陳穎子,王銀霞
(1.英國(guó)巴斯大學(xué),Bath,BA27AY,UK;2.浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨安 311300)
“取神似于離合之間”
——從詩(shī)學(xué)角度探析傅雷“神似”論
陳穎子1,王銀霞2
(1.英國(guó)巴斯大學(xué),Bath,BA27AY,UK;2.浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨安 311300)
近百年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯理論始終朝著同一個(gè)方向邁進(jìn),那就是“重神似不重形似”,以達(dá)到翻譯的“化境”。傅雷先生的“神似”論一直在譯壇有著深刻的影響與指導(dǎo)作用,是衡量譯文質(zhì)量的重要準(zhǔn)則之一。本文透過(guò)王夫之對(duì)于詩(shī)歌的評(píng)析理論——“取神似于離合之間”,首次從古詩(shī)學(xué)的角度,對(duì)翻譯界的重要論題——“神似”論進(jìn)行探析。
神似;離合;傅雷;王夫之
對(duì)于衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅”[1]。在過(guò)去近百年里,絕大多數(shù)翻譯工作者或多或少地都本著“信達(dá)雅”的理論原則從事翻譯,并在該理論基礎(chǔ)上發(fā)展了各自的見(jiàn)解,如林語(yǔ)堂的忠實(shí)、通順、美的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn);傅雷的“重神似不重形似”的美學(xué)觀點(diǎn);林以亮的“譯者和原作者要達(dá)到一種心靈上的契合”等等。在翻譯理論的幾個(gè)成長(zhǎng)階段,有不少爭(zhēng)論與誤解,但始終朝著同一個(gè)方向邁進(jìn),那就是“重神似不重形似”以達(dá)到翻譯的“化境”。但是,究竟什么是“神似”、“形似”?我們?cè)撊绾卫斫飧道椎摹爸厣袼撇恢匦嗡啤??王夫之?duì)于“神似”的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)是怎樣的?筆者將透過(guò)王夫之對(duì)于詩(shī)歌的評(píng)析理論——“取神似于離合之間”,嘗試從古詩(shī)學(xué)角度,來(lái)探析翻譯界的重要論題——“神似”論。
傅雷(1908-1966)是中文界的翻譯名家,也是當(dāng)代法國(guó)文學(xué)翻譯卓有成就的重要譯者,一生譯著500余萬(wàn)字,譯文質(zhì)量超群,更是一位從實(shí)踐中提煉出理論的翻譯巨匠。使“神似”與“形似”這對(duì)概念在文學(xué)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生廣泛影響的便是傅雷。1951年9月,他在《<高老頭>重譯本序》中指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”[2]?!吧袼啤闭撌抢^嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”理論之后一個(gè)新的補(bǔ)述觀點(diǎn),從此成為當(dāng)前翻譯學(xué)重要的研究議題。羅新璋高度認(rèn)同該觀點(diǎn),在《我國(guó)自成體系的翻譯理論》一文中,開(kāi)章論定“神似”論是我國(guó)自漢唐翻譯佛經(jīng)以來(lái),“案本—求信—神似—化境”的一脈主流[3]。之后,劉靖之也應(yīng)和指出:“過(guò)去八十年里,我國(guó)的翻譯理論始終是朝同一方向,那就是‘重神似不重形似’,以便達(dá)到翻譯上的‘化境’”[4]。
