張鐘月
(福州大學 至誠學院,福建 福州 350002)
從與類比詞、派生詞的比較中探究英語析取構(gòu)詞現(xiàn)象
張鐘月
(福州大學 至誠學院,福建 福州 350002)
在當代的英語詞匯構(gòu)建中,已涌現(xiàn)出了大量的析取構(gòu)詞現(xiàn)象。析取詞是一種邊緣化的構(gòu)詞法,不容易界定。它是從多音節(jié)詞或復合詞中析取出部分音節(jié)或臆斷的詞素加以利用,成為約定俗成的詞綴的一種構(gòu)詞方法。在析取詞和派生詞、類比詞的應用中可以發(fā)現(xiàn):詞素化現(xiàn)象的詞義變化呈三種變化趨勢:詞義的整體性變化,詞義的縮小化和詞義的擴大化。
析取詞;類比詞;派生詞;詞素;詞素化
現(xiàn)代社會中,科學革命在相當程度上就是科學語言尤其是科學詞匯表或詞典的變更。在這樣一種時代背景下,英語構(gòu)建新詞的方法多種多樣,許多英語新詞應運而生,用來表達各種新的事物、新的觀念。其中,英語構(gòu)詞中的析取現(xiàn)象在當代英語中極為普遍,如果我們在閱讀英語報刊雜志時稍加留意,就會發(fā)現(xiàn)析取詞比比皆是,處處存在著有析取構(gòu)詞法構(gòu)建出的新詞。但國內(nèi)外詞法學家們以往相關的專著或論文很少提及,即便有些地方有所涉及,也只是簡單泛泛而談,作為一種模糊的英語構(gòu)詞法加以介紹[1][2]。只有王文斌曾作過系統(tǒng)的論述[3]31-35。然而,這些涌現(xiàn)出的大量析取詞的析取成分組詞能力極強,顯得十分活躍,在英語教學中具有很強的實踐應用和研究價值。
(一)析取詞有別于類比詞、派生詞
析取詞、派生詞和類比詞構(gòu)詞法都極具生成能力,在現(xiàn)代英語中的使用變得越來越廣泛,極大地豐富了英語的表達力,同時也豐富了英語詞匯本身。尤其隨著科技的發(fā)展和網(wǎng)絡的應用,我們常??梢栽跁r事新聞或參考消息這些專業(yè)性較強的材料里發(fā)現(xiàn)這些構(gòu)詞法,所以有必要在此做以比較分析,界定析取詞。
析取詞是一種邊緣化的構(gòu)詞法,不容易界定。所謂析取,是從原本不可分割的詞匯中析取出某一部分,或者在詞首或者在詞尾,經(jīng)常加以使用,成為約定俗成的詞綴的構(gòu)詞方法。析取詞作為一種極其活躍的構(gòu)詞法,往往是從多音節(jié)詞或復合詞中析取出部分音節(jié)或臆斷的詞素加以利用。例如:人們從借自德語的“hamburger”(漢堡包)中析取出“-burger”,用來表示“夾心面包”,其實,“-burger”這一成分是析取者臆測出來的,是一種多音節(jié)詞的部分音節(jié)析取出來的。析取的結(jié)果就是使“-burger”的功能相當于我們經(jīng)常使用的后綴,并由此構(gòu)成許多新詞來迎合社會發(fā)展的需要。如“fishburger”(夾魚餅面包)、“shrimpburger”(夾大蝦面包)、“crabburger”( 夾蟹肉面包)、“muttonburger”( 夾羊肉面包)等等。
與析取詞不同的是,英語中的類比詞的構(gòu)詞方法是根據(jù)某些已經(jīng)存在的詞形或詞的構(gòu)形仿照出相似的詞匯結(jié)構(gòu)以及相近或相反的詞義的一種構(gòu)詞方法。即只要對它原來的那些詞匯有所了解,新興詞匯的意思是顯而易懂的。例如:high-tech(low-tech(低技術);fingerprint(palmprint(掌紋);highrise(lowrise(低層建筑)。這些詞例基本上是從一個詞類比如另一個詞。但有些詞一旦被類比,就會連鎖式地類比出一連串的詞,如從“hotline”類比出“coldline”(冷線,指彼此關系冷漠)、“jokeline”( 笑話電話)、“helpline”( 服務熱線)。再如從“blacklist”類比出“whitelist”(白名單,指被準許上演的喜劇電影的名單)、“graylist”(灰名單,指不合法的人或事)。另外,具體來說,派生法是指英語中的派生詞綴和詞干結(jié)合而構(gòu)成單詞的構(gòu)詞法。也就是說,派生詞由詞綴和詞干的若干不同的組合形成,即詞的派生會借助現(xiàn)有的詞或詞綴產(chǎn)生新詞。