全 鑫
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
英語的新聞報道在遵循新聞報道的紀(jì)實性、正確性的原則和前提下,為了增加報紙的可讀性、生動性和吸引力,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果,為了使所報道的新聞形象具體、生動活潑,語言言簡意賅、幽默雋永,不管是英文報紙還是英語電視新聞都大量靈活巧妙地運用各種修辭手段。修辭就是通過對語言材料的選擇、調(diào)整、修飾來美化語言,以更好地交流思想、表情達(dá)意。隱喻是英語中最常用的修辭格,在英語新聞報道中比比皆是。
與明喻不同,隱喻其語言形式上不出現(xiàn)as、like等詞語,而是以動詞be的形式表現(xiàn)的,也就是說某物“是”某物,而不說某物“像”某物。由于比喻是隱藏著的,本體與喻體的關(guān)系更加貼切。隱喻所有修辭手法中最具形象性的一種修辭手法,能創(chuàng)造一種非語言所不具備的感染力,使讀者產(chǎn)生好奇,使報道內(nèi)容更加具體鮮明,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,使信息接受者能夠更生動、更深刻地領(lǐng)會和理解新聞報道。
一篇新聞報道通常由三個組成部分,即標(biāo)題、導(dǎo)語和主體。隱喻不僅可能出現(xiàn)在新聞報道的導(dǎo)語和主體中,而且也常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中。為了使讀者百忙中抽空一瞥,或者吸引讀者的注意力,英語新聞報道除了選取人們普遍關(guān)注的新聞外,往往不遺余力地在新聞標(biāo)題的語言文字和表達(dá)技巧上下功夫。
隱喻不僅是一種語言形式,更是一種文化符號。原作者在新聞報道中有意地使用隱喻來傳遞某種信息,而那些原文讀者不言而喻的文化背景知識對來自其它文化的譯文讀者來說則無法建構(gòu)關(guān)聯(lián)。英漢兩種語言對同一隱喻喻體意象也存在異同。如何保留原新聞報道的語言與文化形式和內(nèi)容,使譯文最大程度的忠實于原文,給譯文讀者以原汁原味的欣賞,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的反應(yīng)。本文試圖比較英漢兩種語言中同一隱喻喻體意象,從功能對等角度探討英語新聞中隱喻的翻譯。
傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表現(xiàn)形式上,往往強調(diào)處理語言中的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結(jié)構(gòu)等(譚載喜,1999:166)。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在著很大的差異。比如,英語中的押韻就很難用漢語表達(dá)。除此之外,漢英中有些修辭格雖然名稱相同但在實際運用中差別卻很大,所以在翻譯時,要尋求目的語中對應(yīng)的辭格就很難做到,因而,用傳統(tǒng)的翻譯理論很難評判并指導(dǎo)英語新聞中修辭的翻譯。奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是譯者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對比(譚載喜,1999:289)。功能對等的翻譯是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。也就是說跨文化交流的譯者在翻譯過程中不僅要使譯文信息接受者得到原文化環(huán)境發(fā)出的信息,還要幫助他們領(lǐng)會到原文的美感。在功能對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),也不拘泥于形式對應(yīng)。新聞工作者在新聞中運用修辭的目的就是要增強新聞的可讀性,為了引發(fā)讀者的興趣,增添讀報的樂趣。所以如果譯文讓譯文讀者感受不到原作者的意圖,體會不到原語讀者所享受到的那種樂趣,那它則是失敗的。
人類的語言和思維充滿了隱喻,我們經(jīng)常用一個概念去表述另一個概念。英語和漢語都是人類使用的語言,都是反映客觀世界的產(chǎn)物。它們中的一些隱喻所表達(dá)的語意是想通的,雖然英漢語言中的隱喻概念所使用的表達(dá)方式或者喻體經(jīng)常有所不同。英漢隱喻差異在于英漢語言使用者的思維差異,雖然隱喻是人類共同的思維方式,但不同的文化對人們的思維方式有極大的影響。所以,在不同的語言中表達(dá)同一隱喻概念,就可能會有不同的喻體。
語言是反應(yīng)客觀世界的產(chǎn)物,人們在思維本源上是一致的。隱喻是人類共同的思維方式,同一事物在不同的語言中經(jīng)常有一些相同概念的隱喻。在英漢這兩種語言中常用的隱喻有許多不謀而合的地方,英語中一些隱喻在漢語中有時都能有相同的或相似的對應(yīng)形式。例如:
1.The growing savings and loan scandal is a time bomb for the President Bush that might not go off this year but could cause him serious political troubles by 1992.
