肖 莉,袁繼紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 瀘州 646300)
奈達(dá)翻譯理論述評(píng)
肖 莉,袁繼紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 瀘州 646300)
奈達(dá)是一位很有成就的翻譯家和譯論家,他的主要翻譯實(shí)踐在于圣經(jīng)翻譯,由此演化出他的翻譯理論,功能對(duì)等是他翻譯理論的核心,對(duì)于實(shí)踐也有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義.他的翻譯理論的誕生對(duì)于翻譯學(xué)建設(shè)十分重要.但是他的譯論遠(yuǎn)非完美,本文將對(duì)奈達(dá)譯論做一番梳理和評(píng)介.
奈達(dá);翻譯理論;功能對(duì)等
翻譯,在多數(shù)情況下,指的是語(yǔ)際翻譯,這是翻譯活動(dòng)的主流.簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)際翻譯就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言.但是翻譯并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要考慮文化差異,文本類型,翻譯目的,翻譯標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)體系等諸多問(wèn)題.因此,自從有翻譯活動(dòng)起,關(guān)于上述問(wèn)題的爭(zhēng)論就開(kāi)始了,并且至今不絕.奈達(dá)的翻譯理論一提出就引起轟動(dòng),并且給與中國(guó)譯者很大的啟發(fā).本文擬從以下幾個(gè)方面進(jìn)行一些梳理和述評(píng).
在奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)的前言部分,這兩位著名理論家宣稱“……翻譯絕不僅僅是科學(xué).它也是一種技能,而且說(shuō)到底完全令人滿意的翻譯一直都是一門藝術(shù).(…translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.)[1](Ⅺ)正因?yàn)檎J(rèn)為翻譯是藝術(shù)或者至少有很大的藝術(shù)成分,所以奈達(dá)認(rèn)為“真正杰出的譯者天生的,無(wú)法訓(xùn)練出來(lái)的.”(…really exceptional translators are born,not made.)[2]筆者也認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),要成為一名偉大的杰出的譯者除了需要技能的訓(xùn)練,更需要對(duì)文字的高度敏感,過(guò)人的文字表達(dá)能力以及寫作天賦,而這些東西,人與人之間的差異是很大的.文學(xué)翻譯需要極高的文藝修養(yǎng)、學(xué)識(shí)、才情;非文學(xué)翻譯同樣需要極強(qiáng)的文字表達(dá)能力.而且,如果翻譯僅僅是科學(xué)的話,那翻譯家在這個(gè)人工智能高度發(fā)達(dá)的時(shí)代早就下崗了,因?yàn)闄C(jī)器翻譯完全就能夠勝任.
奈達(dá)認(rèn)為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換是可能的,也就是可譯性是存在的,因?yàn)椤俺钦Z(yǔ)言形式本身就代表了必要的信息,能夠用一種語(yǔ)言表達(dá)的任何含義,都能夠在另外一種語(yǔ)言中再現(xiàn).”(Anything that can be said in one language can be said in another,unless the form is an essential element of the message.)[1]其實(shí)關(guān)于可譯性的問(wèn)題,原本不應(yīng)該存在巨大爭(zhēng)議,原因在于從古到今,翻譯活動(dòng)都是大量存在的,其次,人類在思維、情感等許多方面是具有共性的,這些共性也會(huì)反映在語(yǔ)言上.所以,不同語(yǔ)言所表達(dá)的思想是可以進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的.當(dāng)然,正如上述引文所表述的那樣,如果源語(yǔ)的語(yǔ)言形式本身就負(fù)載了很多意義以及美感,那可譯性就會(huì)大大降低,例如,將格律、音韻等方面要求極高的唐詩(shī)宋詞譯成任何一門外語(yǔ)恐怕都難以讓人十分滿意.不過(guò),即便是詩(shī)歌的翻譯也從未停止過(guò),這是因?yàn)?,即便不能譯得形神兼?zhèn)?,但至少能譯出詩(shī)歌的意蘊(yùn),當(dāng)然詩(shī)歌的形式也應(yīng)該盡量保留.
其實(shí),在翻譯界,關(guān)于對(duì)等或者說(shuō)等效的提法并不始于奈達(dá),因?yàn)閷?duì)于譯者來(lái)說(shuō),譯出的譯文能夠取得與原文相同的效果,而且既沒(méi)有過(guò)載翻譯也沒(méi)有欠載翻譯,應(yīng)該是一種十分理想的境界.著名的泰特勒(Tytler)三原則其實(shí)就已經(jīng)包含有等效和讀者反映論的因素在里面.