這種新詞的詞干是詞義的核心內(nèi)容,可詞綴始終起著不可或缺的作用。派生詞的出現(xiàn)對教學影響非常大,現(xiàn)在的大學課堂出現(xiàn)的所謂的聯(lián)想詞匯教學就是受到了派生詞的啟發(fā)而產(chǎn)生的。并且由于它的相關性,教師在英語詞匯教學中加強學生記憶變的趨于簡單化了。例如:“sociable, sociably, socialility, sociableness, unsociable, unsociableness, unsociably,unsociability”這些詞均是派生詞,它們既改變了“sociable”的詞性,又在不同程度上改變了其詞義。
由派生法和類比法構(gòu)建出的派生詞和類比詞,在英語中不計其數(shù),所以這兩種構(gòu)詞法在英語中具有很高的地位,極具生成能力。隨著科技的發(fā)展,語言的使用越發(fā)活潑多變,析取詞的地位在不斷的提升,出現(xiàn)頻繁。
(二)聚焦英語析取構(gòu)詞法
析取詞不同于派生詞或類比詞,析取出來的部分往往不是我們經(jīng)常使用的詞綴或詞根,字典或詞典中是查不到這些詞綴或詞根的。即使是詞法學家們也沒有明確的把作為詞根或詞綴的析取成分系統(tǒng)的加以分析歸類或詳細的闡述[4]。我們所能夠參考的析取現(xiàn)象分析很少,有的詞法學家把它們歸為類比,有些認為數(shù)量較少而不加重視。最早涉及這種構(gòu)詞現(xiàn)象的詞法學家有Bauer[5]213-216等。這些學者稱這類新興的邊緣構(gòu)詞法為“組合式”,可均未曾提及詞的析取現(xiàn)象。需要指出的是,不論是Bauer或是Quick等學者,他們均將一些古典的希臘詞根和拉丁詞根也當作組合式,如“bio-”、“astro-”、“neo-”、“-ology”等。我們認為,這些成分也許在當初是從某些希臘詞或拉丁詞中析取出來的[6],但從歷史共時的眼光來看,他們均已經(jīng)成為約定俗成的詞根或詞綴了。我們在此舉些常見的析取成分,借以了解析取現(xiàn)象在英語詞匯中之高頻。
人們從“complex”(綜合體或集合體)析取出“-plex”,表示“...的建筑”,如“movieplex”( 多廳影院)等。再如從“astronaut”中的析取成分“-naut”,引申出“cosmonaut”( 宇航員)、“taikonaut”(太空航行家)、“internaut”( 因特網(wǎng)用戶)、“cybernaut”( 網(wǎng)絡用戶)等。從“l(fā)andscape”的析取成分“-scape”擴展出“villagescape”(鄉(xiāng)村風貌)、“dreamscape”( 夢境)、“pinescape”( 松景)、“waterscape”( 水景)等?!癮nemia”是貧血癥的意思,“-mia”這一析取成分構(gòu)成許多表示“與血有關的疾病”。比如“viraemia”( 病毒血癥)、“l(fā)eukemia”( 白血病)等。
這里需要強調(diào)的是,析取成分不僅可以用于詞尾,同樣也可以用于詞首。也就是說,我們不僅可以對詞的后半部組成進行析取,同樣也可以對詞的前半部進行析取。以上的析取現(xiàn)象均是從詞的后半部析取而來并置于其他詞的詞尾的,現(xiàn)在我們來分析下析取成分來時詞的前半部并置于詞首的現(xiàn)象。比如“documentary”的析取成分“docu-”表示“文獻”,新聞行業(yè)的析取詞頗多?!癲ocu-express”( 文獻快車)、“docusoap”( 紀錄片式 肥皂 劇 )、“docu-frontier”( 文 獻 前線)、“docufiction”( 紀實小說)等。
綜上所述,析取詞在英文中的使用具有其特殊的能產(chǎn)性,不亞于派生詞或類比詞,在現(xiàn)代英語構(gòu)詞法中的地位呈上升趨勢[7]。鑒于它的使用頻率的提高,找到其特征并加以歸類變得越發(fā)重要了。
(三)由析取詞和派生詞、類比詞的差異中分析英語構(gòu)詞詞素化現(xiàn)象的特征
1.詞素和詞素化
