• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下同聲傳譯譯員的適應(yīng)與選擇

      2013-03-23 11:27:51
      關(guān)鍵詞:譯員口譯譯者

      方 菊

      (大連外國語學(xué)院 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下同聲傳譯譯員的適應(yīng)與選擇

      方 菊

      (大連外國語學(xué)院 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

      同聲傳譯是一項(xiàng)復(fù)雜而極富挑戰(zhàn)的翻譯活動(dòng),同聲傳譯的譯員要處理好主、客觀的多方面的變量。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是由諸多因素互聯(lián)互動(dòng)的整體,翻譯活動(dòng)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng),所以為了適應(yīng)同聲傳譯的環(huán)境,同傳譯員要從語言維、文化維和交際維等諸多維度不斷地作出適應(yīng)與選擇。

      同聲傳譯;生態(tài)環(huán)境;適應(yīng);選擇;生態(tài)翻譯學(xué)

      一、引 言

      口譯是一項(xiàng)古老的實(shí)踐活動(dòng),屬于翻譯活動(dòng)的一種。在翻譯的概念框架內(nèi),口譯與其他形式的翻譯活動(dòng)最為明顯的不同在于它的即時(shí)性:從根本上說,口譯是為想要跨越語言和文化障礙進(jìn)行交際的人們提供即時(shí)即地的便利[1]??谧g是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,其間需要譯員處理好主觀、客觀等多方面變量,不斷就如何處理源語信息、如何處理傳譯過程中出現(xiàn)的問題等作出決定和決策[2]。而且,口譯思維不是一般意義的抽象思維,因?yàn)樽g員接受的不是“直接現(xiàn)實(shí)”,而是譯出語的語言信息系統(tǒng),是其系統(tǒng)的表層信息符號(hào)(言語鏈),其深層概念(所指事物)的產(chǎn)生需要譯員根據(jù)表層信息系統(tǒng)的符號(hào)或言語鏈,通過大腦積極迅速地整合、分析、判斷與推理,并在認(rèn)知系統(tǒng)的不間斷參與下最終解決詞語語義系統(tǒng)中的各種關(guān)系[3]。

      在口譯的諸多類型中,同聲傳譯無疑是一種受嚴(yán)格時(shí)間限制、難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文[4]。同聲傳譯譯員具有閃電般的思維[5],同時(shí)也面臨著極大的壓力。Jones認(rèn)為,同傳中你在說的時(shí)候,在宏觀和微觀的層面你都不知道發(fā)言人的下一句話是什么。也就是說,在宏觀層面,你不知道講話作為一個(gè)整體將向何方面進(jìn)展;在微觀層面,你不知道一個(gè)單獨(dú)的句子將如何繼續(xù),可能甚至連最基本的肯定還是否定你都不知道[6]。由此可見,同聲傳譯譯員面臨著較之交替?zhèn)髯g譯員更大的壓力。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯生態(tài)環(huán)境

      生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國,是“世界上原本沒有的東西”[7]。2001年思創(chuàng)·哈格斯在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯研究中心做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯學(xué)講座,提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。同年12月,胡庚申教授在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,初步形成了翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架[8]。生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)??傊鷳B(tài)翻譯學(xué)研究既是一種“喻指”,又是一種“實(shí)指”。所謂“喻指”指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究,所謂“實(shí)指”指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究[9]。

      胡庚申教授認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?;蛘哒f,翻譯是以譯者為中心的,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”[10]120?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即言語、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[9]。而作為翻譯活動(dòng)之一種的口譯,也是口譯員適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的一種選擇活動(dòng)??谧g的生態(tài)環(huán)境是指“由原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,包括語言、文化、社會(huì)以及由發(fā)言人、聽眾和客戶所構(gòu)成的物理環(huán)境”。口譯是通過口譯員對(duì)口譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)實(shí)現(xiàn)(產(chǎn)出)譯文的過程。從語言層面來講,口譯員的原則是“多維度的適應(yīng)與選擇”,而口譯的方法是“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維[11]。