奈達(dá)使用了同構(gòu)體(isomorphs)的概念來(lái)說(shuō)明等效是可行的.例如,他提到2-4-8和16-32-64可以被視為同構(gòu)體,因?yàn)槊拷M數(shù)字中的后一個(gè)數(shù)字都是前一個(gè)數(shù)字的兩倍.此外他還舉例說(shuō)英文中的表達(dá)法“to grow like mushrooms”和中文里面的“growing like bamboo shoots”就屬于同構(gòu)體,因?yàn)楸M管就字面意義而言稍有差異,但帶給譯文讀者的反應(yīng)和感受是一致的.也就是說(shuō),盡管在翻譯成語(yǔ)或俗語(yǔ)的過(guò)程中,我們有時(shí)候能找到字面意完全相同的表達(dá),比如漢語(yǔ)中的趁熱打鐵,譯成英文就是:“Strike while the iron is hot”,但我們并不總是那么幸運(yùn).這個(gè)時(shí)候,尋找一個(gè)能完成交際任務(wù)的固定表達(dá)同樣是合情理的.
那么,什么是功能對(duì)等呢?
首先,貼近源語(yǔ)(SL).
奈達(dá)認(rèn)為對(duì)等應(yīng)該是“最接近且最自然的對(duì)等”(the closest natural equivalent).“最自然”我們很容易理解,就是譯文要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,以免譯文叫人看不懂或者讀起來(lái)費(fèi)勁.奈達(dá)認(rèn)為“好的譯文聽(tīng)起來(lái)不應(yīng)該像譯文.”(The best translation does not sound like a translation.”[1]“譯文應(yīng)盡力避免翻譯腔——即避免忠于形式而不忠實(shí)于內(nèi)容和源語(yǔ)的效果”(That is to say,it should studiously avoid“tanslationese”—formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.)問(wèn)題是“最接近”什么呢?應(yīng)該以什么為參照系呢?是原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格還是別的什么?在奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)的第二章,開(kāi)宗明義就闡明了“翻譯值得就是以最切近、最自然的方式,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首要的是再現(xiàn)源語(yǔ)的意義,其次是源語(yǔ)的風(fēng)格.”(Translating consists of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)[1]在這里,奈達(dá)交代得十分清楚,譯文需要接近的應(yīng)該是源語(yǔ)的信息,注意,這句話里所提到的信息既包含源語(yǔ)的意義又包含源語(yǔ)的風(fēng)格,應(yīng)該說(shuō)是比較全面的.由此我們也看出,奈達(dá)反對(duì)拋開(kāi)原文,天馬行空式的自由翻譯.
其次,譯文接受者為中心的交際翻譯.
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是交際”(Translating means communicating…)[2],“重要的是目的語(yǔ)接受者對(duì)于譯文的理解和認(rèn)識(shí)與以源語(yǔ)為母語(yǔ)的接收者相一致.”(Accordingly,it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.)[2]可以看出,對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)主張交際翻譯,提倡以譯文的讀者或者聽(tīng)眾的反應(yīng)為唯一標(biāo)準(zhǔn).也就是說(shuō),功能對(duì)等指的是以譯文接受者為中心,讓譯文接受者不折不扣地感受到源語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格,得到與以源語(yǔ)為母語(yǔ)的接受者相同的體驗(yàn)并引發(fā)相同的反應(yīng).當(dāng)然,我們都知道,由于不同語(yǔ)言之間,尤其是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,要百分之百地獲得這樣的對(duì)等是不可能的,這只能是一個(gè)可以無(wú)限接近但卻無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)的理想.連奈達(dá)自己也認(rèn)為“我們最好說(shuō)明功能對(duì)等只能在一定程度上得以實(shí)現(xiàn),因?yàn)椴豢赡苡型耆戎档淖g文.”(In general it is best to speak of“functional equivalence”in terms of a range of adequacy,since no translation is ever completely equivalent.)[2]而且奈達(dá)也認(rèn)為在文字交流的過(guò)程中,總是會(huì)有被扭曲或丟失的成分.(There is always some loss and distortion in verbal communication…)[2]奈達(dá)還為功能對(duì)等提出了最低和最高兩條標(biāo)準(zhǔn).最低標(biāo)準(zhǔn)的定義是:譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)該達(dá)到這樣一個(gè)程度——即能設(shè)想出源語(yǔ)讀者是怎樣理解和欣賞原文的.(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.)[2]最高標(biāo)準(zhǔn)的定義為:譯文讀者能以與源語(yǔ)讀者相同的方式理解和欣賞原文.(The readers of the translated text should be able to understand and appreciate it in the essentially the same manner as the original readers did.)[2]奈達(dá)認(rèn)為,沒(méi)有達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn)的譯文是不可接受的.