詞并不是語言中具有意義的最小單位,許多詞可以進一步的切分成更小的組成部分,這些組成部分就是詞素。詞素[8]是語言中具有意義的最小單位,是最小的音義結(jié)合體,在句法中往往不能獨立使用,是構(gòu)詞的備用單位。詞素化是指某些能獨立使用的單詞在英語詞匯的發(fā)展過程中充當為詞綴的行為,和很多其他的詞匯組合使用。
英語詞的詞素化現(xiàn)象(morphemisation)在現(xiàn)代英語中有日益發(fā)展的趨勢,可在英語詞匯學研究、英語的詞法研究中,幾乎無人涉及。然而詞素化在英語的構(gòu)詞中卻是一個不容忽視的語言事實,如“in”本是一個單詞,但一旦被詞素化了,就衍生出了許多與“in”組合的新詞:
eat-in(聚餐會)
pray-in(祈禱抗議)
gay-in(同性戀者示威)
live-in(占住示威)
smoke-in(吸大麻集會)
love-in(愛情聚會)
phone-in(電話抗議)
dead-in(死亡抗議)
feed-in(接受免費食物的人群)
call-in(播送觀眾電話的電視節(jié)目)
sign-in(簽名抗議)
sit-in(靜坐示威)
bike-in(騎自行車示威游行)
camp-in(扎營示威)
study-in(讀書)
talk-in(演講示威)
sleep-in(露宿示威)
mail-in(采用郵件抗議)
be-in(頹廢派的社交聚會)
sing-in(觀眾參加合唱的音樂節(jié)目)
以上詞例清晰的表明著:“in”已經(jīng)完全被詞素化,在構(gòu)詞中充當一個后綴的作用,即一個詞素的作用。
2.派生詞、類比詞和析取詞詞素化現(xiàn)象的詞義變化
英語中詞匯的變化日新月異。一些名人的名字就有可能成為一種固定表示某種含義的詞匯使用,就如同我們聽到Bill Gates就會想到Microsoft一樣,Bill Gates已經(jīng)成為IT業(yè)具有突出貢獻的人的代名詞。日常生活中我們會聽某位電腦專家說:I want to be the next Bill Gates。例如Clinton[9],作為家喻戶曉的美國前任總統(tǒng),甚至他的名字Clinton也派生出許多新的詞來,如Clintonian,可以作為一個形容詞使用,可以用來表示“跟克林頓相關的”。甚至這個詞可以讓人想到緋聞事件。Clintonian還可以當作名詞,表示“克林頓政策的支持者”,甚至Clinton還派生出Clintonspeak,表示“閃爍其詞、懷抱琵琶半遮面”的意思。所以派生詞Clinton被詞素化之后所派生出來的詞義有所擴大,詞義從一開始簡單的表示人名到后來的很多派生意義。
英語中的“news”一詞可以表示多種意義“消息、新聞、新聞節(jié)目、新聞報道、新聞事件、音信、新的情況”等等。但一旦“news”被詞素化以后,基本只用來表示“新聞”或“報紙”了,如:
newsletter(新聞信札)
newsreader(報紙讀者)
newspaper(報紙)
newsmagazine(新聞雜志)
newsroom(新聞編輯室)
news story(新聞報道)
news peg(新聞題材)
news bulletin(新聞簡報)
news blackout(新聞封鎖)
newswriting(新聞寫作)
再如“first”一詞,本來也是有多種詞義,有“首要的”、“第一的”、“最起碼的”、“基本的”等,可這一詞詞素化以后,往往只用來表示“最早的”或“最前面的”,如:
head-first(頭朝前的)
feet-first(先挪動腳的)
face-first(臉朝前的)
chin-first(下巴朝前的)
而眾所周知的美國另一位前總統(tǒng)尼克松在競選總統(tǒng)時發(fā)生的“Watergate”(水門事件)也使得英語詞匯中的“gate”含義發(fā)生巨大的變化,甚至成為一個詞素用來構(gòu)詞,構(gòu)建出專門用來指丑聞的事件,“gate”一詞也就變成了與其原詞義完全不同的“丑聞”的含義了。而且有趣的是,中文中也有對應的“門”表示同樣的意義[10]。
Nude-picture gate(艷照門)
Prisoner-gate(虐囚門)
Nannygate(保姆丑聞)
Clintongate(克林頓丑聞)
Hands-holding gate(牽手門)
Zipper-gate(拉鏈門)
