• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以技能訓練為導向的本科口譯教學模式研究

      2012-08-15 00:47:16朱德紅
      長治學院學報 2012年6期
      關鍵詞:口譯員口譯筆記

      朱德紅

      (棗莊學院 外國語學院 山東 棗莊 277160)

      一、引言

      在全球化進程不斷加快的背景下,伴隨著改革開放的不斷深入和經濟的快速發(fā)展,中國同世界各國的貿易往來和其它各領域的合作、交流不斷深化,尤其是自入世和奧運會成功舉辦以來,中國參與的國際活動越來越多。口譯員作為各國溝通的橋梁和媒介發(fā)揮著越來越重要的作用,人才市場和用人單位對口譯員的需求量也越來越大。順應這一趨勢,口譯已被紛紛列入國內各高等院校的必修課程之一,培養(yǎng)合格的口譯人才也成為該課程努力實現(xiàn)培養(yǎng)目標。

      然而,在口譯市場空前繁榮的同時,我們也看到,國內對口譯教學理論、方法和模式的研究還處在探索階段,很多情況下,本科口譯教學仍然沒有擺脫傳統(tǒng)的語言教學的模式,教學手段單一,教學效果也不盡如人意。如何結合口譯的自身特點和本科口譯課程的設置情況,找到切實可行的教學模式和教學方法,培養(yǎng)符合市場需求的口譯人才已成為口譯教學和口譯研究人員努力解決的問題。以下筆者將結合口譯的自身特點、本科口譯課程的設置情況和自己多年的教學體會,探討合理有效的本科口譯教學模式,以期為提高本科口譯課堂教學質量做出有益的探索。

      二、口譯和口譯教學

      “口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具?!盵1]口譯是一種復雜的信息轉換能力,涉及到語言的輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié)??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)實性、即席性、限時性、交互性等特點決定了口譯不同于口語,也不同于書面文章的口頭表達,口譯是一種綜合運用語言的操作能力,體現(xiàn)了語言運用的科學性、技能性和藝術性。口譯的這些特點決定了合格的口譯員應該具備聽、說、讀、寫、譯多種能力以及對兩種語言的轉換和對譯能力。廣東外語外貿大學的仲偉合教授將口譯員的知識構成概括為三個板塊,即雙語知識板塊、百科知識板塊和技能板塊,其中的技能板塊是核心,又包括短時記憶、記筆記、信息綜述和重組、應對策略和譯前準備等方面。

      口譯活動的性質決定了口譯教學的性質。[2]口譯教學的核心應該是向學生傳授口譯技能和技巧而不是單純地傳授語言知識,口譯教學的基本任務是培養(yǎng)學生的技能意識和實際交際能力。劉和平教授在其著作中明確指出,口譯教學應該是技能訓練,“口譯教學的原則是,講解口譯程序,通過推理訓練方法讓學員在實踐中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能”。[3]以技能訓練為主,并不是完全忽略口譯理論和語言知識的傳授,而是以技能訓練為導向,同時帶動語言知識、跨文化知識和專題知識的提高。目前國內口譯教材大致有技能訓練為主導和專題訓練為主導兩大類,我們在實際的口譯教學過程中,應該多渠道選擇口譯教材,綜合利用,始終以技能訓練為課程設置的核心并靈活選擇專題版塊作為技能訓練的輔助性材料。合理的口譯教學模式需要在不斷實踐中摸索和總結,它涉及到語言教學的方方面面,是一個綜合性的系統(tǒng)工程,需要口譯教師和學生的共同努力和配合。

      三、本科口譯課程設置情況概述

      口譯是大學本科高年級學生開設的一門必修課,通常的學時為一學期,18-20周,每周2課時。根據高等院校本科階段口譯課程教學計劃和培養(yǎng)目標,該課程是一門英語技能訓練課,旨在通過講授口譯基本理論、口譯專題知識和口譯基本技巧的訓練,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。翻看目前國內大多數(shù)本科院校采用的口譯教材,我們不難發(fā)現(xiàn),口譯課往往被冠以培養(yǎng)口譯市場需要的合格的口譯人才的偉大任務。但是結合目前本科高年級的口譯開設情況,我們不得不承認,很多情況下培養(yǎng)合格的口譯人才往往只是一句空話,究其原因,主要有以下幾點:

      (一)開課學時短

      技能的培養(yǎng)需要時間的保障。口譯技能培訓難度大,密度高,對于實踐的持久性和反復性要求高,它涉及到聽、說、讀、寫、譯等各方面能力的協(xié)調發(fā)展,是一個長期的、系統(tǒng)的工程。因此,本科36-40學時的學時量很難保證教學目標的實現(xiàn)??谧g技能的掌握和熟練只有通過碩士研究生、雙學士或者是繼續(xù)教育培訓等途徑結合學生課下大量的練習方能實現(xiàn)。

      (二)學生預備知識薄弱

      口譯一般是在本科三年級開設,經過多年的外語學習,這時的學生已經有了一定的外語知識和外語應用技能的儲備,但是,根據筆者多年的口譯教學體會,這一階段的學生由于實踐經驗不足、語言知識的實際應用機會少、參與社會生活不夠等原因,他們往往很難在短時間內適應與傳統(tǒng)語言教學模式相差甚遠的口譯教學新形式,而且在口譯實踐過程中常常會有很強的挫敗感。面對這一情況,口譯教師在教學之初應該注重口譯基礎理論的傳授,讓學生全面了解口譯的特點和運作過程,并且始終貫徹循序漸進式的、以技能傳授為導向的教學理念,靈活選擇課程內容,因材施教,切不可急于求成。

      (三)教學師資力量不夠

      “口譯的藝術從人能講話就產生了,但是口譯作為一種課程或專門技術在高校外語教學中出現(xiàn),只是近20多年的事情?!盵4]這一事實在高??谧g師資構成上便體現(xiàn)為:有相當一部分老師沒有經過專門的培訓和鍛煉,作為譯員的實戰(zhàn)經驗少或者根本沒有口譯員實戰(zhàn)經驗,對口譯理論和教學的研究十分匱乏,在口譯教學過程中往往力不從心。解決這一問題的有效措施是通過各種形式,加大高??谧g師資的培訓力度,鼓勵口譯教師參加專業(yè)的口譯資格證書考試,利用各種學習和實踐機會加強自身專業(yè)知識的更新,努力學習口譯教學理論,提高自身素質,以適應口譯教學新形勢的要求。

      四、以技能訓練為導向的口譯教學模式

      針對口譯的特點,結合本科口譯課程的設置情況,筆者認為,本科階段的口譯教學應該擺脫傳統(tǒng)的語言教學模式,須在傳統(tǒng)語言教學課程學習的基礎上,堅持以技能訓練為導向,帶動外語語言知識和跨文化知識的提高。以下筆者將重點探討本科階段口譯技能訓練項目及訓練方法,以期與口譯教學同仁共勉。

      (一)復述

      輸入即聽入是口譯活動的第一環(huán)節(jié),也是口譯活動成功與否的關鍵??谧g員在聽入的過程中要脫離語言外殼,發(fā)掘蘊含在語言外殼之下的信息,即意思。其考查的是口譯員快速的聽辨理解能力和靈活應變能力。除了進行大量的聽力訓練,復述是提高口譯員快速聽辨理解能力的最有效方法。這一訓練方法有助于培養(yǎng)學生的外語靈活運用能力和口語傳達技巧以及口譯的聽辨技能和短期記憶能力。[5]復述一定要遵循循序漸進的原則:從母語復述到外語復述,從易到難,從句子到段落再到篇章,從復述大意到復述細節(jié)。復述的方法可根據復述內容采用形象記憶法、歸納法、總結法、描述法和方位敘述法等。通過復述練習,學生學會了用不同的方式表達同一意思,符合口譯“傳意不傳詞”的要求。[6]

