• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究

      2012-08-15 00:45:22趙博
      關(guān)鍵詞:格特意圖預(yù)設(shè)

      趙博

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連,116052)

      語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域。語(yǔ)用學(xué)所研究的正是特定情景中的特定話(huà)語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言。作為西方近年來(lái)極具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域本身,甚至蔓延到了翻譯領(lǐng)域。翻譯是一種跨文化的交際方式,關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯極富有解釋力。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言,就要在接受自然語(yǔ)言信息的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián)(也就是做出語(yǔ)境假設(shè))。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān)對(duì)翻譯問(wèn)題的解釋是動(dòng)態(tài)的,辯證的,它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著積極的意義。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵作用,決定著譯文信息和形式等相關(guān)因素的取舍,并提出翻譯行為和翻譯解讀分別是譯者在原語(yǔ)中和譯語(yǔ)讀者在譯語(yǔ)中尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程;在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯原則不是絕對(duì)的和單一的,而是相對(duì)的和多重的,翻譯策略的選擇主要取決于原語(yǔ)作者和譯者的交際意圖。

      一、關(guān)聯(lián)理論概述

      格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論模式是建立在關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)基礎(chǔ)之上的,其概念術(shù)語(yǔ)的使用大多與關(guān)聯(lián)理論有關(guān),因此,我們就關(guān)聯(lián)理論先做一了解。

      關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知,其作用是對(duì)人類(lèi)認(rèn)知和交際規(guī)律做出合理的解釋。根據(jù)該理論,交際涉及說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人對(duì)信息的處理,說(shuō)話(huà)人即通過(guò)明示交際行為,讓聽(tīng)話(huà)人獲得某種信息。因此,語(yǔ)言交際過(guò)程是一個(gè)明示—推理的過(guò)程(ostensive-inferential process),明示和推理是交際行為的兩個(gè)方面。從說(shuō)話(huà)人的角度而言,交際是說(shuō)話(huà)人用明白無(wú)誤的話(huà)語(yǔ),表達(dá)自己的意圖;而從聽(tīng)話(huà)人的角度看,交際是一種推理過(guò)程,即根據(jù)話(huà)語(yǔ)信息和語(yǔ)境從說(shuō)話(huà)人明示的信息中,推斷出說(shuō)話(huà)人的交際意圖?!霸?huà)語(yǔ)的理解起始于確定字面意義的信息解碼過(guò)程,但接下來(lái)確定指稱(chēng)、消除歧義、識(shí)別用意、補(bǔ)全話(huà)語(yǔ)等都必須依賴(lài)語(yǔ)用推理和說(shuō)話(huà)人意圖的推斷”。[1]人們講話(huà)時(shí),一般試圖傳遞某種信息,而聽(tīng)話(huà)人根據(jù)所掌握的語(yǔ)言特點(diǎn),從語(yǔ)義表征中推斷出說(shuō)話(huà)人的意圖。推斷依賴(lài)的是聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知和語(yǔ)境。例如:

      A:Do you like macaroni?

      B:I’m an Italian.

      B明示的話(huà)語(yǔ)沒(méi)有直接回答A的提問(wèn),但為A提供了推理的認(rèn)知和語(yǔ)境。A從自己的認(rèn)知和語(yǔ)境中,確認(rèn)意大利人喜愛(ài)吃通心粉這一語(yǔ)境預(yù)設(shè),于是分析出B的暗含前提為:

      Italian like macaroni.

      He is an Italian.