以上例子我們不妨做個總結(jié):無論是析取詞還是類比詞和派生詞在組詞過程中都有可能發(fā)生詞素化現(xiàn)象。并且,由詞素化現(xiàn)象構(gòu)成類似于復合詞的詞匯后,在很多情況下詞義會發(fā)生不同程度的變化,或是出現(xiàn)詞義的整體性變化,或是詞義的擴大化,或是詞義的縮小化[11]。也就是說,詞素化后的詞義外延可能會擴大或縮小,也可能發(fā)生完全變化。所謂的詞義的整體性變化是指一個詞原本已經(jīng)約定俗成表示某種詞義,在詞素化以后可能整個詞義會發(fā)生徹底的變化。所謂詞義的縮小化,是指詞義從普遍的意義縮小為固定的特殊的含義。具體來說是指一個詞原本具有幾種不同的含義,是一個多義詞,在詞素化以后其詞義往往僅固定于某一詞義,“gate”就是具有詞義縮小化的顯著特征。值得注意的是,“gate”不僅詞義的范圍發(fā)生了變化,從修辭學的角度來說詞義的褒貶也發(fā)生了變化,非常具有代表性。那么,詞義的擴大化與詞義的縮小化恰恰相反,是指詞義從特殊的固定的意義擴大為普遍的意義。也就是一個詞的詞義在其被詞素化以后傾向于在原有詞義的基礎上擴展其詞義,使其應用更為廣泛。
許多英語語言學家把析取詞作為一種新的詞綴和組合成分,但沒有把析取詞當作一個單獨的構(gòu)詞方法來仔細分析,更沒有加以規(guī)范。然而,英語詞匯在當代不斷發(fā)展的社會背景下,正經(jīng)歷著構(gòu)建新的構(gòu)詞法、吸收外來語、舊詞產(chǎn)生新義等變化,析取詞作為一種極其活躍的詞匯構(gòu)建體系,往往是從多音節(jié)詞或復合詞中析取出部分音節(jié)或臆斷的詞素,并且析取詞的詞義往往表現(xiàn)以詞義整體性變化或詞義的縮小化為主。析取詞僅析取某一詞的構(gòu)形中所臆想的具有意義的一部分,這一點有別于類比詞或派生詞。但三者在英語構(gòu)詞中都具有極強的生成能力,在詞義方面也表現(xiàn)出一個或幾個相對固定的意義。
從外語學習和教學的角度來看,析取構(gòu)詞現(xiàn)象同派生詞、類比詞的意義有異曲同工之妙,具有很強的實踐意義和教學價值。英語詞匯構(gòu)建是個復雜的過程,內(nèi)蘊著縱橫交錯的詞義關系和語義關系,并有其深刻的認知動因。正確的認識英語詞匯的構(gòu)建過程、特征及其活躍程度,對我們正確的了解和使用英語詞匯是非常必要的。在英語詞匯教學過程中,適當?shù)脑黾硬煌瑯?gòu)詞方法的比較和總結(jié),對于學生的詞匯學習認知過程是具有積極意義的。
[1]Pinker,S.Words and Rules[M].New York:Perennial,2000.
[2]Sinclair.Word Formation[M].Britain:HarperCollins Publishers,2000.
[3]王文斌.英語構(gòu)詞中析取現(xiàn)象透視 [J].外語研究,2005:31-35.
[4]Stockwell, R.&D.Minkova.English Words[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[5]Bauer,A.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[6]Harley, T.The Psychology of Language[M] .England:Psychology Press,2001.
[7]趙宏宇.英語構(gòu)詞學習手冊[M].大連:大連理工大學出版社,2000.
[8]Jackson, H.Words and Their Meaning[M] .England:Longman Group UK Limited,1988.
[9]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]陳光磊.漢語詞法論[M].上海:學林出版社,2001.
[11]王文斌.英語詞匯語義學[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
H314
A
2095-0683(2012)03-0131-04
2012-04-06
張鐘月 (1978-),女,安徽蚌埠人,福州大學至誠學院講師,碩士。
責任編校秋 晨