張 律,胡東平,張智雄(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410128)
翻譯的政治與譯者倫理思想的彰顯
——以嚴(yán)復(fù)、魯迅、瞿秋白為例
張 律,胡東平,張智雄
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410128)
嚴(yán)復(fù)“求同”的倫理思想指導(dǎo)其采用“歸化”形式去完成翻譯,魯迅“再現(xiàn)”的倫理思想指導(dǎo)其采取“硬譯”、“寧信而不順”的翻譯策略,瞿秋白“忠誠(chéng)”的翻譯倫理思想提倡翻譯要用“絕對(duì)的白話”。通過(guò)對(duì)三位譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯策略的分析,證實(shí)了翻譯的政治對(duì)譯者的翻譯倫理思想會(huì)產(chǎn)生一定的影響,進(jìn)而導(dǎo)致譯者翻譯風(fēng)格和策略的迥異。
翻譯的政治;譯者;翻譯倫理;嚴(yán)復(fù);魯迅;瞿秋白
國(guó)外不同國(guó)度的學(xué)者對(duì)“翻譯的政治”這一命題均有過(guò)研究,如意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂、倡導(dǎo)女性主義的加拿大學(xué)者謝莉·西蒙和芭芭拉拉·戈達(dá)爾及美國(guó)學(xué)者斯皮瓦克等。隨著20世紀(jì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“翻譯是一種政治行為”的論斷越來(lái)越廣為人知,“翻譯的政治”這一術(shù)語(yǔ)也頻頻出現(xiàn)于字里行間。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“翻譯的政治”的概念有諸多描述和歸納總結(jié)。費(fèi)小平(2004)認(rèn)為所謂“翻譯的政治”,其實(shí)質(zhì)在于翻譯過(guò)程中的各種權(quán)力關(guān)系以及相關(guān)的操控策略[1]。也有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯的政治”出現(xiàn)時(shí)通常包含以下三種含義:其一,指“翻譯對(duì)于譯入語(yǔ)文化及社會(huì)所造成的沖擊,以及因而帶來(lái)的改變”[2];其二,指翻譯活動(dòng)由于兩種語(yǔ)言及其社會(huì)、歷史、文化、翻譯主體等的差異而導(dǎo)致的帶有偏見(jiàn)或偏差的交流,這種偏見(jiàn)和偏差有可能是有意識(shí)的,也可能是無(wú)意識(shí)的;其三,翻譯活動(dòng)受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約[3]。本文從“翻譯的政治”的第三種含義即“翻譯活動(dòng)受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約”對(duì)翻譯的政治對(duì)譯者的翻譯倫理思想是否產(chǎn)生影響進(jìn)行描述和分析。
隨著翻譯事業(yè)的繁榮與多元發(fā)展的趨勢(shì),人們逐步意識(shí)到翻譯活動(dòng)作為一種有意識(shí)有目的的人類行為,必然要受社會(huì)規(guī)范的制約,要遵循有關(guān)價(jià)值觀念體系的種種預(yù)設(shè)。倫理學(xué),作為一門(mén)關(guān)于行為事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何規(guī)范的科學(xué),具有廣泛的滲透力。倫理學(xué)中的一些基本命題如忠實(shí)、自由、叛逆、暴力等亦是翻譯研究中的基本問(wèn)題。為此,學(xué)術(shù)界展開(kāi)了關(guān)于翻譯倫理研究的大思考,大體分為三個(gè)方面:第一個(gè)方面是譯介西方翻譯倫理研究成果,如翻譯倫理研究開(kāi)創(chuàng)者安托瓦納·貝爾曼的觀點(diǎn)介紹、安東尼·皮姆的主體間倫理或翻譯職業(yè)倫理、切斯特曼的五種倫理模式、勞倫斯·韋努蒂的倫理差異性等。第二個(gè)方面是運(yùn)用國(guó)外翻譯倫理研究成果研究翻譯實(shí)踐問(wèn)題。之前學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯倫理的討論大多集中于對(duì)文學(xué)作品譯著的范疇,如張映先等(2010)[4]、姚韻松(2011)[5]、吳赟(2012)[6]等。近年來(lái),學(xué)者們開(kāi)始從不同的翻譯領(lǐng)域探討翻譯倫理的存在和必要性,如方夢(mèng)之(2012)從翻譯倫理與翻譯實(shí)踐談我國(guó)部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯的質(zhì)量[7]。臧夏雨(2012)以電影《葉問(wèn)Ⅰ》和《翻譯風(fēng)波》為例,從語(yǔ)言和倫理兩個(gè)層面解析譯者有意識(shí)的不忠實(shí)行為[8]。第三個(gè)方面是對(duì)翻譯倫理問(wèn)題的理論探討[9],如申迎麗等(2005)[10]、王莉娜(2008)[11]、朱志瑜(2009)[12]等。