      最終獲得B喜愛(ài)吃通心粉這個(gè)語(yǔ)境效果。這說(shuō)明交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼過(guò)程,更關(guān)鍵的是推理過(guò)程。話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容是靜態(tài)的,而解釋、推理的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevant)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevant)為取向。任何一個(gè)交際行為試圖傳遞最佳關(guān)聯(lián)性的預(yù)設(shè)和期待。正如布萊克摩爾所說(shuō)的那樣:“易言之,每一個(gè)顯性交際行為的關(guān)聯(lián)預(yù)設(shè)有兩個(gè)方面的內(nèi)容:一方面,它創(chuàng)造了一個(gè)適宜的預(yù)設(shè)效果,另一方面,它也創(chuàng)造了一個(gè)最小努力的預(yù)設(shè)。兩種預(yù)設(shè)一同創(chuàng)造了最佳關(guān)聯(lián)——通過(guò)最小的努力,話(huà)語(yǔ)的設(shè)置產(chǎn)生適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果。斯博伯和威爾遜把這種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)設(shè)稱(chēng)為關(guān)聯(lián)原則。”[2]

      語(yǔ)句達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的時(shí)候,它能使聽(tīng)眾不費(fèi)力地發(fā)現(xiàn)交際人意欲傳遞的意義,并且所傳遞的意義值得受眾付出努力,即取得適當(dāng)?shù)男Ч?。在任何情況下,聽(tīng)話(huà)人都會(huì)根據(jù)語(yǔ)境假設(shè)去處理新的信息,以尋找話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)和效果。效果在本質(zhì)上屬于心理的,如果能影響某人的知識(shí)構(gòu)成,則可稱(chēng)為“積極語(yǔ)境效果”。

      聽(tīng)話(huà)人考慮的是,能夠解釋說(shuō)話(huà)人意圖的語(yǔ)句。交際者明示行為的真正目的在于,引發(fā)聽(tīng)話(huà)人或讀者對(duì)信息意圖背后交際意圖的思考,而不是意義的獲得,以達(dá)到最佳的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。成功的交際取決于使用者理解發(fā)話(huà)人意圖的語(yǔ)境,而錯(cuò)誤地使用語(yǔ)境信息,必然會(huì)導(dǎo)致交際失敗。

      A.Do you want to go to a trip with us to Florida this spring?It will cost about three hundred dollars a person.

      B.Three hundred dollars!Do you think I just inherited a fortune?

      譯文:

      A.今春你想不想同我們一道去佛羅里達(dá)州去旅游?每個(gè)人只需花費(fèi)300美元。

      B.300美元!你以為我繼承了一筆遺產(chǎn)了么?

      B談?wù)摰牟粌H是遺產(chǎn)的繼承問(wèn)題,而是去佛羅里達(dá)州春游的費(fèi)用問(wèn)題,對(duì)于B來(lái)說(shuō)這

      是一大筆錢(qián)。如果A沒(méi)有聽(tīng)出畫(huà)外音,交際就失敗了。因此,理解B的情形需要一定推理;擁有300美元像繼承了豐富的遺產(chǎn)一樣,是一大筆錢(qián)。

      如果推理是交際關(guān)聯(lián)的第一特點(diǎn),那么,語(yǔ)境則是關(guān)聯(lián)的第二特點(diǎn)。需要注意的是,關(guān)聯(lián)理論所說(shuō)的“語(yǔ)境”包括聽(tīng)話(huà)人所見(jiàn)、所聞、所感、所憶。關(guān)聯(lián)語(yǔ)境指的是推理的認(rèn)知語(yǔ)境,涉及交際的心理層面。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)句的語(yǔ)境概念是“心理構(gòu)建”(psychological construct),“是聽(tīng)話(huà)人解釋有關(guān)世界的一組預(yù)設(shè)”。[3]在語(yǔ)言交際中,對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解起作用的就是,構(gòu)成聽(tīng)話(huà)人認(rèn)知語(yǔ)境的一系列假設(shè),它不是聽(tīng)話(huà)人預(yù)先確定的,而是依賴(lài)直覺(jué),在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。語(yǔ)言交際過(guò)程是一種任職語(yǔ)境的參與過(guò)程,認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)變量,而關(guān)聯(lián)性是常量。

