• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      簡析《勞拉的原型》中文化的不可譯性

      2013-02-01 01:30劉真真
      文學(xué)教育·中旬版 2012年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      劉真真

      【摘要】《勞拉的原型》是弗拉基米爾·納博科夫未完成的一部小說。他在去世前害怕最后一部作品不夠完美,而要求妻子銷毀,但妻子并未按照他說的做,其手稿最終由其子整理并出版。那么這篇論文主要對《勞拉的原型》翻譯過程中文化方面的不可譯性作簡要分析。將例句和文化不可譯性相關(guān)理論結(jié)合,進(jìn)一步論證。

      【關(guān)鍵詞】《勞拉的原型》;文化不可譯性;翻譯理論

      一、《勞拉的原型》的背景

      弗拉迪米爾·納博科夫于1977年去世,在病床上時就曾對妻子說如果自己去世時這部作品還沒有完成,就將手稿銷毀。妻子不忍心,待她去世后,手稿就由他們的兒子,第米崔納博科夫保管。而近三十年來,到底是尊重納博科夫的遺愿將書銷毀,還是保留這位二十世紀(jì)偉大作家的最后一部作品呢?這本書的眾多翻譯者也也一直在這一問題上猶豫不決。最后其子決定將該書出版,這給所有的讀者包括我們一個機(jī)會,從其作品中深刻感受這位偉大作家的獨特的創(chuàng)造力。

      二、相關(guān)理論介紹

      紐馬克把文化定義為:“以某種語言作為他們主要交流方式的群體所特有的生活方式?!保~馬克,2001:94-95)。毫無疑問,文化和語言二者之間相互緊密聯(lián)系,語言蘊含在文化之中,因而其本身又包涵所有的文化底蘊和文化符號,是文化的組成部分,又是文化的載體。作為文化的重要繼承和傳播手段,語言能反映出整個民族的文化內(nèi)容。而與此相對,文化也是語言的基礎(chǔ),是語言的生命之源,在目標(biāo)語言的發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。只有根植于文化這個大環(huán)境中,語言才能形成。

      奈達(dá)把語言文化劃分為五個層面,分別是:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。由此可見,語言文化覆蓋的范圍之廣。而文化方面的不可譯性亦是如此。

      三、文化差異和文化方面的不可譯性

      翻譯的定義有很多,但最基本的是對另一種語言的理解。使用該語言的人越覺得它是一種自然現(xiàn)象,它與文化特征的聯(lián)系就越密切,這也給翻譯造成了一定問題??ㄌ馗5略f:“文化不可譯性產(chǎn)生的原因是,對源語言文本的翻譯過程中,目標(biāo)語和目標(biāo)文化之間缺少源語言具有的情景特征(典故,象征,雙關(guān)等)?!?/p>

      每一種語言都是民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,有很深的歷史和文化內(nèi)涵。國家的發(fā)展要經(jīng)歷一定的歷史變革,包括社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等等,所以也會形成一定的特殊詞匯反映這類現(xiàn)象,叫做特殊文化詞。譯者在翻譯這類詞的時候很難在目標(biāo)語中找到對應(yīng)詞,就會采取音譯或者音譯加注釋等方法傳達(dá)與原文相似的意思。這類詞的翻譯在文學(xué)作品中更為常見,所以對原作的風(fēng)格、藝術(shù)特色和寫作技巧等方面的再現(xiàn)上或多或少會有缺失。

      四、《勞拉的原型》中的文化不可譯性

      如前面我們所分析的一樣,在納博科夫的作品《勞拉的原型》中,我們也能找到很多文化不可譯性的例子,下面我們將其分類作簡要分析。

      1.英語習(xí)語的不可譯性

      文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)習(xí)語。習(xí)語的形成有一定的歷史、地理和社會環(huán)境,詞本身有豐富的內(nèi)涵和意象。翻譯過程中就很難將原文的比喻意和形式同時保留,只有少數(shù)詞能在目標(biāo)語中找到對應(yīng)詞,當(dāng)意義和形式二者不能同時保留的話,多數(shù)情況下我們選擇保留意義而非形式。例如:

      Hencemyminimalmentionsoftheworkovertheyears,whichIsensedmyfatherwouldnotdisapprove,andwhich,togetherwithafewapproximateleaksandsuppositionsfromothers,graduallyledtothefragmentarynotionsofLauranowflauntedbyapressevereagerforatastyscoop.(card-)

      譯:所以,這些年來我有幾次提到過這部作品,但我覺得如果父親在的話不會反對我的做法,其他人也有對這本書做一些猜測,加上現(xiàn)在一家熱衷于獨家新聞的出版社對這本書的吹捧,《勞拉的原型》開始逐漸有了些名氣。

      tastyscoop是英語中的一個習(xí)語,scoop(勺子)這一意象來比喻“重要的或者有價值的信息或者新聞,報社都想最先報道?!痹跐h語里不能找到在文化上跟它完全對應(yīng)的一個詞組,所以就用漢語里的“獨家新聞”來表達(dá)它的基本意思。

      2.背景知識方面的差異所引起的文化不可譯性

      在源語言中,某些詞有相對固定的含義,一提起這些詞人們就不言而喻。但目標(biāo)語的讀者卻很難理解。一個明顯的例子就是“喜鵲”,在中國是好運與福氣的象征。但英美國文化中,這中黑白相間的鳥就是話匣子的代名詞。這類詞在《勞拉的原型》中的一個例子是:

      NabokovwouldnothavewantedmetobecomehisPersonfromPorlockorallowanewJuanitaDark-forthatwasanearlyworkingtitleofLolita,destinedforcremation-tobumlikealatter-dayJeanned'Arc.(CardIX).