然而學(xué)者們對(duì)翻譯的政治或翻譯倫理的研究趨向單一化,或從翻譯本身的政治屬性出發(fā)研究譯者的翻譯策略或翻譯風(fēng)格,或探討譯者的翻譯倫理思想模式在譯著中的體現(xiàn)。筆者認(rèn)為翻譯是有著悠久歷史且與文化體系、政治斗爭(zhēng)密切相關(guān)的文化活動(dòng),翻譯的政治對(duì)譯者翻譯倫理思想的形成理應(yīng)產(chǎn)生影響?;诖?,筆者以嚴(yán)復(fù)、魯迅、瞿秋白的代表譯著為研究對(duì)象,旨在通過(guò)對(duì)譯著中不同翻譯策略的研究,證實(shí)翻譯政治與三位譯者翻譯倫理思想的形成具有密切的內(nèi)在聯(lián)系。
在中國(guó)處于半殖民地半封建社會(huì)的歷史時(shí)期,帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)的殖民統(tǒng)治除了經(jīng)濟(jì)、政治方面,還有文化和精神層面。源語(yǔ)文化的沖擊、不平等的中西文化差異、當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)政治氣候和三位譯者的個(gè)人政治取向影響了三位譯者不同翻譯倫理思想的形成,并彰顯在各自的譯著中,致使其翻譯風(fēng)格各有千秋。
1.翻譯政治與嚴(yán)復(fù)“求同”的翻譯倫理思想
韋努蒂在《翻譯的窘困:論存異的倫理》中提出了“存異的倫理”、“因地制宜的倫理”以及“求同的倫理”。其中韋努蒂認(rèn)為“因地制宜的倫理”既可能表現(xiàn)為“求同的倫理”也可能表現(xiàn)為“存異的倫理”,無(wú)論是遵照哪種倫理所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),其結(jié)果都是一種歷史性的“雜合”,都應(yīng)該是超越了原文與譯文的二元對(duì)立,為實(shí)現(xiàn)翻譯最終目標(biāo)而產(chǎn)生的作品[13]。并以《奧德賽》特維語(yǔ)譯本說(shuō)明“求同的倫理”和“存異的倫理”是隨著兩種相關(guān)文化在現(xiàn)有文化等級(jí)關(guān)系中的地位不同而采取的靈活的“翻譯倫理”。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。嚴(yán)復(fù)是翻譯家,更是思想啟蒙家。他在其翻譯理論和翻譯實(shí)踐中為譯者主體的翻譯政治提供了一個(gè)生動(dòng)的例證。首先體現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)“擇書(shū)而譯”。對(duì)于翻譯對(duì)象的選擇,嚴(yán)復(fù)從翻譯的一開(kāi)始就體現(xiàn)了其翻譯的政治內(nèi)涵。當(dāng)時(shí),部分國(guó)家的思想激進(jìn)分子出于對(duì)國(guó)家安危的考量,采用引入先進(jìn)科技、學(xué)習(xí)西方資本主義思想技術(shù)的手段來(lái)推動(dòng)該國(guó)的改革,期盼通過(guò)改革的成功將國(guó)家轉(zhuǎn)型為新的資本主義國(guó)家,擺脫原有的半殖民半封建社會(huì)。懷著開(kāi)啟民智、尋求富強(qiáng)的良苦用心,嚴(yán)復(fù)的譯著都是反映西方資本主義國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度的社會(huì)科學(xué)名著,帶有著明顯的政治性,如《原富》是為了“多吾國(guó)言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之”??梢哉f(shuō),嚴(yán)復(fù)的憂國(guó)憂民之心和從亂世中挽救中國(guó)文化的愿望是他“求同”的翻譯倫理思想形成的一個(gè)重要原因。另外,在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)并不認(rèn)同翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文風(fēng)格的看法。他的譯著在內(nèi)容上通過(guò)挪用西方思想資源為我所用,給中國(guó)文化增添新的血液,以實(shí)現(xiàn)其啟蒙、救國(guó)、富強(qiáng)之政治社會(huì)目標(biāo);而形式上則主張對(duì)霸權(quán)文學(xué)實(shí)施更加徹底的歸化翻譯,通過(guò)重溫把它們吸收到本土價(jià)值中來(lái)。如《天演論》原文中提到的哈猛、磨德開(kāi)、亞哈木魯?shù)氖论E,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為與李廣霸陵尉事相類,翻譯時(shí)嚴(yán)復(fù)沒(méi)有全盤(pán)引入或直譯,而是使用具有中國(guó)文化特征的表達(dá)去替換原文,讓譯著看上去就像沒(méi)有翻譯一樣。