      三、同聲傳譯譯員的適應(yīng)與選擇

      1.語言維的適應(yīng)與選擇

      語言維的適應(yīng)與選擇指的是“譯者在翻譯的過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[12]。譯者對(duì)語言維的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[13]。為了適應(yīng)特定的口譯環(huán)境,口譯員要轉(zhuǎn)換原文的語言形式,包括次序、句子結(jié)構(gòu)、詞的數(shù)量等[11]??谧g時(shí),要從大處著眼,抓住原話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話,應(yīng)主要采用意譯[14]。在同聲傳譯的過程中,漢語和英語語序的重大差異構(gòu)成同傳的困難之一,即英語需要先說的句子成分在漢語中往往最后才出現(xiàn)。這時(shí),如果等到最后聽到中心詞再開始翻譯,講話人早已輕舟已過萬重山,再來不及將前面的補(bǔ)上了[15]。為此,大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,簡(jiǎn)潔是同聲傳譯的生命,同傳中節(jié)省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素[16]。為此,譯員要作出重大的調(diào)整,以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)的要求。

      例1[17]316

      原文:Then a quick look at the general retail atmosphere in China and a bit more information about our current shopping mall project in Chengdu, to give you again better understanding of what we’re doing here, what challenges we are facing and what we have in mind in terms of developing.

      譯文:然后,我們快速瀏覽一下中國的零售氛圍,談?wù)勎覀兡壳霸诔啥嫉馁徫镏行捻?xiàng)目,以便讓大家能了解我們?cè)谥袊鲂┦裁?,碰到哪些挑?zhàn),我們的開發(fā)理念。

      分析:在這一例句中,英文原語和中文表達(dá)的順序基本沒有什么變化,順譯就可以實(shí)現(xiàn)信息上的對(duì)等,就可以非常清晰地傳遞發(fā)言人所要傳達(dá)的信息。所以譯員在這里沒有做任何語言維度的改變和轉(zhuǎn)換。而這種“不改變,不轉(zhuǎn)換”實(shí)際上就是譯員在當(dāng)時(shí)的語言生態(tài)環(huán)境中作出的選擇。

      例2[17]313

      原文:I think that my short presentation will be, be a little more centered on, and more specific things, and less about the bigger picture, but more about how the things look from the grounds to us as a foreign developer operating in China.

      譯文:在我的簡(jiǎn)短演講中,我會(huì)多談些具體問題,少談些客觀形勢(shì),我會(huì)從我們這家外國開發(fā)商的視角來談。

      分析:英文發(fā)言以“I think”開頭,但是因?yàn)槁牨娡ㄟ^上文完全可知以下皆為發(fā)言人的個(gè)人見解,所以這里屬于語義冗余,譯員就從真實(shí)信息開始,簡(jiǎn)潔而又切中核心信息。之后發(fā)言人又出現(xiàn)多次冗余的“and”,句式也較為煩瑣,充分體現(xiàn)了這篇講話的口語性。為此,譯員化繁為簡(jiǎn),把長(zhǎng)長(zhǎng)的一段“a little more centered on, and more specific things”譯為“多談些具體問題”,并且把語義冗余的部分“operating in China”省去不譯。至此,譯員呈現(xiàn)給聽眾的是一句簡(jiǎn)潔而又信息完整準(zhǔn)確的翻譯。在這句話的翻譯中,該譯員就是針對(duì)同傳的時(shí)間要求緊的特點(diǎn),有意識(shí)地遵循“簡(jiǎn)潔為上”的原則,從語言層面上進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,以此來適應(yīng)“時(shí)間緊,壓力大”的同傳生態(tài)環(huán)境。

      2.文化維的適應(yīng)與調(diào)整

      所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[10]137。文化是人們生活中不可分割的一部分,具有鮮明的個(gè)性和民族特色。因此,交流中會(huì)出現(xiàn)一些“深層次的,超語言含義的言辭”[18]。這些超語言含義的言辭,往往會(huì)成為溝通的障礙。為此,譯員就要想方設(shè)法“跨越文化障礙進(jìn)入譯語文化”[19]。而文化包括民族的思維方式、心理意識(shí)、語言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。從某種意義上說,翻譯就是翻譯文化[20]。

      例3[17]286

      原文:我今天也沒有做什么太詳細(xì)的準(zhǔn)備,只能就我所知的我們集團(tuán)的情況做個(gè)大概的介紹,然后對(duì)我們這個(gè)行業(yè)提點(diǎn)個(gè)人的看法。要是有什么不當(dāng)?shù)牡胤?,歡迎在座業(yè)內(nèi)專家指正。

      譯文:Thank you. It is my great honor to attend the China Investment Conference to brief you on the China International Marine Containers Group and share with you some of my thoughts on the development of container manufacturing sector.