      (二)記筆記

      口譯活動的第二環(huán)節(jié)是記憶,包括腦記和筆記,腦記主要體現(xiàn)為短期記憶。然而,人的短期記憶能力是有限的,信息在大腦中存儲的時間往往還不到1分鐘。當講話人連續(xù)發(fā)言超過一分鐘,達到幾分鐘甚至十幾分鐘時,口譯員必須借助口譯筆記來輔助其完成口譯任務??谧g筆記是指最簡單、最快捷的使用字母、縮寫、文字、符號、圖形、線條等來記錄源語的邏輯框架和信息點的速記方式。口譯筆記主要記意思、意思間的邏輯關系、數(shù)字、專有名詞和技術術語等。[7]筆記起到提醒、激活記憶的作用,可以減輕譯員的記憶負擔、心理壓力,幫助口譯員恢復對源語的記憶。筆記在口譯工作中必不可少,但是筆記永遠只是記憶的“配角”??谧g員應該把更多的精力放在聽辨、理解和記憶源語信息上,筆記只是記憶的一種輔助手段。

      由于口譯筆記的個性化特點,目前國內的教材還沒有對于口譯筆記的系統(tǒng)訓練方法形成明確指導。但是,綜合目前大家普遍推薦的幾位口譯界權威的做法,我們可以將口譯筆記的訓練方法歸納為以下幾點:

      首先,應該給學生提供通用的口譯符號庫??谧g符號是口譯筆記的原材料。盡管口譯符號也是個性化的體現(xiàn),但是一些通用的筆記符號(比如,“○”代表國家,“↑”代表上升、增長、提高等)可以提前向學生介紹,指導學生在口譯筆記實踐中有意識的選擇使用,并根據自己的實際情況(個人經歷、認知、生活體會等)創(chuàng)造新的筆記符號,擴充自己的筆記符號庫。

      其次,課程開始階段,教師應該充分發(fā)揮自己的筆記示范作用。口譯筆記不同于其他任一形式的筆記,對學生來說完全是嶄新的,因此剛開始學生對任課教師就有一種完全依賴。老師的筆記方式方法、規(guī)范程度將對學生今后的練習和最終個人筆記方式的形成起到至關重要的作用。

      再次,教師應該鼓勵學生迎難而上,堅持筆記練習,以務實的態(tài)度找到適合自己的筆記方法。記筆記作為一種技能,除了要求有正確的方式方法外,關鍵還是要靠學生自身不斷地練習和摸索。只有在不斷地、動態(tài)地練習中,學生才能體會口譯筆記的作用并找到適合自己的筆記方法。

      (三)主題演講

      解決了聽和理解的問題之后,我們面臨的下一個問題是輸出。不同于一般的口語表達,口譯中的輸出是一種語碼的轉換,是將理解后的源語信息用譯入語重新編碼后口頭表達出來。掌握這一技能比較行之有效的方法之一便是主題演講。通過這種方式能夠提高學生的口語表達能力、快速反應能力、邏輯思維能力和心理控制能力。

      這一方法可以和復述練習相結合,具體的操作可分為兩個階段:首先,提前給學生指定一個題目,要求學生準備之后課上就指定題目脫稿即席發(fā)言3-5分鐘,然后再由其他同學進行復述練習,先用源語復述,再用譯入語復述;經過一段時間的訓練之后,老師可以要求學生就指定題目在沒有準備的情況下進行即席演講,然后由其他同學做復述和交替?zhèn)髯g練習。兩個階段的過渡需要任課老師根據學生的實際情況靈活把握,形式也應該多樣化。

      (四)模擬會議口譯

      口譯的現(xiàn)場性、現(xiàn)實性和實戰(zhàn)性等特點決定了口譯員告別口譯課堂快速適應口譯工作的先決條件是有過大量的口譯實戰(zhàn)經驗。在條件達不到的情況下(比如一些中小城市,貿易往來少,國際性會議的機會小),模擬會議便成為一個最佳選擇。模擬會議口譯是指模擬真實的口譯場景,為學生提供仿真的口譯工作感受,同學們自己組織材料、分配角色和提問互動,將學生自評、互評和教師點評相結合,從心理素質、口譯技巧、臨場反應等諸多方面夯實學生的口譯基本功,從而在實踐中積累經驗,提升自我。[8]模擬會議口譯是學生從口譯課堂步入口譯仕途的重要環(huán)節(jié),有助于提高學生的獨立工作能力、應對壓力能力、靈活應變能力和心理控制能力,而這些能力的提高在一般的口譯訓練中是很難實現(xiàn)的。

