早有惡名,在城市地區(qū)破壞河岸.北美櫛水母大量吞噬浮游動(dòng)物,是黑海和亞速海漁業(yè)凋敝的罪魁,而北太平洋海星抵達(dá)澳大利亞南部,吃掉貝殼,包括有商業(yè)價(jià)值的扇貝、牡蠣和蛤蜊.
原文中well-known一般認(rèn)為是褒義或中性的,不考慮后面的wreak havoc on就譯為"有名",雖然局部達(dá)到了準(zhǔn)確,卻與后面產(chǎn)生矛盾.contribute有"貢獻(xiàn)"的意思,但無論如何都不可能與collapse搭配,采用跨文本翻譯,把段落主題放在首位,譯為"罪魁"不僅簡(jiǎn)潔而且準(zhǔn)確.
航運(yùn)保險(xiǎn)的專業(yè)性實(shí)現(xiàn)指的是該行業(yè)的技術(shù)要求在翻譯過程中不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而扭曲,造成內(nèi)容上諸如錯(cuò)誤、不連貫、生硬等技術(shù)缺陷[4].它表現(xiàn)為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)際是一個(gè)技術(shù)、行業(yè)知識(shí)的實(shí)現(xiàn)問題.因此,它的實(shí)現(xiàn)在任何情況下都是行業(yè)知識(shí)本身固有特性的結(jié)果,而不是翻譯的"鬼斧神工".只有圍繞技術(shù)本身,專業(yè)性要求的實(shí)現(xiàn)才能有更多保障.所以,在翻譯這個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程介入的情況下,通曉行業(yè)知識(shí)是基礎(chǔ),不能被語(yǔ)言的"殼"及"殼"的轉(zhuǎn)換所迷惑.假設(shè)僅從語(yǔ)言的角度出發(fā),姑且不論是否通順,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基本是不受專業(yè)影響的.這說明一個(gè)樸素的道理:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能夠單獨(dú)運(yùn)轉(zhuǎn),脫離技術(shù)要求.反過來看,實(shí)現(xiàn)專業(yè)性要求就不能把"寶"押在一個(gè)非核心因素上.總的來說,實(shí)現(xiàn)專業(yè)性要求主要靠專業(yè)知識(shí),而非翻譯轉(zhuǎn)換[5].
翻譯又如何助一臂之力而不掣肘呢?專業(yè)性要求的實(shí)現(xiàn)通常會(huì)遇到兩種情況:一是歸化,按照母語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等把外來的東西本土化、通俗化;二是異化,按照原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等直接引入外來的東西.比較兩種方法,利弊各存.歸化更易于普及,而異化則會(huì)引入更多東西.從航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯的角度看,歸化更適合一些,譯文能夠更快地讓讀者接受.然而歸化、異化的作用宏觀多于微觀,策略上多于操作層面,為此,根據(jù)航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯的特點(diǎn),總結(jié)出以下幾點(diǎn)輔助手段,以加強(qiáng)專業(yè)性要求的實(shí)現(xiàn).
1.跨越文本,提煉主題
首先,跨越文本不必受制于原文的詞語(yǔ)、句式、意識(shí)形態(tài)等,而應(yīng)把更多的因素包括讀者、譯者、語(yǔ)言風(fēng)格、專業(yè)知識(shí)等納入自由組合,形成一個(gè)符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的自由基態(tài).在這個(gè)自由狀態(tài)中,龍頭是主題,即句子、段落的主題,它統(tǒng)領(lǐng)著自由基態(tài),使得各個(gè)自由因子按照主題的意思有序地組合,最終把無序變成符合主題意思的有序.并且,主題要唯一、突出.這樣,文本的約束沒有了,譯者關(guān)注的重心也就生成了,有利于把專業(yè)性要求傳達(dá)出來.
例3 Global pressure to curb this menace persuaded the IMO to act and the International Convention for the Control and Management of Ships'Ballast Water and Sediments,adopted by the IMO in 2004, was the result.
譯文:全球要求遏制此類危害的呼聲高漲,國(guó)際海事組織從善如流,最終于2004年通過了《國(guó)際船舶壓載水及沉積物控制和管理公約》.
從句子角度看,原文分為兩句,而且后句前重后輕.如果正常譯文,不僅句意存在兩個(gè)中心,讓人不能抓住重點(diǎn),而且結(jié)構(gòu)凌亂.因此,譯文脫離原文的文本結(jié)構(gòu),選取國(guó)際海事組織為本句的中心,其他圍繞它來組織,只突出它的行動(dòng)和作用.具體來看,把前句變成了條件,去掉了persuaded的被動(dòng)意思,改為主動(dòng)形態(tài)"從善如流";把句子按照時(shí)間分割成前期和最終,從而把result轉(zhuǎn)化為行動(dòng)時(shí)間.經(jīng)過這樣的處理,主題突出了,表達(dá)脫去了原文的生澀.