      分析:由原文可見,發(fā)言人的話非常具有中國特色。在中國人看來,是“避免把話說得太滿”,是一種謙虛的美德。但是對(duì)于外國聽眾而言,來參加國際會(huì)議并且做發(fā)言,竟然“沒做準(zhǔn)備”,顯然是太不尊重人了。此時(shí)如果對(duì)應(yīng)翻譯,很可能會(huì)帶來不良的影響。因此譯員巧妙地尋找了一種“功能和效果接近的表達(dá)”,是一種令人稱道的文化維度的適應(yīng),避免了雙方可能由于文化價(jià)值觀念不同所帶來的誤解。

      例4[17]245

      原文:祝大會(huì)圓滿成功!祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸福!

      譯文:I wish the conference a great success and my you a happy stay here.

      分析:原文的例子是在中文講話結(jié)尾常見的祝福語。其中“祝大會(huì)圓滿成功”沒有爭(zhēng)議,但是對(duì)于“身體健康,家庭幸?!笨赡芫蜁?huì)有不同的理解。對(duì)于中國人而言,這是一種親密和關(guān)切之意,是一種善意的表達(dá)。但是相對(duì)于外國聽眾而言,可能會(huì)對(duì)此大惑不解。對(duì)于他們來說,在非常正式嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會(huì)議上提到他們認(rèn)為私人問題的家庭和身體健康等會(huì)不合時(shí)宜。因此譯員將其譯為“a happy stay”,既表達(dá)了對(duì)與會(huì)嘉賓的美好祝福,又避免了由于文化差異造成的誤解,較好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的口譯生態(tài)環(huán)境。

      3.交際維的適應(yīng)與調(diào)整

      口譯過程包含諸多因素,而且多個(gè)因素都處在動(dòng)態(tài)變化之中的復(fù)雜的認(rèn)知和交際過程。跨文化交際要成功有效地實(shí)現(xiàn),譯員必須翻譯出發(fā)言人所想要傳達(dá)的意圖和語言非語言形式??谧g(特別是同聲傳譯)是一種動(dòng)態(tài)的、不可逆轉(zhuǎn)且較少有互動(dòng)空間的特別而復(fù)雜的交際方式[21]。翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[10]3。

      例5[22]

      原文:好,我們開始講文化與經(jīng)濟(jì)。我們講三個(gè)問題啊。一個(gè)就是文化跟我們國家經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的關(guān)系;第二個(gè)呢,文化跟經(jīng)濟(jì)走向世界的關(guān)系;第三個(gè)呢,講文化的保護(hù)問題。這是一張表,講的是我們開放以后每年的平均增長(zhǎng)速度,最高的能夠超過15%,一年的速度,最低的呢,也在4%以上,平均9%以上。23年時(shí)間,平均9%以上的速度是全世界從來沒有過的,等于世界平均增長(zhǎng)速度的三倍以上。因此,引起了全世界的關(guān)注。那么,我們?cè)趺慈〉酶咚俣劝l(fā)展的呢?

      譯文:Ok, now let’s talk about culture and economy. Firstly, how does culture influence economy? Secondly, how does it influence the economic globalization? Thirdly, we’ll talk about the protection. Ever since the reform and opening-up, the highest annual growth rate is more than 15% and even the lowest exceeds 4%. The average is about 9%. So it attracts the world’s attention. How can we develop our economy at such an amazing speed?

      分析:此段話就非常鮮明地體現(xiàn)了同傳譯員是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的環(huán)境,實(shí)現(xiàn)順暢的交際,所作出的諸多自我保護(hù),避免出現(xiàn)“作繭自縛”的情況。而且在接下來的三個(gè)問題中,譯員既明確地用“firstly, secondly, thirdly,”來作出標(biāo)記,引起聽眾注意,又把“關(guān)系”譯成“how does...influence...”,既以問題的形式出現(xiàn),又可以以并列句的形式突出重點(diǎn)?!斑@是一張表”的部分,譯員并未做處理,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)的幻燈片演示中已經(jīng)顯示出來,此時(shí)譯員的交際重點(diǎn)在于一連串的數(shù)字。而譯員對(duì)于幾個(gè)數(shù)字的處理都是簡(jiǎn)潔明了。最后一個(gè)數(shù)字雖沒有譯出,但并不影響信息傳遞,而且節(jié)省了時(shí)間,保證了該段信息的完整性。當(dāng)然如果能將最后一個(gè)數(shù)字也譯出,堪稱完美。但在同傳中完美絕對(duì)是“奢侈品”,可望而不可求。這一譯例中譯員所做的適應(yīng)性調(diào)整,充分體現(xiàn)了發(fā)言人的交際意圖,很好地實(shí)現(xiàn)了交際目的。

      例6[17]251

      原文:相傳三國時(shí)期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺。

      譯文:Legend has it that during the Three Kingdoms Period, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing’an Si or Jing’an Temple. The temple has existed more than 1300 years prior to the birth of William Shakespeare.