要理解傅雷的“神似”論,首先我們要知道什么是“形似”與“神似”。這兩個(gè)概念最初出現(xiàn)在繪畫(huà)與文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域?!靶嗡啤备拍畛霈F(xiàn)較早,《世說(shuō)新語(yǔ)》在記載魏晉時(shí)期品藻人物時(shí),已有“形似”之說(shuō)[5]。傅雷雖對(duì)“形”未作明確界定,但從他討論翻譯的書(shū)信中,我們可以發(fā)現(xiàn)傅雷所說(shuō)的“形”主要包括原文字面、句法構(gòu)造、文法、修辭格律和俗語(yǔ)等。因此“形似”可理解為保留原文的形式,即原文的體裁、結(jié)構(gòu)、修辭等等。至于“神似”,過(guò)曉稱(chēng)清代的孫聯(lián)奎在闡釋《詩(shī)品臆說(shuō)》時(shí)首次使用[5]。而據(jù)筆者考證,目前為止最早提出“神似”一詞的應(yīng)該是王夫之,他在評(píng)論阮籍的《詠懷》時(shí)云:“步兵《詠懷》,自是曠代絕作……而以高朗之姿,脫穎之氣,取神似于離合之間”[6]。傅雷在《<高老頭>重譯本序》和《致林以亮論翻譯書(shū)》中,提到“意義”、“韻味”、“神氣”、“語(yǔ)氣”、“情調(diào)”等等,在他看來(lái),這些都可以歸結(jié)為“神韻”。王以鑄在其《論神韻》一文中指出,“神似”指的是語(yǔ)言的神韻、其精細(xì)微妙之處、或者說(shuō)語(yǔ)言的“境界”,因此這種神韻并不是文章表面上的東西,不僅僅是對(duì)象之“形”而已,而是深藏在語(yǔ)言?xún)?nèi)部的東西;它也不是孤立的,而是融合了它的整體、作者本身、甚至作者的時(shí)代背景的東西?!斑@種東西不在字面上,而是在字里行間”[7]。
文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者最主要的責(zé)任便是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳遞給讀者,使他們?cè)陂喿x時(shí)能深刻地體會(huì)到原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,把握原作的精神與神韻,能像源語(yǔ)讀者讀原作那樣,體會(huì)到原作之美??墒窃诜g實(shí)踐中,從詞法到句法,從文法修辭到思維方式、社會(huì)背景等等,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間往往有許多不同之處。因此傅雷認(rèn)為,以一種文字傳達(dá)另一種文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”[2]。不過(guò)譯界學(xué)者對(duì)于傅雷的“神似”論歷來(lái)都存在一些爭(zhēng)議或者理解偏差。一些人認(rèn)為傅雷只重“神似”而擯棄“形似”,事實(shí)并非如此。傅雷的“神似”論的實(shí)質(zhì)其實(shí)是“神形皆重”,只是在二者不可兼得時(shí),孰重孰輕以及怎樣把握“度”的問(wèn)題。
王夫之(1619-1692),明清著名思想家、詩(shī)歌評(píng)論家,對(duì)于詩(shī)歌有其獨(dú)到的見(jiàn)解。王夫之曾贊譽(yù)岑參《和賈至舍人早期大明宮》之“花迎佩劍”四字“差為曉色朦朧傳神”[8]。所謂“傳神”,指描寫(xiě)景物或人物,能夠準(zhǔn)確地把握和生動(dòng)地傳達(dá)出其獨(dú)特之神。這是中國(guó)古代藝術(shù)的基本精神之一,也是藝術(shù)創(chuàng)作的重要規(guī)律之一。
在《古詩(shī)評(píng)選》中,王夫之曰:“步兵《詠懷》自是曠代絕作……而以高朗之姿,脫穎之氣,取神似于離合之間”。[7]在他看來(lái),“神”通過(guò)“形”而顯現(xiàn)、外化,又被“形”所規(guī)定和制約。他要求詩(shī)人要神形并重,其藝術(shù)理論的內(nèi)涵與翻譯理論中的“神似”論是一致的,都是通過(guò)對(duì)象外在感性形象的描繪,表現(xiàn)其內(nèi)在蘊(yùn)含之神的藝術(shù)創(chuàng)造規(guī)律。王夫之認(rèn)為,描繪一樣事物要“貌固有而言之不欺”,在事物原本的外形基礎(chǔ)上真實(shí)不作假地進(jìn)行藝術(shù)表現(xiàn)。他提出“取神似于離合之間”這一理論,認(rèn)為“神似”在對(duì)“形”的既離又合中才能獲得,所以“離合間”是圍繞“形”而展開(kāi)的。“離”的目的是要超越“形”,但并非完全排除或脫離“形”。拘泥于“形”,只能使描述毫無(wú)生氣、空洞而呆板。