(2)對(duì)其翻譯倫理思想的解析。受到“翻譯政治”的影響,嚴(yán)復(fù)的“求同的倫理”主導(dǎo)了其翻譯風(fēng)格和策略。從當(dāng)時(shí)中國(guó)特定的歷史時(shí)期來(lái)看,在跨文化交流中存在著不對(duì)稱的關(guān)系,即中國(guó)文化遭遇強(qiáng)勢(shì)文化沖擊,西方文化在物質(zhì)、制度、精神諸層面皆“高”于一籌,“異化”的翻譯時(shí)機(jī)并不成熟,“歸化”翻譯反倒能夠帶來(lái)巨大的文化價(jià)值和歷史影響。正是由于洞悉到當(dāng)時(shí)這種不平等的中西文化差異,為了進(jìn)一步增強(qiáng)國(guó)人的憂患意識(shí)和愛(ài)國(guó)情感,倡導(dǎo)國(guó)人尋求富民強(qiáng)國(guó)的新道路,嚴(yán)復(fù)的翻譯倫理思想以“求同”為主。
然而,作為當(dāng)時(shí)的知名學(xué)者和翻譯家,嚴(yán)復(fù)的社會(huì)地位頗具影響力,其翻譯風(fēng)格亦為文人學(xué)者們競(jìng)相學(xué)習(xí)和模仿,筆者認(rèn)為其倡導(dǎo)的“求同”主導(dǎo)的翻譯倫理思想也導(dǎo)致了一些文獻(xiàn)翻譯的失真或歪曲。一味的“求同”會(huì)導(dǎo)致翻譯中的西方主義的滋生和膨脹。蔣驍華指出“中國(guó)恃幾千年文明和天朝上國(guó)的驕傲,一直睥睨四周,包括西方各國(guó),視其為野蠻、未化或向化之地。這種根深蒂固的認(rèn)識(shí)或意識(shí)形態(tài)與‘西方主義’的‘矮化、丑化西方’的內(nèi)涵基本吻合”[14]。因此,此種意識(shí)亦被帶進(jìn)了如政治、外交文獻(xiàn)中,如國(guó)書(shū)、條約、專用名詞,包括一些文學(xué)作品等。歷史證明,譯者在翻譯的過(guò)程中,過(guò)多地使用具有中國(guó)文化特征的表達(dá)進(jìn)行翻譯,一定程度上誤導(dǎo)了國(guó)內(nèi)統(tǒng)治階層,使其自我膨脹,滋生盲目自大的情緒。
2.翻譯政治與魯迅“再現(xiàn)+功能”的翻譯倫理思想
Andrew Chesterman在文章“ProposalforaHieronymicOath”中提出翻譯倫理四種模式之一——再現(xiàn)的倫理,即要求準(zhǔn)確地不進(jìn)行增加、刪節(jié)或更改,再現(xiàn)原文文本、原文作者的意圖,并在此基礎(chǔ)上,用忠實(shí)(fidelity)和真實(shí)(truth)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。[15]而此種翻譯倫理思想與魯迅的翻譯觀點(diǎn)不謀而合。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。關(guān)于魯迅,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)他的研究從未間斷過(guò)。魯迅的翻譯始于晚清,是一個(gè)對(duì)原作進(jìn)行刪改的風(fēng)行時(shí)期,早期的譯著受?chē)?yán)復(fù)“求同”的翻譯倫理思想的影響頗深,其主要的代表作有《斯巴達(dá)之魂》《地界旅行》《月界旅行》,其中魯迅用“改作”二字形容《地界旅行》,而對(duì)于《月界旅行》,魯迅承認(rèn)“截長(zhǎng)補(bǔ)短”,“刪易少許”。而從《域外小說(shuō)集》開(kāi)始,魯迅的翻譯倫理思想發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,產(chǎn)生改變的根本原因是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治氣候。當(dāng)時(shí)由于國(guó)內(nèi)矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)萎靡不振,社會(huì)上出現(xiàn)了一種具有廣泛影響力的特殊心態(tài)。