      二、推理及翻譯隱含意義

      在關(guān)聯(lián)理論提出五年以后(1991),格特像發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,充分發(fā)掘關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力。格特認(rèn)為,雖然關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但它完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象。首先,翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上是譯者言語(yǔ)交際活動(dòng),也遵循一般的交際規(guī)則;其次,翻譯過(guò)程是一個(gè)譯者對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程。作為交際活動(dòng)的翻譯,需要將靜態(tài)的語(yǔ)碼模式與動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)模式結(jié)合起來(lái),以獲得語(yǔ)句的全部意義;再次,關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一種能力,而不是行為,它試圖解釋的是心理的信息處理方式,因此,譯者的心智,而不是文本或文本生產(chǎn)成為關(guān)注的焦點(diǎn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論的目的在于,以人的認(rèn)知交際能力為中心解釋翻譯現(xiàn)象。因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論不是一種描繪型的翻譯方法,而是理解和解釋在翻譯交際活動(dòng)中發(fā)生的因果關(guān)系和推理關(guān)系。

      從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),格特認(rèn)為,翻譯的定義是:“翻譯是一種語(yǔ)際的、文本加語(yǔ)境干預(yù),與原語(yǔ)作者意圖和接受語(yǔ)讀者意圖建立的關(guān)系?!保?]根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是譯出原語(yǔ)作者的意圖,意圖包含隱含的(implicit)和明說(shuō)的(explicit)。在交際中,大量的信息屬于隱含信息,那么,哪些信息可以或者可能被明說(shuō),關(guān)聯(lián)理論可以提供答案。首先,最重要的原則是相關(guān)性。如果譯者提供的明說(shuō)的信息是讀者(聽(tīng)話(huà)人)不需要的,反而使之花費(fèi)更多的“處理努力”(processing effort),那么讀者尋求的是更大的解釋性的補(bǔ)償。例如,王維的《九月九日憶山東兄弟》:

      獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

      遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

      A stranger in the strange land I’m a guest,

      My yearning doubles on this festival for my dearest.

      As brothers up the mountain pick the dogwood,

      I wish I be with the gala crowd would.

      英譯中最后一句的情態(tài)動(dòng)詞“would”按照正常語(yǔ)序應(yīng)該排在“I wish I would be...”,但是為了和上一行押韻,譯者將它移位,讀者需要“處理努力”才能讀懂。插“茱萸”(picking dogwood)這個(gè)文化含義,也需要英美讀者來(lái)分享中國(guó)人的認(rèn)知環(huán)境。如果讀者(聽(tīng)話(huà)者)不能理解交際者試圖傳遞的這個(gè)語(yǔ)境預(yù)設(shè),就可能造成誤解。為了翻譯信息成功傳遞,譯者首先應(yīng)該意識(shí)到文化背景和認(rèn)知差異,其次是采取必要的補(bǔ)償手段。此外,文學(xué)作品翻譯時(shí)所有的隱含意義,也無(wú)需像開(kāi)清單一樣一一列出,留下言外之意給讀者以想象的空間。

      語(yǔ)境不完全是說(shuō)話(huà)人通過(guò)語(yǔ)句事先預(yù)設(shè)的,而是聽(tīng)話(huà)人的一個(gè)重新建構(gòu)過(guò)程。語(yǔ)境的預(yù)設(shè)和建構(gòu)需要邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息。譯者和讀者是在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)過(guò)程中積累這三種信息的。由于積累的信息不通,解釋者的解釋差異也就存在。

      根據(jù)原文的意圖或講話(huà)者的意圖,格特把翻譯分成首級(jí)交際情形和次級(jí)交際情形。首級(jí)交際情形指的是,說(shuō)話(huà)人期待的語(yǔ)境預(yù)設(shè)可以從語(yǔ)句中推理出來(lái),交際的條件滿(mǎn)足。但是,由于不同的原因,在解釋文本時(shí),讀者不能充分使用說(shuō)話(huà)人想表達(dá)的語(yǔ)境預(yù)設(shè),而使用不相干的預(yù)設(shè),從而導(dǎo)致誤解。在次級(jí)交際情形中到底發(fā)生了什么樣的誤解(misinterpretation)?格特認(rèn)為:“誤解起源于對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的依賴(lài):(1)語(yǔ)境可以消除決定語(yǔ)言歧義表達(dá),但錯(cuò)誤的語(yǔ)境預(yù)設(shè)可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的語(yǔ)義表征。(2)語(yǔ)境通常需要用來(lái)決定語(yǔ)句的陳述形式,語(yǔ)境的誤配可能會(huì)再次導(dǎo)致錯(cuò)誤的陳述形式的衍生。”