      譯:我想父親不希望我成為他的“來自波拉克的人”或是允許出現(xiàn)一個新的胡安妮塔達(dá)科(《洛麗塔》這本書早期的書名),因為這些書注定回像后來的圣女貞德一樣付之一炬。

      (“來自波拉克的人”出自柯勒律治名詩《忽必烈汗》,這是柯勒律治因腹痛服食鴉片酊后,于夢中所得的一首詩。只可惜未作完便被“一個因公來自波拉克的人”打斷,等送走客人后,夢中呼之欲出的百余行詩句就已全部遺忘。)

      上文中出現(xiàn)的PeBonfromPor-lock中波拉克(Porlock)一名出自英國詩人柯勒律治(SamuelTaylorCole-ridge,1772—1834)名詩《忽必烈汗》,“來自波拉克的人”屬于英語文化中特有的一個典故,用在此處表現(xiàn)了作者不想讓自己成為阻礙父親作品呈現(xiàn)給讀者的“罪人”。若直譯成漢語“來自波拉克的人”,漢語讀者并不能產(chǎn)生這樣的文化聯(lián)想,進(jìn)而影響對作者意思的理解。所以,可以通過對“來自波拉克的人”一詞進(jìn)行加注,以便讀者了解這一典故的同時,保持目標(biāo)語的簡練。

      3.文化詞匯空缺所引起的不可譯性

      這一類詞指的是源語言中所存在的詞在目標(biāo)語種沒有相對應(yīng)的詞,這些詞所指代的現(xiàn)象是某種文化特有的。例如“風(fēng)水”,“跑龍?zhí)住?、“對牛彈琴”、“玉帝”等這些漢語詞在英語中就找不到對應(yīng)詞。同樣,美國一些詞如“Karaoke”、“individualism”,“meetonesWaterloo”在漢語中也找不到相對應(yīng)的詞?!秳诶脑汀分幸粋€類似的例子是:

      MyfatherhadfallenonahillsideinDavoswhilepursuinghisbelovedpastimeofentomology,

      andgottenstuckinanawkwardpositiononthesteepslopeascablecarloadsoftouristsrespondedwithguffaws,misinterpre-tingasaholidayprankthecriesforhelpandwavesofabutterflynet.(CardI)

      譯:父親早年最喜歡蝴蝶,一次在追逐蝴蝶時摔倒在山上,被卡在陡坡的一個地方?jīng)]法出來,而當(dāng)時的游客竟然還以為是假日里的一個惡作劇,哈哈大笑,眼睜睜地看著一個老頭拿著蝴蝶網(wǎng)求救。(在西方社會的圣誕節(jié)、萬圣節(jié)期間,人們喜歡搞一些惡作劇,娛樂大家,活躍節(jié)日氣氛。例文中的“holidayprank”就是指類似于此的節(jié)假日惡作劇。)

      生活方式、習(xí)俗不同引起的目的語中的文化意象缺失中西方的節(jié)日文化存在著很大的差異,在不同節(jié)日中的習(xí)俗也大不相同。比如,在西方社會的圣誕節(jié)、萬圣節(jié)期間,人們喜歡搞一些惡作劇,娛樂大家,活躍節(jié)日氣氛。例文中的“holidayprank”就是指類似于此的節(jié)假日惡作劇。

      然而,在漢語文化中,節(jié)日期間大家都喜歡相互祝福,與西方的節(jié)日習(xí)俗有很大差異,“假日惡作劇”僅僅是發(fā)生在假日期間的一個惡作劇,體現(xiàn)不出其在西方文化中的特有含義。因此,在漢譯時,可譯成“娛樂大眾的假日惡作劇”,增加一個解釋,以更好地保留原文的含義。

      另外一個例子是:

      Ithadbeenmuchusedyearsagobymyhalfsister,afatdreamypigtailedcreaturewhodiedbeforereachingpu-berty.[Card135]

      譯:很多年以前我同母異父的妹妹(或是同父異母的姐姐/妹妹)就用過,她扎著馬尾辮,全身肥胖,還沒到青春期之前就死了。

      漢語中的“兄”,“弟”,“姐”,“妹”,“伯父”,“叔父”,“伯母”,“叔母”在英語中的區(qū)分就不是那么明顯,需要根據(jù)特定的語境來決定。作者這里采用了加注的方式進(jìn)一步解釋說明,避免歧義。

      五、結(jié)論

      文化的不可譯性有一定的相對性,并非絕對不可譯,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,把不可譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為可譯,盡量保持原文的風(fēng)格和內(nèi)容。這篇文章中,我們僅僅是對《勞拉的原型》中的文化不可譯性運用相關(guān)理論作簡要的分析。由于知識面有限,要想把這類問題分析的更加精確和透徹,我要學(xué)習(xí)的還有很多。

      猜你喜歡
      翻譯理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
      宽甸| 昭觉县| 枣庄市| 罗江县| 徐水县| 额济纳旗| 扶绥县| 如皋市| 高尔夫| 浙江省| 富宁县| 朝阳区| 深水埗区| 兴安盟| 横峰县| 五指山市| 鸡泽县| 石楼县| 逊克县| 景德镇市| 富锦市| 福建省| 岳阳市| 泌阳县| 枣阳市| 泗水县| 潮安县| 嘉义县| 怀柔区| 金门县| 涟水县| 辽阳市| 行唐县| 达州市| 孝感市| 阿尔山市| 苏尼特左旗| 响水县| 天水市| 汝阳县| 永顺县|