這種心態(tài)一方面表現(xiàn)為對(duì)國(guó)家前景持悲觀態(tài)度,認(rèn)為國(guó)家沒(méi)有能力擺脫目前的困境,應(yīng)當(dāng)以改變社會(huì)形態(tài)的方式來(lái)解決現(xiàn)有困難;另一方面則表現(xiàn)為極端的激進(jìn)派:排斥外來(lái)事物,拒絕國(guó)際合作,片面強(qiáng)調(diào)該國(guó)的優(yōu)勢(shì),反權(quán)威主義。以上兩種心態(tài)同出于歷史上半殖民半封建社會(huì)時(shí)期對(duì)國(guó)人民族自尊心的嚴(yán)重打擊。殘酷的現(xiàn)狀及對(duì)社會(huì)和生活的深刻感悟讓他認(rèn)識(shí)到翻譯的功利作用,即通過(guò)借助翻譯的實(shí)踐活動(dòng),引進(jìn)先進(jìn)文化,醫(yī)治中國(guó)文化之痼疾,重新建構(gòu)中國(guó)新文化,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)革新的政治目的?;诖?,功能主義的翻譯倫理中“功能”的翻譯倫理符合魯迅的翻譯倫理思想。在《一個(gè)青年的夢(mèng)》中,魯迅提到“我以為這劇本也很可以醫(yī)許多中國(guó)舊思想上的痼疾,因此也很有翻成中文的意義”。說(shuō)明魯迅強(qiáng)調(diào)“直譯”甚至“硬譯”的目的是醫(yī)治舊思想的缺陷,體現(xiàn)了其對(duì)翻譯功利性的利用。魯迅的譯著中還包括大量的俄蘇文學(xué)作品,而魯迅擅長(zhǎng)的外國(guó)語(yǔ)是日語(yǔ)和德語(yǔ),放棄所長(zhǎng)將自己都覺(jué)得譯得“晦澀”的譯著呈現(xiàn)給讀者,譯著的目的性不言而喻。而與功能主義“功能”加“忠誠(chéng)”的翻譯倫理稍有不同的是,魯迅“再現(xiàn)+功能”的翻譯倫理思想占據(jù)了上風(fēng),筆者認(rèn)為魯迅“再現(xiàn)”翻譯倫理思想的形成亦與翻譯的政治密切相關(guān)。一方面,“再現(xiàn)”翻譯倫理思想表現(xiàn)為他提出的引起翻譯界強(qiáng)烈反響的“寧信而不順”、“硬譯”的翻譯原則和策略。這與“再現(xiàn)”翻譯倫理模式提出的要求即“準(zhǔn)確地不進(jìn)行增加、刪節(jié)或更改,再現(xiàn)原文文本、原文作者的意圖”一致。魯迅認(rèn)為當(dāng)時(shí)國(guó)人處于危險(xiǎn)之中而不自知是源于頭腦的糊涂,而國(guó)文語(yǔ)法不嚴(yán)謹(jǐn)亦是源于國(guó)人思路的不精密、腦筋的糊涂,并且長(zhǎng)期倡導(dǎo)的“求同”主導(dǎo)的翻譯倫理思想已導(dǎo)致翻譯中西方主義的滋生和膨脹。所以要引進(jìn)先進(jìn)的文化,最終將其據(jù)為己有由此達(dá)到醫(yī)治文化痼疾的目的,因此,翻譯過(guò)程中要為中國(guó)文化的將來(lái)容忍暫時(shí)的不順。
(2)對(duì)其翻譯倫理思想的解析。魯迅“再現(xiàn)”與“功能”兩種翻譯倫理模式是密不可分的,二者的有機(jī)結(jié)合才能合理地闡釋其早期翻譯風(fēng)格和策略的驟變。魯迅的翻譯倫理思想一直受到國(guó)內(nèi)學(xué)者較大的爭(zhēng)議甚至批判的主要原因是魯迅在翻譯過(guò)程中用“寧信而不順”、“硬譯”的翻譯原則和策略來(lái)呼應(yīng)其“再現(xiàn)”的翻譯倫理思想,這恰恰是魯迅徹底的革命斗爭(zhēng)政治意識(shí)決定的。魯迅?jìng)€(gè)人的政治取向與其翻譯倫理思想的密切內(nèi)在聯(lián)系影響著他的翻譯策略和風(fēng)格,也讓他選擇了一條充滿爭(zhēng)議和批判的翻譯路徑。而后來(lái)翻譯界中你來(lái)我往的唇槍舌劍亦是對(duì)翻譯政治與翻譯倫理思想形成有密切聯(lián)系的有力證據(jù)。
3.翻譯政治與瞿秋白“忠誠(chéng)+功能”的翻譯倫理思想
瞿秋白曾經(jīng)是中國(guó)共產(chǎn)黨主要領(lǐng)導(dǎo)人,其翻譯倫理思想和翻譯活動(dòng)亦受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約。功能主義的翻譯倫理中“忠誠(chéng)+功能”的翻譯倫理思想符合瞿秋白的翻譯倫理思想。