不斷擴(kuò)散的儲蓄貸款業(yè)丑聞對布什總統(tǒng)來說是一枚定時炸彈。這次炸彈雖然不一定會在今年爆炸,卻可能在1992年為布什總統(tǒng)帶來重大的政治困擾。
雖然人們在思維本源上是一致的,但是由于受到各自不同文化、生活環(huán)境、社會制度、自然條件、周圍人群、知識水平等因素的影響,不同語言使用者出現(xiàn)了多元的認(rèn)識與表達(dá)上的差異。那么,英漢兩種語言植根于不同的文化土壤中,人們的思維方式、表達(dá)方式之間不可避免地存在著很多不同,所以完全對應(yīng)的隱喻也是屈指可數(shù)。也有喻義相同但喻體不同或喻體在目的語中缺失的情況。例如:
2.“The Chinese market is a bottomlss pit”,said the visiting Nike CEO here in Shanghai.——Shanghai star,November20,2002
正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。
在英漢這兩種語言中常用的隱喻有許多不謀而合的地方,英語中一些隱喻在漢語中有時都能有相同的或相似的對應(yīng)形式。這為英語中隱喻修辭手法的再現(xiàn)提供了可能性,英漢修辭格以相似的修辭手法和修辭意象來表達(dá)相似的修辭意義,以達(dá)到相似的修辭效果。如果原新聞采用的隱喻修辭形式直接譯成漢語后,既不會使中國讀者產(chǎn)生理解上的誤差或困難,又能保持原來修辭效果,則可采用完全直譯的方法?!盀榱吮A粼男揶o的特色,我們對這類修辭格應(yīng)盡可能采取直譯?!保T慶華,1997:161)直譯就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格。例如:
3.More probably,the very volume and intensity of coup talk had dulled his political antennae;the cry of wolf was sounding old and tired.(Time,Sept.2,1991)
比較可能的原因是,解體的傳聞事前就傳播得沸沸揚揚,反而使他的政治觸角麻木了。狼來了的呼聲叫得太多次,已經(jīng)不新鮮了。
4.Surely the Prime Minister was advised that public voicing of “What we have we hold”position would wound Chinese pride;and thata bold public declaration which amounted to her pledging to take the interests of the people of Hong Kong——people whom Peking regards as her own——into account would rub salt into the wound.(The Guardian,Oct.17.1982)
(撒切爾夫人)公開宣稱英國不放棄已擁有的(香港),這是傷害中國自尊心。她答應(yīng)考慮香港人的利益問題(北京認(rèn)為他們是中國人),這無異于把鹽撒在(中國的)傷口上。
例 3、例 4 中原文中隱喻“the cry of wolf”和“rub salt into the wound”在漢語中都能找到與之在語言和文化上都相對應(yīng)的說法。英語隱喻喻體意象能輕易地被漢語讀者理解。這個時候采用直譯的方法是最佳選擇,因為直譯法從語言、文化、交際以及美學(xué)、語用等的角度,能更完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和用意,既體現(xiàn)原修辭效果又保留原修辭形式,使譯文讀者對譯文與原文讀者讀原文時產(chǎn)生相同的反應(yīng),以達(dá)到翻譯的功能等效。
如果原文中的隱喻雖然喻義和語言形式與漢語相同,但漢語中也有與之相對應(yīng)的不同喻體時,其特有的文化內(nèi)涵無法被譯文讀者充分理解時,為了充分有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可以將其轉(zhuǎn)換成按照符合譯文讀者習(xí)慣,并與其相對應(yīng)的隱喻。例:
5.The city’s “rob Peter to pay Paul”mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)
市政府拆東墻補西墻的心態(tài)導(dǎo)致今日林肯小學(xué)一名三年級學(xué)生的死亡。
此例中隱喻“rob Peter to pay Paul”對英語讀者很熟習(xí),但在漢語里沒有這種說法,因此在兩種語言中喻意相同時,可以將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的符合漢語習(xí)慣的喻體“拆東墻補西墻”。這樣更符合譯文讀者的語言習(xí)慣,符合奈達(dá)功能對等理論以讀者為導(dǎo)向的翻譯方法。
由于英漢民族生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等的較大差別,使得大多數(shù)情況下譯者不可能從目的語中找到與原語相對應(yīng)或重合的修辭,在有些情況下原文所要傳達(dá)的意象在目的語中無法找到,或是原文所用的表達(dá)方式不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。這個時候如果采用直譯法譯入漢語,往往會不自然,漢語讀者也會不知所云。在功能對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),也不拘泥于形式對應(yīng)。為了不給漢語讀者造成理解上的困難,譯者可以舍棄原修辭的形式,只取其修辭效果,盡力使譯文讀者對譯文和原文讀者對原文有相同的反應(yīng),以達(dá)到功能上的對等。所以,這種情況下,可以采用意譯法或者直譯加解釋的翻譯方法。當(dāng)直譯或意譯都沒辦法準(zhǔn)確地向目的語讀者傳達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思或傳達(dá)的修辭效果。為了更好的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,譯者在保留原修辭所要表達(dá)的效果的前提下,要取得在原文中的修辭效果,在不影響漢語讀者理解的情況下,漢譯可以保留原文的修辭特色,并且符合漢語的特點和迎合漢語讀者閱讀習(xí)慣,此時可采用補充介紹性、注釋性詞語等翻譯方法。例:
6.An admixture of wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arms deals.
