艾陽(yáng)陽(yáng)
摘要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)遷移一直都是個(gè)爭(zhēng)論激烈的話(huà)題。很多學(xué)者和教育者都曾針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)教學(xué)所產(chǎn)生的影響發(fā)表達(dá)過(guò)各自的觀點(diǎn)。文章論述了母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響, 并且強(qiáng)調(diào)了如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中充分利用母語(yǔ)正遷移的作用來(lái)幫助學(xué)習(xí)者有效地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;母語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
二語(yǔ)習(xí)得的研究和發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言遷移貫穿整個(gè)始終,“至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái)……一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問(wèn)題”(Odlin1989)。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中學(xué)習(xí)者是否應(yīng)該運(yùn)用母語(yǔ),學(xué)習(xí)者如何運(yùn)用母語(yǔ)促進(jìn)協(xié)助第二語(yǔ)言習(xí)得等問(wèn)題,一直都是了每個(gè)二語(yǔ)習(xí)得研究者和外語(yǔ)教育工作者的關(guān)注焦點(diǎn)和討論的話(huà)題。
一、概述
什么是遷移?在不同的研究領(lǐng)域不同的學(xué)者有不同的定義。心理學(xué)認(rèn)為一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響就是“遷移”。而在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)上,不同的學(xué)者對(duì)于遷移給出了多種不同的解釋和定義,其中最有影響力的和最具代表性的是奧德林(Odlin,1989:28)的定義,他認(rèn)為:遷移是由于先前習(xí)得(可能是錯(cuò)誤的習(xí)得)的任何語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)而引起的影響?;谶@個(gè)定義,本篇文章中的“母語(yǔ)遷移”指的是已經(jīng)習(xí)得的母語(yǔ)(在本文中都指帶的是漢語(yǔ))與第二語(yǔ)言(英語(yǔ))之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)而引起的對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響。
在歷史上,語(yǔ)言遷移經(jīng)歷了三個(gè)階段:(1)上世紀(jì)五十年代到六十年代,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中占著極其重要的地位,其與行為主義語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系在一起,構(gòu)成了對(duì)比分析說(shuō)的理論基礎(chǔ)。(2)六十年代末到七十年代,許多語(yǔ)言學(xué)家受喬姆斯基普遍語(yǔ)法的影響,提出了對(duì)對(duì)比分析假說(shuō)和語(yǔ)言遷移理論的質(zhì)疑,因此行為主義的語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀受到了抨擊與冷落。(3)七十年代末和八十年代初,語(yǔ)言遷移成了語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域的熱門(mén)話(huà)題。人們開(kāi)始從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)以及二語(yǔ)習(xí)得等方面更加深入地探討遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的影響和在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用。
二、母語(yǔ)遷移的分類(lèi)和具體表現(xiàn)形式
(一)母語(yǔ)遷移的分類(lèi)
R.埃利斯(RodEllis)將母語(yǔ)遷移分為為四個(gè)方面:(1)遷移錯(cuò)誤(transfer errors),也被稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer),意思是在學(xué)習(xí)過(guò)程中因?qū)W習(xí)者的母語(yǔ)而導(dǎo)致遷移錯(cuò)誤,阻礙了學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握。(2)促進(jìn)(facilitation),也稱(chēng)為正遷移(positive transfer),是指由于母語(yǔ)的一些用法與目的語(yǔ)有相似或相同之處,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)減輕了其目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和減少了目的地語(yǔ)的學(xué)習(xí)障礙,減少了錯(cuò)誤的發(fā)生幾率,從而有利于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。(3)回避(avoidance),是指如果在母語(yǔ)中沒(méi)有所對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)則會(huì)有意識(shí)地避免對(duì)其的使用,從而用其他形式來(lái)代替。(4)過(guò)度使用(overuse),是指對(duì)某種比較難的結(jié)構(gòu)避免使用或者使用不足而導(dǎo)致的其他形式的過(guò)度使用。
(二)母語(yǔ)遷移的表現(xiàn)形式
1.語(yǔ)音
在語(yǔ)音方面,漢語(yǔ)的正遷移體現(xiàn)在:學(xué)生對(duì)那些在漢語(yǔ)中有相似發(fā)音的語(yǔ)音有較好的掌握和運(yùn)用,諸如[f] [k] [t] [i][p] [g]等;然而負(fù)遷移體現(xiàn)在漢語(yǔ)中根本不存在的發(fā)音上,最具有代表性的就是[θ][e]。這種負(fù)遷移導(dǎo)致了學(xué)生回避這種發(fā)音,轉(zhuǎn)而用[s][z]來(lái)代替,從而產(chǎn)生了對(duì)[s][z]的過(guò)度使用。
2.詞匯