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而且充滿了諸如形式與內(nèi)容,對(duì)等于同一等諸多矛盾,為了幫助譯者解決這些困惑,奈達(dá)提出了一個(gè)優(yōu)先系統(tǒng),包含以下幾個(gè)方面:
(1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;
(2)動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng);
(3)語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;
(4)聽(tīng)眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式.[3]
(廖七一譯,原文見(jiàn)于奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》The Theory And Practice of Translation,上海外語(yǔ)教育出版社2004年第一版,第14頁(yè))
第一條原則實(shí)際上指的是反對(duì)逐字死譯,而主張根據(jù)詞所處的語(yǔ)境來(lái)確定其意義,離開(kāi)語(yǔ)境詞的意義就無(wú)法確定.動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等,即考察譯文接受者對(duì)于譯文的反應(yīng)是否與源語(yǔ)接受者的反應(yīng)等值.奈達(dá)并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞序等方面與源語(yǔ)保持形式上的一致.他認(rèn)為有時(shí)候嚴(yán)格的形式上的一致甚至?xí)屪g文接受者不知所云,從而導(dǎo)致交際失敗.而且奈達(dá)也強(qiáng)調(diào)在翻譯希伯來(lái)詩(shī)歌這一類源于的形式本身就含有豐富且無(wú)法再現(xiàn)的節(jié)奏、音韻的美感時(shí),因?yàn)檫@些東西很難再現(xiàn)“我們就必須樂(lè)于犧牲掉優(yōu)美的形式而保存其內(nèi)容.”(…so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.)[1]第三條規(guī)則明顯適用于圣經(jīng)翻譯,因?yàn)槭ソ?jīng)多數(shù)情況下適用于牧師布道時(shí)宣講用的,因此要照顧到其使用場(chǎng)合.但對(duì)于翻譯其他類型的文本也有啟發(fā)意義,因?yàn)?,如果翻譯出來(lái)的譯文,即使原文不是詩(shī)歌等韻文,也須講究音調(diào)的和諧.第四條原則也是主要針對(duì)圣經(jīng)翻譯的,主張譯文的形式應(yīng)該以譯文接受者的理解能力進(jìn)行調(diào)整以便于圣經(jīng)能夠更好地得以傳播.不過(guò),以筆者之淺見(jiàn),上述四條原則中的第一二條是十分科學(xué)的.而后兩條原則并不是放之四海而皆準(zhǔn),這實(shí)際上是翻譯的非文本目的對(duì)翻譯的文本目的的一種干擾,而且從某種程度上而言,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文去迎合譯文的接受者就有不忠于原文和低估譯入語(yǔ)接受者學(xué)習(xí)能力的嫌疑.奈達(dá)在的翻譯理論書(shū)籍里列舉了大量的來(lái)自圣經(jīng)翻譯的實(shí)例,并且反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯圣經(jīng)的目的是為了讓接受者懂得譯文,而且要譯者根據(jù)接受者受教育水平的高低調(diào)整譯文.同時(shí)奈達(dá)也提出,在翻譯具有比喻意義的文字時(shí),只要意思譯出來(lái)了,源語(yǔ)具有比喻意義的地方可以譯成沒(méi)有比喻意義的文字,為了達(dá)到平衡,有可以將源語(yǔ)不具有比喻意義的地方翻譯成具有比喻意義的文字.而這一切都是為了實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,達(dá)到交際,即讓譯文接受者明白,同時(shí)喚起和源于讀者同樣反映的目的.需要注意的是,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的功能對(duì)等并非只要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)意義,也就是一文不僅僅要保留源語(yǔ)的信息功能,還要保留源語(yǔ)的表達(dá)功能以及呼喚功能.
功能對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論的核心部分,對(duì)于翻譯實(shí)踐有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義.下面我們來(lái)看一個(gè)取自管心平與何志平二位合著的《漢英等效翻譯》一書(shū)中的實(shí)例:
〔原文〕學(xué)雷鋒見(jiàn)行動(dòng),神州處處有雷鋒.
〔譯文〕Te friends in deeds,you will meet friends everywhere in China.