      分析:此處譯例中,譯員不但保留了中國文化,而且針對(duì)英美聽眾對(duì)中國文化歷史時(shí)期知之不多的現(xiàn)實(shí)情況,通過加譯,進(jìn)行解釋,使聽眾了解了靜安寺的悠久歷史。這里后加的一句“The temple has existed more than 1300 years prior to the birth of William Shakespeare”可謂點(diǎn)睛之筆。如果沒有這句解釋,恐怕聽眾如墜云霧,不知道所說的“三國”究竟是什么,更不要提是在什么時(shí)候了。當(dāng)然對(duì)靜安寺的悠久歷史也就無從知曉了。由此可見,這里譯員的解釋就是為了實(shí)現(xiàn)更好的交際效果,從交際維出發(fā)作出的策略選擇,效果無疑十分理想。

      四、結(jié) 語

      口譯是一個(gè)復(fù)雜的活動(dòng)。在口譯過程中,諸多因素對(duì)口譯的最終質(zhì)量和效果會(huì)產(chǎn)生重大的影響。在這一過程中,最重要的莫過于譯員的自我決策。尤其是在同聲傳譯的復(fù)雜動(dòng)態(tài)環(huán)境中,同傳譯員要想在最短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)最佳的實(shí)際效果,就必然要順應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)的生態(tài)環(huán)境,不斷作出調(diào)整,兼顧語言維、文化維和交際維的諸多維度。但是也要指出的是,翻譯生態(tài)環(huán)境具有動(dòng)態(tài)性、層次性和個(gè)體性等特征[20]。而且,翻譯并非僅僅是“譯者的適應(yīng)和選擇”,譯者如要適應(yīng)他者或外部生態(tài)環(huán)境的要求,就得改造自己或者投降、隱身。因此,適應(yīng)只是譯者可能扮演的角色的一部分[23]。因此,要實(shí)現(xiàn)“最佳”的翻譯效果,尚需諸多考量的因素。

      [1]波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:8.

      [2]李朝淵.學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g中修復(fù)策略使用機(jī)制闡釋[J].外語與外語教學(xué),2011(5):78.

      [3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:2.

      [4]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995:169.

      [5]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003(1):34.

      [6]JONES R. Conference interpreting explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008:67.

      [7]錢冠連.外語研究創(chuàng)新略論[J].外語與外語教學(xué),2000(1):10.

      [8]哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4):1.

      [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-13.

      [10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [11]HU Gengshen. Adaptation in consecutive interpreting[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006(14):4.

      [12]胡庚申.從術(shù)語看翻譯——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1.

      [13]佟曉梅,霍躍紅.對(duì)張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].外語與外語教學(xué),2010(6):79.

      [14]王學(xué)文.經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1993:7.

      [15]胡庚申.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2):39.

      [16]李長(zhǎng)栓.漢語同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J].中國翻譯,1996(6):23.

      [17]盧信朝.英漢口譯技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.

      [18]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006:203.

      [19]NORD C. Looking for help in the translation process-the role of auxiliary texts in translator training and translation process[J].中國翻譯,2007(1):17.

      [20]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

      [21]聶泳華.從交際學(xué)角度對(duì)同聲傳譯質(zhì)量評(píng)估的實(shí)證研究[C]//口譯在中國:新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)(第七屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)論文集).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:239.

      [22]管玉華.英語同聲傳譯指津[M].上海:上海外語教育出版社,2011:87.

      [23]王 宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心概念考辨[J].上海翻譯,2011(4):11.

      2012-12-10

      大連外國語學(xué)院科研基金項(xiàng)目(2012xjqn08)

      方 菊(1974-),女,副教授;E-mailfangju1@126.com

      1671-7041(2013)03-0117-04

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      譯員口譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      亚东县| 河西区| 崇阳县| 河间市| 阿坝| 南宁市| 太湖县| 彭水| 秦安县| 葫芦岛市| 临颍县| 乌拉特中旗| 胶南市| 社会| 武汉市| 大邑县| 巴马| 探索| 乡城县| 云霄县| 萨迦县| 福海县| 汕头市| 武功县| 乌兰浩特市| 扶绥县| 汽车| 瑞丽市| 澳门| 双城市| 西城区| 舞钢市| 望都县| 曲周县| 东乡县| 澄江县| 东阿县| 渝中区| 宜宾县| 大邑县| 海宁市|