      結合自己的教學經歷,筆者發(fā)現(xiàn),學生對于這一練習模式的積極性和主動性較高,絕大多數(shù)同學能夠根據老師的要求靈活選擇會議題目,根據自己分配的角色,多渠道準備發(fā)言提綱。會議材料豐富多彩,包括電子文件、音頻文件、視頻文件等;會議形式有嚴肅正式的商務會談、輕松隨意的旅游觀光,還有幽默搞笑的情景再現(xiàn)。在會議現(xiàn)場,大部分同學能夠做到脫稿發(fā)言,發(fā)言人和口譯人員的配合也比較默契,基本都能順利完成口譯任務。

      與此同時,通過這一訓練形式,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題,比如:學生準備的發(fā)言材料普遍較簡單、并非全部同學都有口譯實戰(zhàn)體會、會前提供的介紹性信息少,不利于旁聽評價打分、旁聽評價主觀性強、口譯人員的翻譯過于簡單等。這些問題的發(fā)現(xiàn)為我們進一步改進和提高這一訓練模式的訓練效果提供了寶貴的參考。

      五、結語

      中外交流的加大加深使得口譯職業(yè)化的趨勢越來越明顯。口譯的職業(yè)化特點促成了口譯教學的專業(yè)化。然而,面對這一趨勢,國內大多數(shù)本科院校的口譯課程設置情況使得口譯教學很難滿足口譯人才的缺口。延長口譯課的開課時數(shù),建立獨立的翻譯專業(yè)院系勢在必行?;诳谧g的特點,積極探索有效的口譯教學模式是培養(yǎng)未來合格口譯人才的一項重要課題。以技能訓練為導向的口譯教學模式遵循口譯活動的規(guī)律,可操作性和實效性強,應該在口譯教學活動中積極推廣。在本科口譯教學第一線的教師們應該承擔起口譯人才培養(yǎng)的重任,加強自身鍛煉,在現(xiàn)有的條件下,積極借鑒國內外的口譯教學經驗,認真專研,與時俱進,找到更加切實可行的,適合我國本科口譯課程設置情況的教學模式和途徑。

      [1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.6.

      [2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.132.

      [3]劉和平.口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.30.

      [4]楊恩堂,姚秀清.英語口譯技巧[M].青島:青島出版社,1995.1.

      [5]仲偉合.譯員的知識結構和課程設置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.

      [6]王斌華.口譯.理論、技巧、實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.23.

      [7]塞萊斯科維奇.勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.55-56.

      [8]伍志偉.從口譯教學四原則論“模擬會議傳譯”的課程設計[J].廣東外語外貿大學學報,2001,(5):90-92.

      猜你喜歡
      口譯員口譯筆記
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎
      論口譯員必備的素質
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      中外口譯研究對比分析
      學寫閱讀筆記
      學寫閱讀筆記
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      我的自然筆記(一)
      論心理認知與口譯記憶
      松阳县| 松阳县| 长岛县| 贺州市| 通江县| 钟祥市| 青冈县| 沙洋县| 德钦县| 介休市| 武城县| 来安县| 罗江县| 云林县| 磐安县| 武清区| 鄂托克旗| 黄山市| 高唐县| 大名县| 洛扎县| 乐都县| 汕尾市| 松桃| 平度市| 大同县| 上杭县| 叙永县| 大名县| 抚远县| 文成县| 德江县| 洛扎县| 海晏县| 鹿邑县| 阿城市| 永川市| 延安市| 宝清县| 海丰县| 庆城县|