(1)其翻譯倫理思想的彰顯。瞿秋白從1931年轉(zhuǎn)移到文化戰(zhàn)線工作以后,他并沒(méi)有放棄無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的政治目的,選擇用文藝來(lái)幫助革命。瞿秋白“忠誠(chéng)”的翻譯倫理思想亦來(lái)源于當(dāng)時(shí)獨(dú)特的時(shí)代背景,即當(dāng)時(shí)革命中的共產(chǎn)黨人已充分意識(shí)到掌握馬列經(jīng)典理論武器的必要性,然而,介紹馬列主義經(jīng)典理論的譯著非常匱乏,即使是已經(jīng)傳到中國(guó)的馬克思主義文藝?yán)碚撘彩墙?jīng)過(guò)了兩次篩選,部分內(nèi)容已經(jīng)被扭曲或者在翻譯的過(guò)程中夾雜了一些雜質(zhì),甚至含有嚴(yán)重錯(cuò)誤的內(nèi)容。理論的偏差或扭曲對(duì)中國(guó)的革命是非常危險(xiǎn)的?,F(xiàn)實(shí)的政治氣候和革命需求的緊迫性決定了馬列主義理論的譯著必須符合原文,譯者要原汁原味地將馬列主義介紹給中國(guó)讀者。該時(shí)期獨(dú)特的歷史背景和革命要求決定了瞿秋白的個(gè)人政治取向,對(duì)其選擇“忠誠(chéng)”的翻譯倫理思想起了重要作用,進(jìn)而影響其譯著的翻譯策略。瞿秋白在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)“絕對(duì)用白話做本位來(lái)正確的翻譯一切東西”的原則。他提出的這個(gè)翻譯原則包括兩個(gè)要點(diǎn):一是“絕對(duì)的正確”;二是“絕對(duì)的白話”。所謂絕對(duì)的正確,即“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來(lái)的概念”[16],此觀點(diǎn)后被許多翻譯家和研究者肯定,稱之為“等效論”,并證實(shí)了翻譯政治對(duì)其翻譯倫理思想的影響。另外,瞿秋白翻譯的文學(xué)作品均具有進(jìn)步意義,如《海燕》《致瑪·哈克奈斯的信》《托爾斯泰》等。具有進(jìn)步意義的作品的選擇滿足當(dāng)時(shí)革命的要求,體現(xiàn)了“功能”的翻譯倫理,翻譯作品達(dá)到了讓國(guó)人如實(shí)地了解國(guó)外的文化和社會(huì)現(xiàn)狀的目的,亦體現(xiàn)了其“忠誠(chéng)”的翻譯倫理。
(2)對(duì)其翻譯倫理思想的解析。與魯迅“再現(xiàn)”的翻譯倫理思想指導(dǎo)下“硬譯”、“寧信而不順”的翻譯策略有所不同,瞿秋白“忠誠(chéng)”的翻譯倫理思想提倡翻譯要用“絕對(duì)的白話”,這體現(xiàn)了作為譯者,瞿秋白考慮的不僅僅只是單一地“忠實(shí)”于原文,也考慮到了讀者這一重要因素,也體現(xiàn)了“忠誠(chéng)”與“忠實(shí)”的區(qū)別:“忠誠(chéng)”是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系,而“忠實(shí)”僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,即“忠誠(chéng)”是雙向的,“忠實(shí)”是單向的。他旨在通過(guò)翻譯,把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾[17]。這一點(diǎn)也是源于他作為政治家,受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的制約,才會(huì)要求應(yīng)“站到群眾的‘程度’上去,同著群眾一塊兒提高藝術(shù)的水平線”。由此看來(lái),在翻譯的政治的影響下,瞿秋白賦予“忠誠(chéng)”翻譯倫理思想以新的含義,即可理解為以適合的藝術(shù)表現(xiàn)形式準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義。
嚴(yán)復(fù)、魯迅和瞿秋白既是近現(xiàn)代翻譯家,又是思想家。由于處在中國(guó)獨(dú)特的歷史時(shí)期,其翻譯倫理思想均受到個(gè)人的政治態(tài)度、當(dāng)時(shí)國(guó)情和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的影響,并表現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐和翻譯策略上。嚴(yán)復(fù)“求同”的倫理思想指導(dǎo)其偏向于采用“歸化”形式去完成翻譯,他利用國(guó)人熟悉的傳統(tǒng)古文形式,力求通過(guò)借用西方資源,讓國(guó)民大眾看到中西文化之差異,揭示其對(duì)中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化乃至精神上的殖民主義,從而達(dá)到“開(kāi)民智、新民德”的政治目的。魯迅早期受?chē)?yán)復(fù)的翻譯思想和生物進(jìn)化論的影響,并認(rèn)同其“求同”的翻譯倫理。而后期,魯迅對(duì)社會(huì)殘酷現(xiàn)實(shí)的深刻洞悉,國(guó)家主權(quán)的喪失,國(guó)民思想的劣根性,讓魯迅希望通過(guò)文學(xué)的力量喚醒國(guó)民強(qiáng)烈的民族意識(shí),以達(dá)到啟民救國(guó)的目的。