      因此,“語(yǔ)境可以決定陳述形式是否為明說(shuō)(explicature),還是作為隱含意義(implicature)來(lái)傳遞”。[5]對(duì)隱含意義的理解是否正確,因此也取決于認(rèn)知語(yǔ)境。次級(jí)交際中的問(wèn)題是,在翻譯中,只要有翻譯的文本,就有隱含意義。隱含意義也是翻譯中需要傳遞的意義,但是由于有些隱含意義文本本身沒(méi)有直說(shuō),有些隱含意義潛藏于原文文本中,有些隱含意義根據(jù)交際的情形被交際的雙方共享,如何使原文的隱含意義外顯,關(guān)鍵在于譯者。這是由于讀者(聽(tīng)話(huà)人)一般不能直接參與與原文作者交流、理解其意圖,那么,理解作者意圖的任務(wù)就由譯者負(fù)責(zé)。

      三、直接翻譯與間接翻譯

      為了解決傳遞什么內(nèi)容和怎樣傳遞的問(wèn)題,格特提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的方法。格特是在斯博伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)框架內(nèi)給直接翻譯下定義的,將其看作是廣義交際的一個(gè)例子。格特的直接翻譯的定義是,譯者試圖在最大限度上,忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。譯文應(yīng)該按照原文讀者所獲得的明示和隱含的信息,而預(yù)設(shè)出原文語(yǔ)境。既然翻譯是一種語(yǔ)境、刺激與解釋間的相互作用,新的讀者有責(zé)任去補(bǔ)償現(xiàn)有信息中的變化。這樣一來(lái),直接翻譯關(guān)注的是翻譯原語(yǔ)的線(xiàn)索。就像直接引語(yǔ)一樣,直接翻譯不會(huì)在譯文中添加解釋性的詞句,而是依賴(lài)諸如序言、注釋或詞匯等手段,來(lái)提供譯者認(rèn)為有助于理解原文語(yǔ)境的重要信息。

      值得注意的是,格特所說(shuō)的直接翻譯并不等于直譯,語(yǔ)境線(xiàn)索必須以原文交際的語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)方面予以解釋。也就是說(shuō),翻譯的輔助性手段提供的是了解語(yǔ)境,而不是解釋文本的意義。讀起來(lái)可讀性強(qiáng),但不是直譯,原文的隱含意義通過(guò)前言、注釋等輔助手段予以解釋。

      所謂間接翻譯指的是,譯者不需要翻譯原文的語(yǔ)境線(xiàn)索,或者觸及原文語(yǔ)境,而是把注意力放在取得與原文相同的解釋性的相似(interpretative resemblance)。它如同間接引語(yǔ),所傳遞的是所包含的意義,并不是原話(huà)。譯者可以替換一些語(yǔ)境線(xiàn)索,添加或省略與目的與讀者無(wú)關(guān)的一些內(nèi)容,以引導(dǎo)讀者,但譯本是忠實(shí)的,因?yàn)樗c原文在某些方面相似。間接翻譯推定讀者可以理解與語(yǔ)境相關(guān)的內(nèi)容,而無(wú)需原語(yǔ)文本傳遞的語(yǔ)境知識(shí),它抹去了原語(yǔ)與目的語(yǔ)交際事件的界限,使之變得模糊,使讀者無(wú)從知道原文作者寫(xiě)的是什么,以及譯者增刪了什么內(nèi)容。與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)它是對(duì)原文的一種發(fā)揮和概括總結(jié)?,F(xiàn)代許多《圣經(jīng)》譯本都是間接翻譯,特別是當(dāng)目的語(yǔ)所根植的文化和世界觀(guān)與原語(yǔ)或譯者預(yù)設(shè)的文化和世界觀(guān)存在巨大差異時(shí),譯者往往采用間接翻譯策略。