有時(shí)為了突出“神”,描述時(shí)須對(duì)其“形”的多余枝節(jié)進(jìn)行精煉,或整合其孤立零散的細(xì)節(jié),或?qū)ζ錅\浮的表層進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?qiáng)化、夸張?!昂稀?,表明藝術(shù)描寫(xiě)不能完全拋開(kāi)“形似”,要“合”于對(duì)象的“形”。只有通過(guò)對(duì)事物外形生動(dòng)而形象的描述,才能從中顯現(xiàn)出對(duì)象的內(nèi)在靈魂與精神。一味地脫離形而追求“神似”,有時(shí)反而會(huì)弄巧成拙。
傅雷的“神似”論與王夫之“取神似于離合之間”的理論不謀而合。翻譯是以原文為根據(jù)的一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而譯文與原文之間不可能是零距離。傅雷曾論道:“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)而不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及”[3]。筆者認(rèn)為,這個(gè)距離,即王夫之所提出的“離合間”,也就是詩(shī)人對(duì)物的描述與“形”的距離,描述對(duì)形的超越(“離”) 與描述與形的貼合 (“合”)。
先說(shuō)“離”,由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)在文化背景等方面有著諸多不同,譯者在譯作時(shí)要超越其本身的讀者身份,深入到原作的時(shí)代及文化中去,充分了解并把握原作者的思想情感,與其融為一體,跨越語(yǔ)言、時(shí)空、文化等隔閡,才能實(shí)現(xiàn)與原作精神上的契合,即“神似”的效果,而一定的距離與空間是消除語(yǔ)種間隔閡的有力工具。在操作層面上,要達(dá)到“神似”,必須跳出源語(yǔ)形式的束縛,在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行“有節(jié)度的創(chuàng)作”[9],用地道的譯入語(yǔ)將原作的神韻、精神傳遞給讀者。反之,翻譯若一味地縮短距離,只會(huì)失去必要的回旋空間,是不可取的。如果譯者只求“形似”,只是進(jìn)行直譯或機(jī)械地模仿,毫無(wú)原文韻味,即使做到了忠實(shí)、通順,也不能算好的譯文。這樣只會(huì)出現(xiàn)貌合神離,讀者完全無(wú)法接受原作者的語(yǔ)言表達(dá)或習(xí)慣,甚至根本無(wú)法看懂。
但另一方面,“合”在文學(xué)翻譯中也扮演著極其重要的角色。在《致羅新璋論翻譯書(shū)》里,傅雷重復(fù)了他的翻譯主張:“重神似不重形似……至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸”[10]。譯者在關(guān)注“神似”的時(shí)候,要以“形似”為基礎(chǔ),若只以“神似”為目的,望文生義,憑空捏造而翻譯出幾乎完全不同于本土文化的文章,并不是什么藝術(shù)創(chuàng)造,而是胡譯、亂譯。翻譯涉及語(yǔ)言藝術(shù)的美學(xué)操作,是一種積極的創(chuàng)造思維,但應(yīng)該是一種“有節(jié)度的創(chuàng)作”,其根據(jù)還是原作,要受其制約,因此譯者只能在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)性的介入與創(chuàng)造。翻譯做到準(zhǔn)確傳神的表述十分重要,譯文讀者對(duì)象的接受更也是我們要加以考慮的,不可強(qiáng)加于人。
“神似”論便是在盡可能貼合原文的情況下的一種有節(jié)度的創(chuàng)意性操作。傅雷的“神似”論應(yīng)是建立在吃透原著和化為己有的前提下,譯者徹底理解原文,領(lǐng)悟原作風(fēng)格,并深入進(jìn)行美學(xué)體驗(yàn),然后行諸文字,營(yíng)造新風(fēng)格,呈現(xiàn)某種藝術(shù)價(jià)值的表現(xiàn)。譯者必須擁有原作的神韻,化原作者的意向?yàn)樽约旱臇|西。問(wèn)題的關(guān)鍵往往在于如何將原著精神化為己有,并讓讀者感同身受,因此譯者與原文融為一體是其使命。
