王 靜
(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州 362021)
日語公示語翻譯探究
王 靜
(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州 362021)
在翻譯日語公示語時(shí)要注意其語言特點(diǎn)和文化背景。在語言方面,其文字、詞匯、語法、文體等方面都有其自身特點(diǎn)。在文化方面,日本人有濃厚的“慮他文化”、“以和為貴”文化,在翻譯公示語時(shí)也應(yīng)在語言表達(dá)上有所體現(xiàn)。另外,在公示語翻譯方法上,應(yīng)以借譯和仿譯為主,創(chuàng)譯為輔。
公示語;翻譯;借譯;仿譯;創(chuàng)譯
公示語多以文字、標(biāo)志或圖形結(jié)合的形式出現(xiàn),使用規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯。注意、警告型多以祈使句為主;提示型公示語多以名詞居多。公示語的語言結(jié)構(gòu)較為簡單,其語言表達(dá)精煉簡明。然而,公示語能否準(zhǔn)確傳達(dá)意圖,實(shí)現(xiàn)其指示、提示、傳達(dá)信息等功能并非易事,除了要求譯者具備扎實(shí)的語言功底外,還需要對(duì)日漢語言文化有較深刻了解,并熟知兩種語言文化差異。
根據(jù)日語特征及日本的公示語的分類法,筆者從應(yīng)用功能上將日語公示語分為三類。
其一,注意、警告型公示語。提醒或者警告閱讀人要注意的事項(xiàng),限制、約束公眾某種行為,語言直截明白,但不失禮貌原則。此類公示語翻譯時(shí)要注意使用已有的日語慣用表達(dá),符合日本人的語言文化習(xí)慣。如“立入禁止”(禁止入內(nèi))、“滑る注意”(注意路滑)、“落書厳禁”(嚴(yán)禁亂寫亂畫)等。
其二,指示型公示語。這類公示語主要功能是提供信息,指示服務(wù)內(nèi)容。還可細(xì)分為:“所處位置公示語”,一般屬于靜態(tài)信息,多為特定場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)名稱,翻譯時(shí)多用名詞。如“弘一法師記念館”、“チケット売場(chǎng)”(售票處)、“お手洗”(公共廁所)、“駐車場(chǎng)”(停車場(chǎng))、“バリアフリー経路”(無障礙通道)、“非常口”(緊急出口)等。“引導(dǎo)型公示語”,即提醒人們應(yīng)該做什么或者怎樣做。這類公示語沒有特指意義,明確簡單,使用較廣泛,翻譯時(shí)多用短語或短句。如“順路→”(沿此方向→)、“売店·出口は奧になります。”(小賣店、出口請(qǐng)往里走)等。
其三,說明型公示語(包括景點(diǎn)宣傳冊(cè)中的說明文字)。它對(duì)讀者發(fā)揮指導(dǎo)或指南作用,提供讀者詳細(xì)的信息,無限制和禁止含義。如:“お持ちのラジオで聞くことができます!”(可持收音機(jī)聽講解)、“お降りの方はボタンを押してください。”(請(qǐng)下車的乘客按鈕。)
其一,文字方面,日本的當(dāng)用漢字與中國的漢字寫法在很多情況下不同,作為公式語的日本漢字尤其要注意不能混同。以筆者所在地泉州的景點(diǎn)為例,如“開元禪寺”,用日語漢字表示為“開元禪寺”,日語的“禪”字比漢語中的“禪”多一筆,寫法不同。在景點(diǎn)公示牌上我們能看到寫著“惠安女”,這其中的“惠”字并不是日文漢字,日本的漢字應(yīng)當(dāng)寫成“恵”。“清凈寺”翻譯成日語應(yīng)為“清浄寺”,日語的“浄”比漢語中的“凈”多一筆。雖然日本人能夠讀懂這些與日本漢字大同小異的文字,但它們畢竟還是中國字。
其二,詞匯方面,日語中有大量與漢語同形的詞匯,有一部分意義相同,但有些截然不同,其中中日同形異義詞不能直譯?!肮肆辍敝弊g是不符合日語表達(dá)規(guī)范的,應(yīng)譯為“紀(jì)元六八六年”。又如“國家級(jí)重點(diǎn)保護(hù)文物”,有些地方直接翻譯成“國家重點(diǎn)保護(hù)文物”,顯然是不妥當(dāng)?shù)?。日語中的“文物”表示文化的產(chǎn)物,包括藝術(shù)、學(xué)問、宗教、制度等,而中文的“文物”指“歷代遺留下來的在文化發(fā)展史上有價(jià)值的東西,如建筑、碑刻、武器和各種藝術(shù)品等”,兩者同形而不同義。“文物”正確的譯法是“文化財(cái)”,整個(gè)譯文應(yīng)為“國指定重要文化財(cái)”。
其三,語法方面,按照日語的習(xí)慣,主語不明時(shí),宜使用被動(dòng)語態(tài),這一情況在說明型公示語中常出現(xiàn)。如:“開元寺は紀(jì)元686年建てられた?!保ㄩ_元寺建于公元六八六年)?!八杀境翘焓丐B造されたのは慶長5年(1600年)の関が原合戦以前である。”