〔解析〕如果翻譯成“Learn from Lei Feng and do as leifeng did.You will meet Lei Feng in all parts of Cathy”,至少有兩處不妥.其一,譯文讀者不知雷鋒為何人,必須對(duì)譯文讀者進(jìn)行交代,這樣就違背了簡(jiǎn)潔的原則;其二,把“神州”直譯成 “Cathy”這一古雅的術(shù)語(yǔ),譯文讀者會(huì)感到困惑,甚至?xí)`導(dǎo)讀者以為“雷鋒”是一位古人.[4]
我們?cè)賮?lái)看另外一個(gè)例子,同樣符合功能對(duì)等的最切近,最自然的要求,而且不但一出了原文的內(nèi)容也很好地傳遞了源語(yǔ)的風(fēng)格:
〔原文〕其形削肩長(zhǎng)項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相.一種纏綿之態(tài),令人之意也消.
〔林譯〕Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.[5]
請(qǐng)看這一段對(duì)于《浮生六記》中女主角的外貌描寫,我們可以看出林先生在兩個(gè)方面做得很好:⑴忠實(shí),信息傳遞充分而不過(guò)火.漢語(yǔ)原文的幾乎每一個(gè)字,如“削肩長(zhǎng)項(xiàng),瘦不露骨”對(duì)應(yīng)譯文中的“drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny”. ⑵譯文自然地道,不偏不倚,符合英文“native speaker”的習(xí)慣和心理.漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言并且可以使用無(wú)主句,林先生在做漢譯英時(shí),根據(jù)英文的特點(diǎn),添加了主語(yǔ)以及必要的形合符號(hào),如譯文加了下劃線的“she”,“and”,“but”,和“which”.
從上例中我們可以看出,如果采取逐字直譯的方法很有可能達(dá)不到交際的目的,但如果采取奈達(dá)的功能對(duì)等策略,從譯入語(yǔ)讀者能夠最大限度地理解的角度出發(fā),使用規(guī)范地道的譯文,忠實(shí)地譯出源語(yǔ)的含義同時(shí)又避免了譯出目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解的不必要信息.
奈達(dá)的譯論建立在圣經(jīng)翻譯時(shí)間的基礎(chǔ)之上,他的翻譯目的是為了推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽(tīng)圣經(jīng),而世界各國(guó)的文化差異和經(jīng)濟(jì)水平以及國(guó)民受教育水平千差萬(wàn)別,所以奈達(dá)提倡交際翻譯理念是可以理解的.另外,奈達(dá)的著作里面也少有涉及到不同文體的翻譯差異,也極少探討翻譯過(guò)程中如何保留文學(xué)作品的形式、美感、神韻以及作家獨(dú)特氣質(zhì)等方面的問(wèn)題,這和他本人主要從事圣經(jīng)的翻譯及推廣是分不開(kāi)的.而且翻譯不可能只是為了交際,譯者固然應(yīng)該重視讀者的接受能力以及反映,但是這并不意味著必須降低源語(yǔ)的難度來(lái)大致交際的目的,因?yàn)橛械淖髌罚热鐝洜栴D的《失樂(lè)園》這一類作品,即使是譯本,其受眾也應(yīng)該具有較高文化修養(yǎng).這些是奈達(dá)譯論的不足之處,但是奈達(dá)提出的注重譯文接受者反應(yīng)的觀點(diǎn)任何譯者都應(yīng)是時(shí)刻牢記在心,因?yàn)檫@不僅包含了翻譯就是交際的思想而且也表明譯文必須符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣.這并不是說(shuō)要采取絕對(duì)的歸化策略,而是說(shuō)異化必須限定在一個(gè)很小的范圍之內(nèi).另外,奈達(dá)在如何根據(jù)語(yǔ)境確定詞義以及具體的翻譯策略方面都提出了很有建設(shè)性的觀點(diǎn),例如“核心句”,“逆轉(zhuǎn)換法”等;而且奈達(dá)對(duì)世界上的多種語(yǔ)言和文化進(jìn)行了研究和對(duì)比,明確了語(yǔ)言之間有著巨大差異,但是翻譯是可能的,同時(shí)他也提出雙文化能力比雙語(yǔ)能力更重要.這些都是很有見(jiàn)地的.盡管奈達(dá)的理論遭到了許多人的批評(píng),甚至連奈達(dá)本人到后來(lái)也推翻了自己的說(shuō)法,但是由于其理論本身源于實(shí)踐而且對(duì)事件有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,也是翻譯理論擺脫了長(zhǎng)久以來(lái)關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論,以讀者反映為翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)給譯學(xué)界帶來(lái)了全新的視角,其價(jià)值是不可磨滅的.
〔1〕Eugene A.Nida &Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation.[M].Shanghai:SFLEP,2004.
〔2〕EugeneA.Nida.Languageand Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:SFLEP,2001.
〔3〕廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
〔4〕管新平,何志平.漢英等效翻譯[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2006.
〔5〕林語(yǔ)堂.浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
H315.9
A
1673-260X(2012)02-0090-03