譯者要做到化為己有從而達(dá)到“神似”并非易事?!皞魃瘛敝y,就如傅雷在寫(xiě)給林以亮的信上所說(shuō),“譯者文學(xué)天賦比什么都重要”、“非詩(shī)人絕不能譯詩(shī)”及“翻譯比起演奏還難”?!芭c其說(shuō)我們要了解它,勿寧說(shuō)我們要感覺(jué)到它更恰當(dāng)些。由于我們把捉住了語(yǔ)言的nuance,那么我們才得以體會(huì)到語(yǔ)言的感情。到了這個(gè)地步,譯者才有可能把原文的神韻毫無(wú)遺憾地發(fā)揮出來(lái)”[7]。譯者要有良好的個(gè)性修養(yǎng),豐富的知識(shí),卓越的判斷力和高超的技巧。譯者只能通過(guò)自身各方面的修養(yǎng),勇于嘗試,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮自己個(gè)性中潛在的創(chuàng)造力,與原作者的個(gè)性達(dá)到最佳通融、默契。因此,加強(qiáng)譯者的訓(xùn)練和在實(shí)踐中的磨練并不斷豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯者的個(gè)性修養(yǎng)是十分重要的。
傅雷的“神似”論,與王夫之的“取神似于離合間”,可謂是一脈相承。兩者皆為藝術(shù)創(chuàng)作中的基本規(guī)律與重要指導(dǎo)理論。神似論,除了要求要盡可能貼合原文,在最大限度內(nèi)我們要保持原文的句法外,還強(qiáng)調(diào)了一種有節(jié)度的創(chuàng)意性操作,在原文的基礎(chǔ)上加入譯者個(gè)性化的飛躍,直指“化境”。傅雷的“神似論”,既是“信、達(dá)、雅”的具體訴求,要求更主動(dòng)地深入原文,并擴(kuò)大到譯文的美學(xué)表現(xiàn)及藝術(shù)創(chuàng)新。凡事皆需有神來(lái)之筆的天份[9]。譯者要做到“化為己有”,應(yīng)該不斷豐富實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)各方面素養(yǎng),才能最終與原作心靈相通,做到“神會(huì)”。
[1]嚴(yán)復(fù).天演論譯例言[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1993:1.
[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1993:69.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:1-19.
[4]劉靖之.翻譯論集[M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1993:14.
[5]過(guò)曉.論“神似”不應(yīng)與“形似”對(duì)舉[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010(2):33.
[6]王夫之.古詩(shī)評(píng)選[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1997:167.
[7]王以鑄.論神韻[J].翻譯通報(bào),1951(5):49-50.
[8]王夫之.姜齋詩(shī)話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1961:141.
[9]吳錫得.翻譯空間:論傅雷的“神似”理論[J].編譯論叢,2009(1):10,17.
[10]傅雷.致羅新璋論翻譯書(shū)[M]∥劉靖之.翻譯論集.臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1993:75.
I106
A
1008-178X(2012) 04-0074-03
2012-02-17
浙江省社科聯(lián)研究項(xiàng)目(2010B40);2010年浙江省高校優(yōu)秀青年教師資助計(jì)劃項(xiàng)目。
陳穎子(1988-),女,浙江杭州人,英國(guó)巴斯大學(xué)碩士,從事翻譯和語(yǔ)言學(xué)研究。