其四,語體方面,在翻譯注意、警告及場(chǎng)所指示型公式語時(shí),能夠以名詞及詞組形式表示的,則盡量用名詞及詞組形式表示。若需用句子表達(dá)的情況,一般翻譯“指示型”公示語時(shí),多采用禮貌體或敬語口語體、例:回縁へは出ないでください。(請(qǐng)勿進(jìn)入走廊)“幼児は無料です?!保ㄓ變好赓M(fèi));翻譯“說明型”公示語時(shí)采用書面語,如:“天守二階の東、南、西側(cè)と四階の東と西側(cè)は柱間に5本の縦格子をはめた武者窓である。格子は4寸から4寸5分の角材を用い、上下の框も大きい?!苯庹f名勝古跡時(shí)多用過去時(shí)態(tài)。如:“明治13年6月、明治天皇が松本地方へご巡幸なり、同月25日には當(dāng)時(shí)この地に新開設(shè)された松本區(qū)裁判所へお立ち寄りになった。このご駐れんを光栄とする松本市民は大正10年6月、ここに印された玉址を永遠(yuǎn)に伝えるため、碑を建て、記念とした。その後昭和30年に、裁判所が三の丸に移った。この地は史跡松本城二の丸御殿跡として、整備され公園となった。その際、この碑は建碑の意に添って現(xiàn)在地に殘された?!边@是“明治天皇巡幸遺址紀(jì)念碑”的碑文,碑文中的文體屬于書面體,且屬于歷史遺跡,所以用了過去時(shí)態(tài)。
在一些與日本來往密切的城市,以及日本人參觀較集中的景點(diǎn)。應(yīng)由政府牽頭,組織各級(jí)文化機(jī)關(guān)、窗口單位(車站、機(jī)場(chǎng)、碼頭)、市政管理等部門共同協(xié)調(diào)合作,統(tǒng)一規(guī)范管理。如:山東的青島、威海,遼寧的大連,福建的廈門、泉州等城市,日本人往來頻繁,在這些城市的窗口部門及繁華地段設(shè)置日語公示語尤為必要。我國大多數(shù)3A以上級(jí)的旅游景點(diǎn)設(shè)置有英語公示語,而設(shè)置日語公示語的景點(diǎn)數(shù)量卻微乎其微。
公示語翻譯與其他翻譯不同之處主要在于其文本類型,它屬于萊斯提出的信息型文本,需貼近受眾者,符合對(duì)象國的語言表達(dá)習(xí)慣和文化心理。在翻譯理論上,紐馬克的交際翻譯理論更適用于公示語的翻譯。但筆者認(rèn)為公示語翻譯只要做到“信”、“達(dá)”就已經(jīng)達(dá)到翻譯的目的了,對(duì)“美”的要求不高,且比文學(xué)作品和法律文書翻譯要容易得多。只要掌握其方法和原則,一般有些外語功底的人都不難做到準(zhǔn)確翻譯。
日語公示語可以盡量參照日本公示語設(shè)置及使用方法,翻譯時(shí)可盡量借鑒。像“注意、警告型”及“指示型”公示語可以盡管采用“拿來主義”,貼近日本人的語言使用及思維習(xí)慣。在翻譯時(shí)以借譯、仿譯為主,創(chuàng)譯為輔。另外要掌握日本的文化與風(fēng)俗習(xí)慣,日本人有濃厚的“慮他文化”、“以和為貴”文化,在翻譯公示語時(shí)也應(yīng)在語言表達(dá)上有所體現(xiàn)。翻譯時(shí)注意“歸化”翻譯為主,“異化”翻譯為輔,像注意、警告型公式語及指示型公式語有大部分可以借譯。翻譯具有本土特色的說明型公示語時(shí)應(yīng)當(dāng)以“異化”翻譯法為主,可運(yùn)用仿譯及創(chuàng)譯原則。
[1]Vinay,Jean-Paul/Darbelnet,Jean Comparative Stylistics ofFrench and English[M].1995.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]Nida,E.A.Towards Science ofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1964
[4]Newmark,Peter.ATextbook ofTranslation[M].NewYork:Prentice Hall,1988:20-47.
[5]金賢淑等.公共サインの整備計(jì)畫に関する研究——東京都世田區(qū)における公共サインの課題と提案——[C].日本建築學(xué)會(huì)計(jì)畫系論文報(bào)告集第415號(hào),1990(9).
H36
A
1008-178X(2012) 05-0064-02
2012-01-09
泉州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究2011年規(guī)劃項(xiàng)目(2011H26)。
王 靜(1979-),女,內(nèi)蒙古通遼人,華僑大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師,碩士,從事日語詞匯學(xué)、中日文化交流史研究。