2.專業(yè)第一,語(yǔ)言第二
語(yǔ)言是專業(yè)的伴生,不能用語(yǔ)言偽裝專業(yè)性要求.因此,在航運(yùn)保險(xiǎn)播客翻譯中要提高專業(yè)知識(shí),了解其中的內(nèi)容,把專業(yè)知識(shí)融入到語(yǔ)言中.傳達(dá)專業(yè)知識(shí)和信息是播客的目的,語(yǔ)言僅是一種手段.夸大譯者的作用導(dǎo)致的是譯者不自量力,鋌而走險(xiǎn)去翻譯自己根本無法控制的東西,以為語(yǔ)言可以戰(zhàn)勝一切.
例4 Failure to preserve evidence may be viewed with suspicion and adverse inferences drawn.It is important to understand that ECDIS systems are capable of recording not only the log of events but the parameters of operation set up by the operator at the time of the incident.This electronic data may play a crucial part in the litigation process especially during the transition period from paper to electronic navigation where questions relating to the effective operation of ECDIS systems may be raised.
譯文:未能保全證據(jù)可能因被質(zhì)疑而于己不利.重要的是,ECDIS不僅能夠記錄航海日志,而且能記錄事故發(fā)生時(shí)的工作參數(shù),它可作為從紙張到電子導(dǎo)航過渡期內(nèi)訴訟案件的重要證據(jù).
原文強(qiáng)調(diào)的是ECDIS的現(xiàn)實(shí)作用,保全證據(jù)不力會(huì)造成什么樣的后果是該段的中心意思,如果僅僅注重語(yǔ)言,那么譯文就不會(huì)簡(jiǎn)潔.viewed with suspicion是被質(zhì)疑還是有人懷疑?adverse inferences是負(fù)面推理嗎?不了解這些保險(xiǎn)詞語(yǔ),譯文就會(huì)詞不達(dá)意,甚至錯(cuò)誤.
3.通順穿線,樸素易懂
航運(yùn)保險(xiǎn)播客的媒介是播客,以聽為主,因此艱澀的語(yǔ)言、偏長(zhǎng)的句式等都會(huì)影響受眾的收聽效果.通順可以讓受眾更好地掌握內(nèi)容,即使漏掉部分內(nèi)容也能夠銜接起來.易懂可以讓非專業(yè)的聽眾學(xué)習(xí),也能讓專業(yè)人士更容易理解.具體來講,為了達(dá)到通順的目的,翻譯時(shí)可增加連貫詞、主題詞頻率、層次分類等內(nèi)容.
例5 The Club notes that the Convention recognizes that ships differ in type,size and configuration and so initially allows for two standards of ballast water management:the Ballast Water Exchange Standard(BWE)-which is only acceptable until January 2014 or 2016 depending on the ballast capacity of the ship-and the Ballast Water Performance Standard (BWP)where ballast water must be treated prior to discharge.
譯文:該協(xié)會(huì)注意到公約認(rèn)可的船舶類型、大小和配置存在不同,故而允許壓載水管理實(shí)施兩套標(biāo)準(zhǔn):一個(gè)是壓載水交換標(biāo)準(zhǔn)(BWE),即視壓載水有效載重情況而定,有效期截止到2014年或2016年1月;另一個(gè)是壓載水性能標(biāo)準(zhǔn)(BWP),它規(guī)定壓載水排放前必須處理.
原文通過簡(jiǎn)單的and表達(dá)了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),如果不做調(diào)整,用"和、以及"來翻譯,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)變得不清楚,原因在于中文介紹標(biāo)準(zhǔn)時(shí)一般不插入其他內(nèi)容.因此,為了易于讀者理解,增添了"一個(gè)是""另一個(gè)是"表示層次的詞語(yǔ),作用與"和"一樣,但顯得更有條理.
專業(yè)性要求是技術(shù)要求,不是語(yǔ)言要求.那種認(rèn)為它的實(shí)現(xiàn)是語(yǔ)言的功勞、是翻譯的功績(jī)的認(rèn)識(shí)實(shí)際上是偏頗的,是翻譯借著專業(yè)性要求在自吹自擂.翻譯助力專業(yè)性實(shí)現(xiàn)的推動(dòng)力主要來自于跨文本翻譯策略下的主題提煉機(jī)制和正確的專業(yè)性觀點(diǎn).航運(yùn)保險(xiǎn)播客的翻譯實(shí)踐說明,專業(yè)性翻譯的禁飛區(qū)是可以打破的,翻譯應(yīng)該是開放和自由的.
[1]黃映秋.國(guó)際物流英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2008(3):30-32.
[2]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):39-43.
[3]NIDA E A.Language,culture and translating[M].Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998.
[4]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯,2009 (5):72-76.
[5]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯, 2009(6):48-51.