漢語(yǔ)中有很多表示意義的部首,如“嗎”,“媽”,“碼”,這些詞都與部首“馬”有關(guān);又有表示詞性意義的詞,如“大”“打”“搭”。對(duì)應(yīng)的,英語(yǔ)單詞有很多有意義的詞根,如“over”,“under-”等;此外,英語(yǔ)的后綴也具有標(biāo)示詞性的作用,如“-ment”,“-less”等。相反,負(fù)遷移在詞匯上主要體現(xiàn)在一字對(duì)一字的翻譯方法上,如將“接電話(huà)”譯為“take the phone”(誤),而非“answer the phone”(正)。
3.句法
一方面,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的陳述句、否定句、特殊疑問(wèn)句、感嘆句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等句法結(jié)構(gòu)基本相同,學(xué)習(xí)者會(huì)受到母語(yǔ)正遷移的影響,所以對(duì)上述句法掌握起來(lái)相對(duì)而言要容易。如:他真的打算辭職?He really plans to quit his job? 而另一方面,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上的差異,所以在單復(fù)數(shù)、冠詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和句序等方面母語(yǔ)的負(fù)遷移有著很明顯的體現(xiàn),例如如:他去了美國(guó)。受負(fù)遷移影響的錯(cuò)誤表達(dá)為He go to America.(正:He has gone to America)。
三、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)的原因和原則
教師和學(xué)生在英語(yǔ)課堂上是否應(yīng)該使用母語(yǔ),一直都是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。直接法、聽(tīng)說(shuō)法和交際法這些教學(xué)法中,反對(duì)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課堂上使用母語(yǔ)。這幾種教學(xué)法是以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和行為主義、心理學(xué)為基礎(chǔ)的,他們認(rèn)為語(yǔ)言是習(xí)慣的綜合體,第二語(yǔ)言是獨(dú)立于母語(yǔ)的以外的一套習(xí)慣。他們還認(rèn)為第二語(yǔ)言習(xí)得中的錯(cuò)誤主要或全部來(lái)自于母語(yǔ),所以母語(yǔ)所產(chǎn)生的負(fù)遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)正遷移。贊成在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂上運(yùn)用母語(yǔ)的學(xué)派主要有傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法和認(rèn)知教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為母語(yǔ)是學(xué)習(xí)者共有的已有知識(shí),應(yīng)該廣泛利用于教學(xué)中,但因其重傳授語(yǔ)言知識(shí),輕培養(yǎng)運(yùn)用能力,因此受到批評(píng)和否定。二十世紀(jì) 六十年代出現(xiàn)的認(rèn)知教學(xué)法認(rèn)為本族語(yǔ)是學(xué)習(xí)者已擁有的知識(shí),主張對(duì)其加以利用。
文章作者認(rèn)為,是否使用母語(yǔ),一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)是在于教學(xué)對(duì)象的母語(yǔ)以及英語(yǔ)水平。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)象一般都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)一、二年級(jí)學(xué)生,他們對(duì)母語(yǔ)知識(shí)有相當(dāng)穩(wěn)定的基礎(chǔ)。然而由于中學(xué)應(yīng)試性英語(yǔ)教學(xué)導(dǎo)致英語(yǔ)綜合能力發(fā)展不平衡,以及學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平參差不齊,完全摒棄母語(yǔ)的全英授課必會(huì)使大部分學(xué)生不知所云,增加其焦慮情緒,使之失去學(xué)習(xí)興趣和信心。語(yǔ)言習(xí)得中信息的輸入必須是可理解性輸入,因此,本文認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該“適時(shí)”“恰當(dāng)”地運(yùn)用母語(yǔ)以?xún)?yōu)化教學(xué)效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
由此可見(jiàn),母語(yǔ)的正遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中非常重要的作用。但是,本文并沒(méi)有否定母語(yǔ)的負(fù)遷移的存在,因?yàn)檫@是客觀存在,是每位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教育者不可回避的問(wèn)題。作為英語(yǔ)教育工作者,應(yīng)充分利用正遷移,避免負(fù)遷移,以提高教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化教學(xué)成果,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力和運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin, T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989:4.
[2]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6).
[3]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4).
[4]郭銘華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)課上的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(4).
[5]桂詩(shī)春.認(rèn)知與語(yǔ)言測(cè)試[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(03).
[6]寮菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(2).
[7]王文宇.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(1).
[8]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得———回顧、反思和研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
(作者單位:渭南師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)