      面對(duì)真實(shí)描述和需要推理的努力,關(guān)聯(lián)理論提出了“描述性使用”和“解釋性使用”兩個(gè)概念。格特把直接翻譯和間接翻譯看成是跨語(yǔ)際的解釋性使用。“解釋性使用與描述性使用相對(duì),它在交際中傳遞的是某人的思想而不是形式。一個(gè)語(yǔ)句的描述性使用,是它被看成現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)狀況;一個(gè)語(yǔ)句的解釋性使用,是它被看成代表某人所說(shuō)或所想”。[6]

      格特借鑒了上述兩個(gè)概念,并用之描述兩種翻譯情況。如果譯文被認(rèn)為與原文有關(guān)聯(lián),那么就是解釋性的相似。相反,如果譯文讀者不知道原文的存在,譯文依靠本身而存在,那就是描述性使用:即委托人或者譯者為了達(dá)到某種最大效果或關(guān)聯(lián),無(wú)視原文的存在,為新的目的語(yǔ)受眾做出意義改變。

      解釋性相似(interpretative resemblance)就是解釋性使用的具體應(yīng)用,即原文語(yǔ)句和譯文之間存在的一種關(guān)系?!跋嗨啤背潭扔懈哂械停绻凑找粋€(gè)等級(jí)次序來(lái)排列的話(huà),直接翻譯的解釋性相似最高,與原文關(guān)聯(lián)性最強(qiáng),那么,間接翻譯在梯級(jí)的另一端,是一種松散的翻譯,幾乎接近改譯(adaptation),是原文文本的闡釋和擴(kuò)展,這是解釋性使用的特殊情況。間接翻譯取決于認(rèn)知效果的相似性,而直接翻譯取決于語(yǔ)言特點(diǎn)的相似性。直接翻譯中目的語(yǔ)讀者應(yīng)該自己去熟悉原文文本預(yù)見(jiàn)的語(yǔ)境。無(wú)論受眾的背景多么不相同,原文的意義都可以傳遞給他們。

      關(guān)聯(lián)原則的解釋性使用,是一種最佳相似性的推定,解釋者所傳遞的內(nèi)容與原文越相似,譯文與原文就越相關(guān)。而且這種相似性無(wú)需讀者的“處理努力”,既產(chǎn)生適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,又傳遞了意圖。這就是傳統(tǒng)翻譯理論追求的忠實(shí)目標(biāo):譯文與目的語(yǔ)讀者要相關(guān),譯文應(yīng)該清晰、流暢,讀起來(lái)毫不費(fèi)力。

      四、關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力

      格特原本打算在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)之上,去創(chuàng)立一種全新的翻譯理論,但他發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)各種交際活動(dòng)包括翻譯,具有極強(qiáng)的解釋力,它可以用于解釋人們?cè)庥龅降母鞣N復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,既無(wú)需依賴(lài)描述性類(lèi)型理論,也無(wú)需依賴(lài)其他的翻譯原則和規(guī)則。因此,格特認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論模式可以直接應(yīng)用于翻譯研究。

      格特將其所有類(lèi)型的翻譯問(wèn)題簡(jiǎn)約為關(guān)于交際的核心問(wèn)題,這種交際是建立在以譯者和讀者(說(shuō)話(huà)任何聽(tīng)話(huà)人)的能力基礎(chǔ)之上,這種能力是一種認(rèn)知心理能力,交際的因果效果都可以用這種能力來(lái)解釋。譯者充分考慮到目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)境背景。交際的功敗垂成是一種經(jīng)驗(yàn)性預(yù)測(cè),當(dāng)然也取決于一些有效翻譯原則的運(yùn)用。