中東地區(qū)的富庶,加上那里的沖突和動蕩使得該地區(qū)軍火生意十分火爆,占到世界武器交易(總額)的三分之一。
7.Sea Quest DSV,NBC’S new futuristic undersea adventure,has a big-name backer(Steven Spielberg)and a big commitment from the network (which ordered 22 episodes sight unseen).But once critics got a look at its dreary pilot,most pegged the show as a seagoing white elephant.(Time,Oct.11,1993)
美國國家廣播公司新的未來式海底冒險劇集(征服海洋DSV)背后有大牌靠山(斯皮爾伯格),公司也以大手筆表示承諾(沒看到作品就訂購了22集)??墒窃u論家看到了乏味的劇情之后,大多把這部劇集稱為一只下海的白象——無用而又花費巨大。
例6原文中的隱喻“a brimming cauldron”字面上的意思是一口滾沸欲溢的大鍋。但在漢語中無法找到與之完全相對應(yīng)的意象。這時如果我們采用直譯法將該句譯成“軍火生意是一口滾沸欲溢的大鍋”,漢語讀者可能很難想像軍火生意與滾沸欲溢的大國之間究竟是什么關(guān)系。這樣一來,原文中的比喻不僅不能被譯文讀者接受,反而給他們設(shè)置了理解的障礙,完全失去了隱喻的初衷:把抽象難懂的事物用形象的語言表示,使讀者能更容易理解和接受。因此我們對此采取意譯法,保留原文的修辭效果,舍棄原文的修辭形式,譯出該隱喻要表達(dá)的意思“軍火生意十分火爆”。意譯法是在形式與意義不可兼得時采取的譯法,雖然不能完全與原文對等,但奈達(dá)的功能對等理論強調(diào)讀者的反應(yīng),意譯法可以盡量使讀者體會到原文隱喻的內(nèi)涵。
例7中的隱喻“white elephant”通常代表既花錢東西又不怎么樣的東西,而且要繼續(xù)花大錢維持的事物。這對于漢語讀者非常陌生,在漢語找不出與之相似的隱喻。為了既保留原語的隱喻,又讓譯文讀者明白隱喻表達(dá)的意思,這里運用直譯加解釋的譯法,雖然出現(xiàn)了原文中沒有的內(nèi)容,但這種補充說明卻能更好地傳達(dá)原隱喻的交際意圖和信息傳遞效果,使譯文讀者明白原隱喻的意思,以達(dá)到對等效果。
英語新聞漢譯中的隱喻修辭并不是簡單的字面意思的轉(zhuǎn)換,雖然某些修辭在形式和內(nèi)涵上相同或者完全能對應(yīng),但這只是少數(shù)。英漢兩種語言存在文化上的差異,受不同文化的影響,人們的思維方式、表達(dá)方式不了避免地存在差異。譯者在翻譯時首先要有意識去揣摩作者的意圖,去挖掘隱藏在隱喻修辭格后面的背景深層含義。在功能對等理論下,要以譯者為導(dǎo)向,要符合譯語讀者的語言習(xí)慣,使?jié)h語讀者能更好的理解英語新聞中隱喻的意譯,使他們產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng),以達(dá)到功能上的對等。
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻洋[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐中文版[M].商務(wù)印書館,2007
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2000.
[6]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[7]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[8]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年10期