正是由于魯迅致力于對(duì)傳統(tǒng)倫理思想包括文字的改造,使得魯迅的翻譯風(fēng)格走出了由歸化轉(zhuǎn)向“寧信而不順”的重大改變,彰顯了魯迅更為堅(jiān)定和徹底的革命精神。瞿秋白是政治革命家、文化思想家和文藝?yán)碚摷?,而作為革命意識(shí)非常強(qiáng)和徹底的翻譯家,其“忠誠(chéng)+功能”翻譯倫理指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)為中國(guó)革命擁有正確的革命方向和先進(jìn)的革命理論奠定了基礎(chǔ)。筆者通過(guò)對(duì)三位譯者譯著的翻譯風(fēng)格和翻譯策略的分析,證實(shí)了翻譯的政治對(duì)譯者的翻譯倫理思想會(huì)產(chǎn)生一定的影響,進(jìn)而導(dǎo)致譯者翻譯風(fēng)格和策略的迥異。然而,翻譯畢竟是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,影響翻譯過(guò)程的因素繁多,筆者的研究?jī)H著眼于三位翻譯家主要的翻譯倫理思想。譯者的翻譯倫理思想可因人因時(shí)因地的不同而產(chǎn)生變化,有時(shí)候由一種思想主導(dǎo),有時(shí)候會(huì)有幾種甚至是多種倫理標(biāo)準(zhǔn)并存,從而造成不同翻譯風(fēng)格的作品。
[1]費(fèi)小平.翻譯的文化之維:“翻譯的政治”問(wèn)題研究[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):133-136.
[2]王宏志.重釋信達(dá)雅——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:263.
[3]任淑坤,王 慧.魯迅與翻譯的政治[J].上海翻譯,2005(4):44.
[4]張映先,張人石.《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(2):306-322.
[5]姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):145-148.
[6]吳 赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J].中國(guó)翻譯,2012(3):98-102.
[7]方夢(mèng)之.翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國(guó)部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J].中國(guó)翻譯,2012(2):92-94.
[8]臧夏雨.從翻譯倫理視角論譯者有意識(shí)的“不忠”——以電影《葉問(wèn)I》和《翻譯風(fēng)波》為例[J].中國(guó)翻譯,2012(2):95-97.
[9]駱賢風(fēng).中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):16.
[10]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之回到《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):94-99.
[11]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語(yǔ)研究,2008(6):84-88.
[12]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(3):5-12.
[13]王大智.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:34-35.
[14]蔣驍華.翻譯中的西方主義——以18-19世紀(jì)中國(guó)的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2012(2):32.
[15]CHESTERMAN A. Proposal for a hieronymic oath[J]. The Translator,2001,7(2):139-142.
[16]瞿秋白.論翻譯[J].十字街頭,1931(1/2).
[17]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:167.
2013-04-06
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12YBA170);湖南省教育廳科研重點(diǎn)項(xiàng)目(12A067);湖南省教育廳科研項(xiàng)目(12C0178)
張 律(1980-),女,講師;E-maillouloui2@163.com
1671-7041(2013)05-0116-04
H059
A