      通過(guò)關(guān)聯(lián)理論,格特解釋了交際各方作者、譯者和讀者的心理認(rèn)知語(yǔ)境。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān),一方面強(qiáng)調(diào)了譯者認(rèn)知能力的重要性,另一方面,又極其重視譯文與目的語(yǔ)受眾的期待匹配,即在解釋翻譯意義時(shí),譯文和讀者必須認(rèn)同所解釋的語(yǔ)境,否則,就達(dá)不到最佳關(guān)聯(lián)和翻譯的最佳效果。

      在關(guān)聯(lián)理論視野內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程。格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論揭示了翻譯的這一交際本質(zhì),強(qiáng)調(diào)通過(guò)明示-推理模式獲得原文文本的交際意圖,再向譯文讀者準(zhǔn)確地傳遞原文作者的交際意圖。在關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下,原作的意圖和譯文讀者的認(rèn)知能力,都成為其關(guān)注的焦點(diǎn),它為翻譯理論研究提供了一個(gè)新的視角。

      但是,也有人對(duì)格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論提出批評(píng),認(rèn)為明示、推理、預(yù)設(shè)等都是一種主觀(guān)傾向。因此,翻譯決策并不是建立在確定的受眾對(duì)象之上,而是建立在譯者個(gè)人的偏好之上。此外,“關(guān)聯(lián)理論的最?。畲螅罴逊椒ǎ赡懿环先祟?lèi)行為模式,它并不是一個(gè)心理語(yǔ)言學(xué)概念,而只是一個(gè)理論建構(gòu)(theoretical construct)。因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種從總的理論原則中推演出來(lái)的理論,而不是采用經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)的歸納法”。[7]此外,翻譯過(guò)程中所推演的邏輯看起來(lái)合情合理,但是,實(shí)際情況與譯者的預(yù)想存在差異。認(rèn)知語(yǔ)境把能力(competence)作為一種天生的技巧,從而忽略了翻譯技能的訓(xùn)練和作用。最后,涉及譯者的認(rèn)知語(yǔ)境,人們?nèi)匀粚?duì)心靈的黑匣子(black box)有待進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和了解。因此,格特的翻譯理論所涉及的譯者的認(rèn)知問(wèn)題以及具體翻譯認(rèn)知步驟的研究,還有待于進(jìn)一步深入探討。

      [1] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:101.

      [2] 格特.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:33.

      [3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):7.

      [4] 董廣才.翻譯——語(yǔ)際間的推理闡釋行為[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(7):6.

      [5] 孫曉凌.利用關(guān)聯(lián)理論實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用翻譯重的語(yǔ)境分析[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):17.

      [6] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001:83.

      [7] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):12.

      猜你喜歡
      格特意圖預(yù)設(shè)
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      辛德勒名單(節(jié)選)
      辛德勒名單(節(jié)選)①
      捷太格特(JTEKT) 成功開(kāi)發(fā)“電機(jī)用新陶瓷球軸承” 并實(shí)現(xiàn)量產(chǎn)
      問(wèn)題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      預(yù)設(shè)留白 生成精彩
      燕山秋意圖
      北流市| 宁安市| 镇原县| 房山区| 容城县| 顺昌县| 新化县| 峨边| 喀喇沁旗| 虹口区| 虞城县| 龙川县| 册亨县| 商水县| 松滋市| 潢川县| 乡宁县| 湖州市| 哈尔滨市| 鄄城县| 杭锦后旗| 宣化县| 扶余县| 共和县| 惠东县| 奉贤区| 廊坊市| 昭通市| 洪泽县| 博湖县| 崇阳县| 交城县| 华池县| 瓦房店市| 渭源县| 河北省| 凌云县| 镇康县| 绥芬河市| 常德市| 嘉峪关市|